Seikilos.com.ar Presenta: The Pillow Book

Uno de los Mejores Libros de Poesía

Los Libros de “The Pillow Book”

Estas son las inscripciones en los cuerpos de la película de Peter Greenaway llamada “The Pillow Book” (presentada como “Escrito en el Cuerpo” en Argentina). Los poemas, originalmente en japonés, no fueron traducidos en el film, y merecen la pena ser conocidos. Fueron basados en un libro de una cortesana japonesa llamada Sei Shonagon, que vivió en el siglo X (dinastía Heian). La cultura japonesa es bastante inspiradora para muchas formas diferentes de arte, incluyendo los juegos.¿Te gustaría ver una gran historia de amor en forma de un juego con grandes motivos japoneses? Entonces, los juegos de casino desarrollados por el proveedor iSoftBet son la elección perfecta para ti. Puedes encontrarlos gratis en muchos sitios de casinos franceses, así que si deseas comenzar, obtén una redirección aquí directamente a los mejores.

Primer …


Peter Handke – Lied Vom Kindsein (Canción de la niñez) – Poesia Con Rimas

Cultura Poética

(Traducción por Gabriela Fanzone)

Cuando el niño era niño,

andaba con los brazos colgando,

quería que el arroyo fuera un río,

que el río fuera un torrente,

y este charco el mar.Cuando el niño era niño,

no sabía que era niño,

para él todo estaba animado,

y todas las almas eran una.Cuando el niño era niño,

no tenía opinión sobre nada,

no tenía ningún hábito,

frecuentemente se sentaba en cuclillas,

y echaba a correr de pronto,

tenía un remolino en el pelo

y no ponía caras cuando lo fotografiaban.

 

Cuando el niño era niño

era el tiempo de preguntas como:

¿Por qué yo soy yo y no soy vos?

¿Por qué estoy aquí y por qué no allá?

¿Cuándo empezó el tiempo y dónde termina el espacio?

¿Acaso la vida bajo el sol es tan solo un sueño?

Lo que veo oigo


Seikilos Online Presenta: Vermeer en ZOO (A Zed and Two Noughts), de Peter Greenaway

Accion Poetica Argentina

Creo que es inútil repetir aquí lo que se ha dicho hasta el hartazgo, acerca de la presencia del pintor Vermeer en el film llamado ZOO, del director inglés Peter Greenaway. Básteme decir que, por varias razones, Vermeer está ahí en muchas formas. Elijo mostrar aquí las citas directas a pinturas.

 …


Cultura Poética – Una Profesora de Inglés en Porto

Los Mejores Libros de Poesia – En busca de Joanne Rowling

A las once de una fría mañana de octubre, crucé el umbral del Café Majestic, en Porto (u Oporto, forma alternativa en castellano), la segunda ciudad de Portugal.

Las letras doradas de la fachada Art Déco y la profusión de luces brillantes en el interior invitan al transeúnte de la Rua de Santa Catarina a pasar y desafiar los elementos con el tradicional vaso caliente de café con leche que se llama galão. El lugar está a pocos pasos del Grande Hotel do Porto donde yo estaba alojado, sobre la misma calle: un todavía palaciego edificio de mediados del siglo XIX, donde Teresa Cristina, la última emperatriz de Brasil, feneció en 1889. Una placa en el exterior del hotel conmemora este evento, pero en el exterior del Majestic no hay placa que le diga


Christopher Rollason Biography

Dr Christopher Rollason is a British national living in France. He graduated with First Class Honours in English literature from Trinity College, Cambridge (England) in 1975, and obtained his Ph.D. from York University (England) in 1988, with a dissertation on Edgar Allan Poe. For eight years up to 1987 he was a member of the Department of Anglo-American Studies at the Faculty of Letters of Coimbra University (Portugal). Dr Rollason has worked in recent years in various contexts – institutional contacts, conferences, publications, etc – with the following universities: Surrey and Manchester (England), Caen (France), Bologna (Italy), Vigo and Córdoba (Spain) San Marcos (Lima, Peru), and, Kakatiya University (Warangal), CIEFL (Hyderabad) and IIT Kanpur, all in India. In March 2006 he was a Visiting Professor at Jawaharlal Nehru University (Delhi). He is a member of AEDEAN (the Spanish Association of Anglo-American Studies).

Dr Rollason has been …


Capítulo 10 (“Rocas errantes”)

Stephen camina por la calle, mira las vidrieras, y finalmente encuentra a su hermana Dilly, quien le empeñó sus libros, y que ha comprado con el magro dinero que le ha sonsacado al padre un libro de francés para escapar a París, como el hermano. Stephen, que no tiene un mal pasar, siente remordimientos por la miseria de su familia, piensa en la madre que se ahogó recientemente en su propio vómito. Esta sección, entre las dieciocho que componen el capítulo diez, es en gran parte dependiente del idioma inglés. Todas las secciones se suponen concomitantes, y hay pequeños indicios cronológicos para ensamblarlas (en este caso, una referencia al padre Conmee).

Stephen Dedalus watched through the webbed window the lapidary’s fingers prove a timedulled chain. Dust webbed the window and the showtrays. Dust darkened the toiling fingers with their vulture nails. Dust slept on dull