The Waste Land (“La tierra baldía”), T. S. Eliot

Como otro ejercicio de traducción, volqué la primera parte del poema de Eliot (The Burial of the Dead), estructurando los versos en una métrica. Espero que las partes restantes vayan apareciendo por aquí en un plazo razonable.

El más cruel de los meses es abril,
que engendra lilas de la tierra muerta,
que entremezcla el anhelo y la memoria,
que agita las raíces con la lluvia en primavera.
Nos mantuvo abrigados el invierno,
que tapaba la tierra con la nieve olvidadiza
y nutría la poca vida con resecos bulbos.
En el Starnbergersee nos sorprendió el verano
con un gran aguacero; bajo el pórtico
esperamos al sol, fuimos al Hofgarten
y tomamos café y por una hora
entera hablamos. Bin gar keine Russin
stamm’ aus Litauen, echt deutsch. Y de niños,
en casa de mi primo el archiduque,
salimos en trineo, y él me vio