En Robert Frost la estrofa es tan esencial a sus poemas como su contenido. Ver que casi toda traducción prescinde de métrica y rima me llevó al juego de recrear algunos poemas negociando la forma y el fondo: del bosque al árbol. En mi retiro al bosque en que mi canto era en hojas tragado…
febrero 2011
enero 2011
Solomon Veniaminovich Shereshevsky nació en 1886 en Rusia. Su padre era dueño de una librería; su madre era culta y educada. Solomon tenía muchos hermanos y un talento musical innato, que de niño aplicó al violín y que poco tiempo después fue frustrado por una enfermedad del oído. Privado de su vocación, se convirtió en.…
diciembre 2010
Ante la imposibilidad de contactarlo de otra manera, quisiera enviarle mi agradecimiento aunque sea desde aquí por haber elegido a Seikilos como web del año en la encuesta de Página/12. ¡Muchas gracias y felicidades, Pil!…
noviembre 2010
Archivos de noviembre, 2010
Esta es una traducción de los ciento doce limericks de A Book of Nonsense (Libro del sinsentido) de Edward Lear; la idea fue trasladar el espíritu y el rimado de cada poema, en una métrica fija (endecasílabos y heptasílabos). El criterio que seguí fue jugar con las localidades, que son los puntapiés de las rimas,
- composición
- fotografía
- misceláneas
- opinión
- arte
- cine
- greenaway
- haneke
- lynch
- oriental
- terror
- literatura
- aira
- beckett
- borges
- eco
- joyce
- kafka
- lear
- piglia
- pinter
- poesía
- sebald
- shakespeare
- música
- folklore
- radiohead
- noticias
- teatro
- tecnología
- televisión
- seinfeld
- traducción
- Quién soy
- Freddie Mercury, compositor
- Geek Sublime (Vikram Chandra)
- La decisión
- La ribera fangosa
- Seikilos: Hola, Alejandro, disculpá la demora en contestar, estuve de …
- Alejandro: Hola! Estoy actualmente investigando sobre Joyce y esta ent…
- Walter: Es la primera vez que la decepción de una lectura me lleva a…
- Pablo: Danke schon!…
- Seikilos: Yo
septiembre 2010
The fingerprints were everywhere, everywhere! Prints wielded the paper knife, pulled out drawers, touched the table top, touched, touched, touched everything everywhere. He polished the floor wildly, wildly. He rolled the body over and cried on it while he washed it, and got up and walked over and polished the fruit at the bottom.…
agosto 2010
VI : When did we three last meet? RU : Let us not speak. VI: ¿Cuándo fue que nos reunimos las tres por última vez? RU: Mejor no hablemos. Samuel Beckett, Come and go, 1965. 1. When shall we three meet againe? In Thunder, Lightning, or in Raine? 2. When the Hurley-burley’s done, When the.…