Traducción: (por Leandro Fanzone)
We were watching TV In Tiananmen Square Lost my baby there My yellow rose In her bloodstained clothes She was a short order pastry chef In a Dim Sum dive on the Yangtze tideway She had a shiny hair She was a daughter of an engineer Won’t you shed a tear For my yellow rose My yellow rose In her bloodstained clothes She had a perfect breasts She had high hopes She had almond eyes She had yellow thighs She was a student of philosophy Won’t you grieve with me For my yellow rose Shed a tear For her bloodstained clothes She had shiny hair She had perfect breasts She had almond eyes She had yellow thighs She was a daughter af an engineer So get out your pistols Get out your stones Get out your knives Cut them to the bone They are the lackeys of the grocer’s machine They built the dark satanic mills That manufacture hell on earth They bought the front row seats on Calvary They are irrelevant to me And I grieve for my sister People of China We were watching TV |
Mirábamos televisión: en la plaza Tiananmen, ahí perdí a mi chica, mi rosa amarilla con su ropa ensangrentada. Hacía postres en un bar de minutas de mala muerte en Dim Sum, donde crece el Yang Tse, tenía el pelo brillante, era hija de un ingeniero. ¿No vas a llorar por mi rosa amarilla, mi rosa amarilla con su ropa ensangrentada? Tenía pechos perfectos, tenía grandes ambiciones, tenía ojos almendrados, tenía curvas amarillas, era estudiante de filosofía. ¿No vas a llorar conmigo por mi rosa amarilla? Dejá caer una lágrima por su ropa ensangrentada. Tenía el pelo brillante, tenía pechos perfectos, tenía ojos almendrados, tenía curvas amarillas, era la hija de un ingeniero. Así que preparen sus pistolas, preparen sus piedras, preparen sus cuchillos, córtenlos hasta el hueso. Ellos son los lacayos de las máquinas de los almacenes, los que construyeron las oscuras y satánicas fábricas que producen en serie el infierno en la tierra; compraron primera fila en el Calvario, y para mí son irrelevantes. Pero yo lloro por mi hermana. Pueblo de China: Estábamos mirando televisión, |
Notas:
Esta canción habla de los héroes anónimos que pelean por un objetivo comunitario, y apunta a que un muerto anónimo por una causa política no es un número, es en realidad una persona como cualquier otra, con su historia personal. Esto lo lo logra apelando a una lupa que muestra los detalles de una mujer muerta durante la revolución de la plaza Tiananmen, cuyas imágenes recorrieron el mundo (famosamente, el hombre que se interpuso al tanque). La lupa magnifica que ella estaba enamorada, que tenía un trabajo común, que era un individuo más que se parecía a vos y a mí, digamos. Estos argumentos de índole emocional (que de alguna manera representan una tearjerking scene similar a la que se nombra en Too Much Rope), luego de poner en contexto político su lucha -el reemplazo de un dictador por otro-, apuntan a la identificación, a la “desanonimización” del héroe sin nombre. Una vez “humanizada”, en el final la heroína no es anónima en un segundo contexto: su lucha ha sido pública, su muerte ha sido televisada para todo el mundo, todos la vieron.