Tres poemas de James Joyce

Tres poemas de James Joyce

Un primer intento de traducir con rimas y metros asimilables al original, según aprendí del maestro Ezequiel Zaidenwerg.

All Day I Hear the Noise of Waters
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water’s
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

El día entero escucho al agua
que se queja
tal silba sola y triste el ave
y se aleja
si el viento llora y gime el agua
su oda vieja.

Viento gris, viento frío viene
hacia acá.
Escucho el ruido de las aguas:
siempre está
debajo, nunca se detiene:
viene y va.

Rain Has Fallen All the Day
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.

Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

Todo el día ha llovido sin cesar.
Nos refugiará el denso árbol cargado
de hojas: no nos podrán aquí alcanzar
las aguas del pasado.

Es mejor alejarnos del lugar
donde habita el pasado insoportable.
Ven, así nos podemos acercar:
deja que mi alma te hable.

The Twilight Turns
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list –
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.

El crepúsculo pasa de amatista
a profundos azules
los faroles aclaran de luz verde
la calle de abedules.

La música del piano
es calma y lenta y viva
se inclina la mujer hacia las teclas
mirando receptiva.

Tímida y de mirada grave y manos
cambiantes de pianista…
El crepúsculo pasa a azul oscuro
con luces de amatista.