Wish you were here (Pink Floyd)

Traducción: (por Leandro Fanzone)

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain?
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
swimming in a fish bowl,
year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
¿Así que creés que podés diferenciar
el paraíso del infierno,
el cielo azul del dolor?
¿Podés diferenciar un campo verde
de un frío riel de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿En serio creés que podés diferenciarlos?
¿Y te hicieron cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por una brisa fresca?
¿Consuelo de tontos por monedas?
¿Y cambiaste
tener un papel secundario en la guerra
por el de protagonista en una jaula?
Cómo quisiera que estés acá,
no somos más que dos almas perdidas
nadando en una pecera,
año tras año,
corriendo sobre el mismo lugar de siempre,
¿y qué encontramos?
Los mismos miedos de siempre.
Quisiera que estés acá.