Giuseppe Ungaretti fue un poeta de voz y sangre italiana que nació en Egipto, que peleó en las filas de la Primera Guerra Mundial, una guerra que lo afectó de tal manera que ya nunca sería el mismo. Además de poeta, prosista, activista, ensayista, fue un gran traductor: trajo a su delicado italiano a Shakespeare y a Blake del inglés, a Mallarmé y a Racine del francés, a Homero del griego, al difícil Góngora del español, a los escritores brasileros del portugués… En pocos días se cumplen veintisiete años de su falta; como es costumbre, elijo tres poesías y dejo mi traducción al lado del original.
Veglia Un’intera nottata Non sono mai stato | Vigilia Una noche entera Nunca he estado |
La notte bella Quale canto s’è levato stanotte Quale festa sorgiva Sono stato Ora mordo Ora sono ubriaco | La noche hermosa ¿Qué canto se ha elevado esta noche ¿Qué fiesta surgida He sido Ahora muerdo ahora estoy ebrio |
Il porto sepolto Vi arriva il poeta Di questa poesia | El puerto sepulto Llega el poeta De esta poesía |