Estoy trabajando en una traducción completa de los más de cien limericks que escribió Edward Lear, mayormente en “A Book of Nonsense”; la idea es trasladar el espíritu y el rimado de cada poema, en una métrica fija (endecasílabos y heptasílabos). Las localidades, que son los puntapiés de las rimas, fueron cambiadas en algunos casos. En esta página hay, entre todos los ya disponibles (hoy hay cincuenta sesenta ochenta noventa ¡cien!; iré agregando a medida que traduzco), tres al azar. Para obtener otros tres, se puede recargar la página.
|
There was an Old Person of Rheims, Who was troubled with horrible dreams; So, to keep him awake They fed him on cake, Which amused that Old Person of Rheims. | Había un viejo, natural de Azores, tenía sueños estremecedores; por que no se durmiera, su propia cocinera le daba tarta al viejo aquel de Azores. |
|
There was an Old Person of Bangor, Whose face was distorted with anger! He tore off his boots, And subsisted on roots, That irascible Person of Bangor. | Había un hombre viejo de Manchuria con la cara deforme por la furia; rompió sus botas grises, comió sólo raíces, ese iracundo viejo de Manchuria. |
|
There was an Old Man of Madras, Who rode on a cream-coloured ass; But the length of its ears, So promoted his fears, That it killed that Old Man of Madras. | Había un hombre viejo de Ipanema montaba un burro de pelaje crema de orejas de un largor que daban tanto horror que acabó muerto el viejo de Ipanema. |