Limericks (Edward Lear)

Estoy trabajando en una traducción completa de los más de cien limericks que escribió Edward Lear, mayormente en “A Book of Nonsense”; la idea es trasladar el espíritu y el rimado de cada poema, en una métrica fija (endecasílabos y heptasílabos). Las localidades, que son los puntapiés de las rimas, fueron cambiadas en algunos casos. En esta página hay, entre todos los ya disponibles (hoy hay cincuenta sesenta ochenta noventa ¡cien!; iré agregando a medida que traduzco), tres al azar. Para obtener otros tres, se puede recargar la página.

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
Había un viejo, natural de Azores,
tenía sueños estremecedores;
por que no se durmiera,
su propia cocinera
le daba tarta al viejo aquel de Azores.
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.
Había un hombre viejo de Manchuria
con la cara deforme por la furia;
rompió sus botas grises,
comió sólo raíces,
ese iracundo viejo de Manchuria.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
Había un hombre viejo de Ipanema
montaba un burro de pelaje crema
de orejas de un largor
que daban tanto horror
que acabó muerto el viejo de Ipanema.