Limericks (Edward Lear)

Esta es una traducción de los ciento doce limericks de “A Book of Nonsense” (“Libro del sinsentido”) de Edward Lear; la idea fue trasladar el espíritu y el rimado de cada poema, en una métrica fija (endecasílabos y heptasílabos). El criterio que seguí fue jugar con las localidades, que son los puntapiés de las rimas, y cuando era inevitable perder algún elemento del original, tomar como referencia el dibujo. En esta página hay, entre todos los disponibles, tres al azar. Para obtener otros tres, se puede recargar la página.

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, ‘I’ll return to Dundee.’
Había un hombre viejo en Bratislava
que la copa de un árbol frecuentaba;
mas fastidiosamente,
los cuervos de repente
lo hicieron regresar a Bratislava.
There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.
Había un viejo que vivía en Río
que se encogía cuando hacía frío;
compró mucha gamuza,
y pieles y pelusa,
para envolverse y soportar el frío.
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, ‘Who’s afraid?’
Which distracted that virulent bull.
Había una mujer que era de Trento
sitiada por un toro virulento;
pero tomó una pala,
puso cara de mala,
y así distrajo al toro virulento.