Traducciones de fragmentos de “Ulysses” (“Ulises”), de James Joyce: Capítulo 2 (“Néstor”)

Stephen Dedalus está enseñando historia antigua. Los alumnos se dispersan, le piden una historia de fantasmas; él, pensando en el fantasma de su madre recién muerta que se le aparece en sueños, ofrece una adivinanza:

The cock crew
The sky was blue:
The bells in heaven
Were striking eleven.
Tis time for this poor soul
To go to heaven.
El gallo cantó,
el cielo era azul:
las campanas del cielo
daban las once.
Es hora de que esta pobre alma
vaya al cielo.

Los alumnos naturalmente no entienden la adivinanza sin sentido, y Stephen da una solución igualmente irracional: el zorro enterrando a su abuela bajo un arbusto sagrado. Aparentemente la respuesta tradicional a esta adivinanza es “el zorro enterrando a su madre bajo un árbol sagrado”, pero Stephen evita la palabra “madre”. Luego, en el capítulo 15, se vuelve a repetir la adivinanza, con cambios significativos:

The fox crew, the cocks flew, The bells in heaven Were striking eleven. ‘Tis time for her poor soul To get out of heaven.El zorro cantó, los gallos se volaron, Las campanas del cielo daban las once. Es hora de que la pobre alma de ella Salga del cielo.


La aparición del fantasma de la madre tiene un paralelo a la aparición del fantasma del padre en Hamlet, que desaparece con el canto del gallo (“It was about to speak, when the cock crew”, esto es, “estaba por hablar cuando el gallo cantó”, Hamlet, Acto 1, Escena 1). En