Traducción y Notas sobre “Mesecina” (“Luz de Luna”), de Goran Bregovic/Emir Kusturica


Mesecina – Luz de Luna

Traducción: (por Leandro Fanzone)

Nema vise sunca,
Nema vise meseca.
Nema tebe, nema mene.
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama,
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga,
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, odneli je..joj joj, joj joj.
Sunce sija ponoc bije, joj joj, joj joj.
Sa nebesa zrak probija,
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna,
Niko ne zna sta to sija
Ya no hay sol,
ya no hay luna,
no estás vos, no estoy yo,
ya no hay nada más, ¡ay!
La oscuridad de la guerra nos tapó,
la oscuridad nos tapó, ¡ay!
Y yo me pregunto, mi amor,
¿qué será de nosotros?
Luz de luna, luz de luna, ay, ay, ay,
el sol brilla, el sol brilla, ay, ay, ay,
el aire fresco viene del cielo,
Nadie sabe, nadie sabe,
nadie sabe, nadie sabe,
nadie sabe qué es lo que brilla.

Notas:

Emir Kusturica (pronúnciese “Kusturitza”) escribió esta letra para su película más famosa, Underground, una película entre irónica y amarga sobre el destino de Yugoslavia, hasta su fragmentación hacia el final del siglo. La guerra es la tristemente famosa guerra que destruyó a Sarajevo, pero también es la interminable e intermitente guerra que devastó los Balcanes alrededor de su periplo soviético, sus prolegómenos y su epílogo. Goran Bregovic (pronúnciese “Bregovich”) le puso música, basándose en una canción del autor gitano Saban Bajramovic llamada Djeli Mara. Mucho se ha hablado sobre este “préstamo” de Bregovic sobre Bajramovic; el resultado es que este tema (junto con su hermano Kalashnikov) hizo estallar la popularidad de Bregovic como músico, dando lugar a la masificación de la música eslava, balcánica, roma (gitana), o bregoviana, según el punto de vista de cada uno.