Leaving Beirut – Abandonando Beirut

Traducción: (por Leandro Fanzone)

 

So we left Beirut Willa and I
He headed East to Baghdad and the rest of it
I set out North
Así que dejamos Beirut, Willa y yo
él se fue al Este a Bagdad y demás,
yo me fui para el norte
I walked the five or six miles to the last of the street lamps
caminé las cinco o seis millas hasta la última luz de la calle,
And hunkered in the curb side dusk
Holding out my thumb
In no great hope at the ramshackle procession
of home bound traffic
y me acomodé en la penumbra de la vereda
haciendo dedo
sin mayores esperanzas en la procesión de vehículos
destruidos del tráfico de vuelta al hogar
Success!
An ancient Mercedes ‘dolmus’
The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up
I turned out my pockets
and shrugged at the driver
“J’ai pas de l’argent”
“Venez!” A soft voice from the back seat
The driver lent wearily across and pushed open the back door
I stooped to look inside at the two men there
One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late
The other, the one who had spoken,
Frail, fifty five-ish, bald, sallow,
in a short sleeved pale blue cotton shirt
With one biro in the breast pocket
A clerk maybe, slightly sunken in the seat
“Venez!” He said again, and smiled
“Mais j’ai pas de l’argent”
“Oui, Oui, d’accord, Venez!”
¡Exito!
Un antiguo Mercedes Dolmus
el taxi árabe, ubicuo, compartido, se acercó,
mostré mis bolsillos vacíos
y me encogí de hombros frente al conductor
“J’ai pas de l’argent” [“no tengo plata”]
“Venez!” [“¡venga!”] Una suave voz desde el asiento trasero
El conductor cruzó cansadamente y abrió la puerta de atrás
me agaché para mirar en el interior a dos hombres
uno de traje, de anteojos, de bigotes, irritado, distante, lento
el otro, el que había hablado,
frágil, de unos cincuenta y cinco años, pelado, pálido,
de camisa de mangas cortas de algodón celeste,
con una birome en el bolsillo superior
un empleado, tal vez, hundido apenas en el asiento
“Venez!” [“¡venga!”] dijo otra vez, y sonrió
“Mais j’ai pas de l’argent” [“pero no tengo plata”]
“Oui, Oui, d’accord, Venez!” [“sí, sí, ya sé, ¡venga!”]
______________________

Are these the people that we should bomb
Are we so sure they mean us harm
Is this our pleasure, punishment or crime
Is this a mountain that we really want to climb
The road is hard, hard and long
Put down that two by four
This man would never turn you from his door
Oh George! Oh George!
That Texas education must have fucked you up when you were very small
______________________

______________________

¿Esa es la gente que tenemos que bombardear?
¿Estamos muy seguros de que quieren hacernos daño?
¿Lo hacemos por placer, por castigo o por crimen?
¿Esta es una montaña que realmente queremos escalar?
El camino es difícil, difícil y largo
Dejá a un lado ese dos por cuatro
este hombre nunca te cerraría la puerta en la cara
¡Oh George! ¡Oh George!
Esa educación tejana me parece que te hizo mierda cuando eras muy pequeño
______________________

He beckoned with a small arthritic motion of his hand
Fingers together like a child waving goodbye
The driver put my old Hofner guitar
in the boot with my rucksack
And off we went
“Vous etes Francais, monsieur?”
“Non, Anglais”
“Ah! Anglais”
“Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?”
“Non, je regrette”
And so on
In small talk between strangers,
his French alien but correct
Mine halting but eager to please
A lift, after all, is a lift
Gesticuló con un pequeño movimiento artrítico de su mano
los dedos juntos como un chico saludando
el conductor puso mi vieja guitarra Hofner
en el portaequipajes con mi mochila
y ahí nos fuimos
“Vous etes Francais, monsieur?” [“¿Usted es francés, señor?”]
“Non, Anglais” [“No, inglés”]
“Ah! Anglais” [“Ah, inglés”]
“Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur? ” [“¿Usted puede hablar inglés, señor?”]
“Non, je regrette” [“No, discúlpeme”]
Y así.
En una charla superficial entre extraños,
su francés de extranjero, pero correcto
el mío de a saltos, pero ganoso de complacer
que te lleven, al fin y al cabo, es lo importante
Later moustache left us brusquely
And some miles later the dolmus slowed at a crossroads
lit by a single lightbulb
Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust
I opened the door and got out
But my benefactor made no move to follow
The driver dumped my guitar and rucksack at my feet
And waving away my thanks returned to the boot
Only to reappear with a pair of alloy crutches
Which he leaned against the rear wing of the Mercedes.
He reached into the car and lifted my companion out
Only one leg, the second trouser leg
neatly pinned beneath a vacant hip
“Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous
Si vous venez avec moi a la maison
pour manger avec ma femme”
Luego Bigotes nos abandonó bruscamente
y algunas millas más adelante el Dolmus aminoró en un cruce
iluminado sólo por una lamparita
se balanceó durante un giro en “U” y paró en una nube de polvo.
Abrí la puerta y salí
pero mi benefactor no hizo ningún ademán de seguir
el conductor me tiró la guitarra y la mochila a los pies
y desestimando mis gracias volvió al portaequipajes
sólo para volver a aparecer con un par de muletas de aleación
que apoyó contra la parte trasera del Mercedes
Fue al auto, y sacó a mi compañero
con una sola pierna, la otra botamanga
prolijamente cosida debajo de la cadera vacía
“Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous
Si vous venez avec moi a la maison
pour manger avec ma femme” [“Señor, sí usted así lo desea,
será un honor para nosotros si viene conmigo a mi casa
a comer con mi mujer”]
______________________

When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream
She handed me the keys to the car
We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze
Got bust in Antibes by the cops
And fleeced in Naples by the wops
But everyone was kind to us, we were the English dudes
Our dads had helped them win the war
When we all knew what we were fighting for
But now an Englishman abroad is just a US stooge
The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel’s last refuge

______________________


______________________
Cuando tenía diecisiete años, mi madre -bendito su corazón- cumplió mi sueño de verano
me dio las llaves del auto
manejamos hasta París, llenamos el tanque con Dexedrine y alcohol
nos agarró la policía en Antibes
y me esquilaron los tanos en Nápoles
pero todo el mundo fue amable con nosotros, éramos los muchachos ingleses
nuestros papás los ayudaron a ganar la guerra
cuando todos sabíamos por qué realmente estábamos peleando
pero ahora un inglés en el extranjero es sólo un payaso de Estados Unidos
el bulldog es un caniche merodeando el último refugio del canalla

______________________

“Ma femme”, thank God!  Monopod but not queer
The taxi drove off leaving us in the dim light
of the swinging bulb
No building in sight
What the hell
“Merci monsieur”
“Bon, Venez!”
His faced creased in pleasure, he set off in front of me
Swinging his leg between the crutches with agonising care
Up the dusty side road into the darkness
After half an hour we’d gone maybe half a mile
When on the right I made out the low profile of a building
He called out in Arabic to announce our arrival
And after some scuffling inside a lamp was lit
And the changing angle of light in the wide crack under the door
Signalled the approach of someone within

The door creaked open and there,
holding a biblical looking oil lamp

“Ma femme”, [“mi mujer”] ¡Gracias a Dios! Monópodo pero no homosexual
El taxi se fue dejándonos en la luz macilenta
de la lamparita que se balanceaba
no había ninguna casa a la vista
¿Qué más da?
“Merci monsieur” [“gracias, señor”]
“Bon, Venez!” [“bueno, venga”]
Su cara se arrugó de placer, comenzó a caminar frente a mí
balanceando su pierna entre las muletas con cuidado extremo
desde el polvoriento camino lateral hasta la oscuridad
luego de media hora ya habíamos caminado tal vez media milla
cuando divisé, hacia la derecha, el perfil bajo de una casa
dijo algo en árabe para anunciar nuestra llegada
y luego de cambiar algunas palabras, se prendió una lámpara en el interior
y el vaivén de luz en la ancha hendija bajo la puerta
señaló que alguien dentro se acercaba

la puerta crujió al abrirse y ahí,
sosteniendo una lámpara de aceite bíblica
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us
She stood aside to let us in and as she turned
I saw the reason for her stoop
She carried on her back a shocking hump
estaba una mujer rechoncha y de bigotes, encorvada y sonriéndonos
se hizo a un lado para dejarnos pasar y cuando se dio vuelta
ví la razón por la cual estaba encorvada:
tenía una joroba increíble en la espalda
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control
The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife
Almost too much for me
asentí y devolví una sonrisa a su saludo, tratando de controlarme,
la gentileza entre el hombre de una pierna y su monstruosa mujer
era casi demasiado para mí
______________________

Is gentleness too much for us
Should gentleness be filed along with empathy
We feel for someone else’s child
Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong
Someone else’s child dies and equities in defence rise
America, America, please hear us when we call
You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle
You got Atticus Finch
You got Jane Russell
You got freedom of speech
You got great beaches, wildernesses and malls
Don’t let the might, the Christian right, fuck it all up
For you and the rest of the world
______________________

______________________

¿La gentileza es demasiado para nosotros?
¿La gentileza debería ser archivada junto a la compasión
que sentimos por el hijo de alguien
cada vez que una bomba inteligente
hace su aritmética y se equivoca?
El hijo de alguien se muere y la Justicia se levanta en defensa
Estados Unidos, Estados Unidos, por favor, escuchanos cuando llamamos
Ustedes tienen hip-hop, be-bop, trajín y vaivén
Ustedes tienen Atticus Finch
Ustedes tienen Jane Russell
Ustedes tienen libertad de expresión
Ustedes tienen playas grandiosas, naturaleza y paseos de compra
No dejen que los poderosos, la derecha cristiana,
hagan que todo se vaya a la mierda
por ustedes, y por el resto del mundo
______________________

They talked excitedly
She went to take his crutches in routine of care
He chiding, gestured
We have a guest
She embarrassed by her faux pas
Took my things and laid them gently in the corner
“Du the?”
We sat on meagre cushions in one corner of the single room
The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform
Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed
The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth
And brought us tea, hot and sweet
And so to dinner
Flat, unleavened bread, + thin
Cooked in an iron skillet over the open hearth
Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins
My hostess did not eat, I ate her dinner
She would hear of nothing else, I was their guest
Hablaron excitadamente
Ella se llevó las muletas en su rutinaria dedicación
El la regaña, gesticulante
tenemos un invitado
ella se avergonzó por su falta de atención
se llevó mis cosas y las dejó cuidadosamente en un rincón
“Du the?”
Nos sentamos en flacos almohadones
en un rincón de la única habitación
el piso era tierra apisonada y en una pared
había una plataforma elevada
a unos seis pies, cubierta por una simple sábana, la cama
La jorobada se ocupó con unas ollitas de cobre
sobre una chimenea abierta
y nos trajo té, caliente y dulce
y a modo de cena
pan chato, sin levar, fino
cocinado en una sartén de hierro sobre la chimenea
después plegado y mojado en las suaves entrañas
de pájaros marinos hembra
Mi anfitriona no comió, yo comí su cena
No quiso escuchar razones, yo era su invitado
And then she retired behind a curtain
And left the men to sit drinking thimbles full of Arak
Carefully poured from a small bottle with a faded label
Soon she reappeared, radiant
Carrying in her arms their pride and joy, their child.
y luego se retiró detrás de una cortina
y dejó que los hombres se sentaran a beber vasitos llenos de Arak
cuidadosamente escanciados de una botellita
con una etiqueta desvaída
luego repareció, radiante
llevando en sus brazos su orgullo y fuente de alegría: su hija.
I’d never seen a squint like that
So severe that as one eye looked out
the other disappeared behind its nose
Nunca he visto estrabismo como aquel
tan severo era que cuando un ojo miraba,
el otro desaparecía detrás de su nariz
______________________

Not in my name, Tony, you great war leader you
Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules
History’s not written by the vanquished or the damned
Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam
In 1961 they took this child into their home
I wonder what became of them
In the cauldron that was Lebanon
If I could find them now, could I make amends?
How does the story end?

______________________

______________________

En mi nombre no, Tony, gran líder bélico
El terror sigue siendo el terror, no importa quién ponga las reglas
La historia no la escriben los derrotados o los malditos
Ahora somos Genghis Khan, Lucrecia Borgia, el hijo de Sam
En 1961 hicieron pasar a este niño a su casa
me pregunto qué habrá sido de ellos
en el caldero que era el Líbano
Si pudiera encontrarlos hoy, ¿podría pedirles perdón?
¿Cómo termina la historia?

______________________

And so to bed, me that is, not them
Y así a la cama, yo solo quiero decir, no ellos
Of course they slept on the floor behind a curtain
Whilst I lay awake all night on their earthen bed
por supuesto ellos durmieron en el piso detrás de una cortina
mientras yo me quedé despierto toda la noche en su cama terrosa
Then came the dawn and then their quiet stirrings
Careful not to wake the guest
I yawned in great pretence
And took the proffered bowl of water heated up and washed
And sipped my coffee in its tiny cup
luego salió el sol y luego su ir y venir silencioso
con cuidado de no despertar al invitado
bostecé exageradamente
y tomé la bacía de agua caliente que me ofrecieron y me lavé
y me tomé mi café en su tacita
And then with much “merci-ing” and bowing and shaking of hands
We left the woman to her chores
y luego con mucho “merci” y reverencias y apretones de mano
dejamos a la mujer con sus quehaceres
And we men made our way back to the crossroads
The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light
The dolmus duly reappeared
My host gave me one crutch and leaning on the other
Shook my hand and smiled
“Merci, monsieur,” I said
“De rien”
“And merci a votre femme, elle est tres gentille”
Giving up his other crutch
He allowed himself to be folded into the back seat again
“Bon voyage, monsieur,” he said
y nosotros, los hombres, volvimos al cruce de calles
la dolorosa lentitud con la que avanzábamos
se acentuaba con la luz brillante de la mañana
El Dolmus reapareció puntualmente
Mi anfitrión me dió una muleta y, apoyado sobre la otra,
me dio un apretón de manos y sonrió
“Merci, monsieur,” [“gracias, señor”] dije
“De rien” [“de nada”]
“And merci a votre femme, elle est tres gentille” [“y gracias a su mujer, ella es muy amable”]
Dándole su otra muleta
dejó que lo vuelvan a acomodar en el asiento de atrás otra vez
“Bon voyage, monsieur,” [“buen viaje, señor”] dijo

And half bowed as the taxi headed south towards the city
I turned North, my guitar over my shoulder
And the first hot gust of wind
Quickly dried the salt tears from my young cheeks.
y medio inclinado mientras el taxi se iba al sur hacia la ciudad
yo volví al norte, guitarra sobre el hombro,
y la primera ráfaga de viento
rápidamente secó las lágrimas saladas de mis jóvenes mejillas.