Traducción: (por Leandro Fanzone)
So we left Beirut Willa and I He headed East to Baghdad and the rest of it I set out North | Así que dejamos Beirut, Willa y yo él se fue al Este a Bagdad y demás, yo me fui para el norte |
I walked the five or six miles to the last of the street lamps | caminé las cinco o seis millas hasta la última luz de la calle, |
And hunkered in the curb side dusk Holding out my thumb In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic | y me acomodé en la penumbra de la vereda haciendo dedo sin mayores esperanzas en la procesión de vehículos destruidos del tráfico de vuelta al hogar |
Success! An ancient Mercedes ‘dolmus’ The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up I turned out my pockets and shrugged at the driver “J’ai pas de l’argent” “Venez!” A soft voice from the back seat The driver lent wearily across and pushed open the back door I stooped to look inside at the two men there One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late The other, the one who had spoken, Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt With one biro in the breast pocket A clerk maybe, slightly sunken in the seat “Venez!” He said again, and smiled “Mais j’ai pas de l’argent” “Oui, Oui, d’accord, Venez!” | ¡Exito! Un antiguo Mercedes Dolmus el taxi árabe, ubicuo, compartido, se acercó, mostré mis bolsillos vacíos y me encogí de hombros frente al conductor “J’ai pas de l’argent” [“no tengo plata”] “Venez!” [“¡venga!”] Una suave voz desde el asiento trasero El conductor cruzó cansadamente y abrió la puerta de atrás me agaché para mirar en el interior a dos hombres uno de traje, de anteojos, de bigotes, irritado, distante, lento el otro, el que había hablado, frágil, de unos cincuenta y cinco años, pelado, pálido, de camisa de mangas cortas de algodón celeste, con una birome en el bolsillo superior un empleado, tal vez, hundido apenas en el asiento “Venez!” [“¡venga!”] dijo otra vez, y sonrió “Mais j’ai pas de l’argent” [“pero no tengo plata”] “Oui, Oui, d’accord, Venez!” [“sí, sí, ya sé, ¡venga!”] |
______________________ Are these the people that we should bomb | ______________________ ¿Esa es la gente que tenemos que bombardear? |
He beckoned with a small arthritic motion of his hand Fingers together like a child waving goodbye The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack And off we went “Vous etes Francais, monsieur?” “Non, Anglais” “Ah! Anglais” “Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?” “Non, je regrette” And so on In small talk between strangers, his French alien but correct Mine halting but eager to please A lift, after all, is a lift | Gesticuló con un pequeño movimiento artrítico de su mano los dedos juntos como un chico saludando el conductor puso mi vieja guitarra Hofner en el portaequipajes con mi mochila y ahí nos fuimos “Vous etes Francais, monsieur?” [“¿Usted es francés, señor?”] “Non, Anglais” [“No, inglés”] “Ah! Anglais” [“Ah, inglés”] “Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur? ” [“¿Usted puede hablar inglés, señor?”] “Non, je regrette” [“No, discúlpeme”] Y así. En una charla superficial entre extraños, su francés de extranjero, pero correcto el mío de a saltos, pero ganoso de complacer que te lleven, al fin y al cabo, es lo importante |
Later moustache left us brusquely And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust I opened the door and got out But my benefactor made no move to follow The driver dumped my guitar and rucksack at my feet And waving away my thanks returned to the boot Only to reappear with a pair of alloy crutches Which he leaned against the rear wing of the Mercedes. He reached into the car and lifted my companion out Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip “Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme” | Luego Bigotes nos abandonó bruscamente y algunas millas más adelante el Dolmus aminoró en un cruce iluminado sólo por una lamparita se balanceó durante un giro en “U” y paró en una nube de polvo. Abrí la puerta y salí pero mi benefactor no hizo ningún ademán de seguir el conductor me tiró la guitarra y la mochila a los pies y desestimando mis gracias volvió al portaequipajes sólo para volver a aparecer con un par de muletas de aleación que apoyó contra la parte trasera del Mercedes Fue al auto, y sacó a mi compañero con una sola pierna, la otra botamanga prolijamente cosida debajo de la cadera vacía “Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme” [“Señor, sí usted así lo desea, será un honor para nosotros si viene conmigo a mi casa a comer con mi mujer”] |
______________________ When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream ______________________ | ______________________Cuando tenía diecisiete años, mi madre -bendito su corazón- cumplió mi sueño de verano me dio las llaves del auto manejamos hasta París, llenamos el tanque con Dexedrine y alcohol nos agarró la policía en Antibes y me esquilaron los tanos en Nápoles pero todo el mundo fue amable con nosotros, éramos los muchachos ingleses nuestros papás los ayudaron a ganar la guerra cuando todos sabíamos por qué realmente estábamos peleando pero ahora un inglés en el extranjero es sólo un payaso de Estados Unidos el bulldog es un caniche merodeando el último refugio del canalla ______________________ |
“Ma femme”, thank God! Monopod but not queer The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb No building in sight What the hell “Merci monsieur” “Bon, Venez!” His faced creased in pleasure, he set off in front of me Swinging his leg between the crutches with agonising care Up the dusty side road into the darkness After half an hour we’d gone maybe half a mile When on the right I made out the low profile of a building He called out in Arabic to announce our arrival And after some scuffling inside a lamp was lit And the changing angle of light in the wide crack under the door Signalled the approach of someone within The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp | “Ma femme”, [“mi mujer”] ¡Gracias a Dios! Monópodo pero no homosexual El taxi se fue dejándonos en la luz macilenta de la lamparita que se balanceaba no había ninguna casa a la vista ¿Qué más da? “Merci monsieur” [“gracias, señor”] “Bon, Venez!” [“bueno, venga”] Su cara se arrugó de placer, comenzó a caminar frente a mí balanceando su pierna entre las muletas con cuidado extremo desde el polvoriento camino lateral hasta la oscuridad luego de media hora ya habíamos caminado tal vez media milla cuando divisé, hacia la derecha, el perfil bajo de una casa dijo algo en árabe para anunciar nuestra llegada y luego de cambiar algunas palabras, se prendió una lámpara en el interior y el vaivén de luz en la ancha hendija bajo la puerta señaló que alguien dentro se acercaba la puerta crujió al abrirse y ahí, sosteniendo una lámpara de aceite bíblica |
Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us She stood aside to let us in and as she turned I saw the reason for her stoop She carried on her back a shocking hump | estaba una mujer rechoncha y de bigotes, encorvada y sonriéndonos se hizo a un lado para dejarnos pasar y cuando se dio vuelta ví la razón por la cual estaba encorvada: tenía una joroba increíble en la espalda |
I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife Almost too much for me | asentí y devolví una sonrisa a su saludo, tratando de controlarme, la gentileza entre el hombre de una pierna y su monstruosa mujer era casi demasiado para mí |
______________________ Is gentleness too much for us | ______________________ ¿La gentileza es demasiado para nosotros? |
They talked excitedly She went to take his crutches in routine of care He chiding, gestured We have a guest She embarrassed by her faux pas Took my things and laid them gently in the corner “Du the?” We sat on meagre cushions in one corner of the single room The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth And brought us tea, hot and sweet And so to dinner Flat, unleavened bread, + thin Cooked in an iron skillet over the open hearth Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins My hostess did not eat, I ate her dinner She would hear of nothing else, I was their guest | Hablaron excitadamente Ella se llevó las muletas en su rutinaria dedicación El la regaña, gesticulante tenemos un invitado ella se avergonzó por su falta de atención se llevó mis cosas y las dejó cuidadosamente en un rincón “Du the?” Nos sentamos en flacos almohadones en un rincón de la única habitación el piso era tierra apisonada y en una pared había una plataforma elevada a unos seis pies, cubierta por una simple sábana, la cama La jorobada se ocupó con unas ollitas de cobre sobre una chimenea abierta y nos trajo té, caliente y dulce y a modo de cena pan chato, sin levar, fino cocinado en una sartén de hierro sobre la chimenea después plegado y mojado en las suaves entrañas de pájaros marinos hembra Mi anfitriona no comió, yo comí su cena No quiso escuchar razones, yo era su invitado |
And then she retired behind a curtain And left the men to sit drinking thimbles full of Arak Carefully poured from a small bottle with a faded label Soon she reappeared, radiant Carrying in her arms their pride and joy, their child. | y luego se retiró detrás de una cortina y dejó que los hombres se sentaran a beber vasitos llenos de Arak cuidadosamente escanciados de una botellita con una etiqueta desvaída luego repareció, radiante llevando en sus brazos su orgullo y fuente de alegría: su hija. |
I’d never seen a squint like that So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose | Nunca he visto estrabismo como aquel tan severo era que cuando un ojo miraba, el otro desaparecía detrás de su nariz |
______________________ Not in my name, Tony, you great war leader you ______________________ | ______________________ En mi nombre no, Tony, gran líder bélico ______________________ |
And so to bed, me that is, not them | Y así a la cama, yo solo quiero decir, no ellos |
Of course they slept on the floor behind a curtain Whilst I lay awake all night on their earthen bed | por supuesto ellos durmieron en el piso detrás de una cortina mientras yo me quedé despierto toda la noche en su cama terrosa |
Then came the dawn and then their quiet stirrings Careful not to wake the guest I yawned in great pretence And took the proffered bowl of water heated up and washed And sipped my coffee in its tiny cup | luego salió el sol y luego su ir y venir silencioso con cuidado de no despertar al invitado bostecé exageradamente y tomé la bacía de agua caliente que me ofrecieron y me lavé y me tomé mi café en su tacita |
And then with much “merci-ing” and bowing and shaking of hands We left the woman to her chores | y luego con mucho “merci” y reverencias y apretones de mano dejamos a la mujer con sus quehaceres |
And we men made our way back to the crossroads The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light The dolmus duly reappeared My host gave me one crutch and leaning on the other Shook my hand and smiled “Merci, monsieur,” I said “De rien” “And merci a votre femme, elle est tres gentille” Giving up his other crutch He allowed himself to be folded into the back seat again “Bon voyage, monsieur,” he said | y nosotros, los hombres, volvimos al cruce de calles la dolorosa lentitud con la que avanzábamos se acentuaba con la luz brillante de la mañana El Dolmus reapareció puntualmente Mi anfitrión me dió una muleta y, apoyado sobre la otra, me dio un apretón de manos y sonrió “Merci, monsieur,” [“gracias, señor”] dije “De rien” [“de nada”] “And merci a votre femme, elle est tres gentille” [“y gracias a su mujer, ella es muy amable”] Dándole su otra muleta dejó que lo vuelvan a acomodar en el asiento de atrás otra vez “Bon voyage, monsieur,” [“buen viaje, señor”] dijo |
And half bowed as the taxi headed south towards the city I turned North, my guitar over my shoulder And the first hot gust of wind Quickly dried the salt tears from my young cheeks. | y medio inclinado mientras el taxi se iba al sur hacia la ciudad yo volví al norte, guitarra sobre el hombro, y la primera ráfaga de viento rápidamente secó las lágrimas saladas de mis jóvenes mejillas. |