Edgar Allan Poe, justamente famoso por sus cuentos de horror y por el género policial, con la lírica no cosechó idéntica unanimidad. En su Estados Unidos y en su tiempo era muy popular, pero denostado por sus pares, como Emerson. Al sur del mapa, Cortázar admitió haber plagiado involuntariamente la poesía del estadounidense; Borges decía que los poemas de Poe eran triviales, sensibleros, de mal gusto, y que la gente los había relegado al submundo de la declamación; Quiroga, Lugones y Macedonio también sintieron de diversa manera su poesía. Me gustaría volver a ver ahora entonces ese rincón de Poe, recordando también su teoría de la construcción intelectual de la poesía. Siguiendo la tradición seikílica, traduzco tres de sus poemas (ignorando rima y métrica en favor del contenido) y evito el más famoso, el del cuervo. Como en sus cuentos, en estos que elegí ronda la sombra de la pesadilla:
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar |
¡Te dejo un beso en la frente! Y, ya que nos estamos separando, voy a admitirte que tenías razón al suponer que mis días han sido un sueño; pero si la esperanza se fue volando alguna noche o algún día, en una visión o no, ¿está por eso menos ausente? Todo lo que vemos o creemos ver no es sino un sueño dentro de un sueño. Me quedo dentro del fragor |
From childhood’s hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view. |
Desde tiempos de mi infancia no era como los demás; no veía lo que los demás veían; mis pasiones no tenían el mismo origen. No he sacado mi pesar del mismo lugar, no pude hacer que mi alma despertara a la alegría de la misma manera; y todo lo que amé, lo amé en soledad. Entonces (en mi infancia, en el alba de una vida atormentada) fue arrancado del abismo de cada cosa buena y mala el misterio que todavía me subyuga: del torrente, o de la fuente, del rojo precipicio de la montaña, del sol que me envolvía en su otoño teñido de oro, del relámpago en el cielo, cuando pasaba junto a mí volando, del trueno y la tormenta y la nube que tomó la forma (cuando el resto del cielo era azul) de un demonio ante mi vista. |
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old- And, as his strength “Over the Mountains |
Alegremente ataviado un caballero gallardo a sol y a sombra había viajado mucho, cantando una canción en busca de Eldorado. Pero envejeció Y, cuando su fuerza “Sobre las Montañas |