1 00:00:01,920 --> 00:00:07,677 2 00:00:17,280 --> 00:00:20,556 Hiro Candici llamó a su sobrino, Serge Gallagher, 3 00:00:20,680 --> 00:00:23,638 y le pidió el número de teléfono de Joseph Morpetho, 4 00:00:23,760 --> 00:00:25,955 el gerente del club de fútbol local. 5 00:00:26,480 --> 00:00:27,993 Serge no pudo recordarlo 6 00:00:28,120 --> 00:00:32,159 y dejó el teléfono descolgado y salió a preguntarle a Gary Modler 7 00:00:32,280 --> 00:00:35,955 quien cuidaba una carretilla en la esquina de la calle Fiddler. 8 00:00:36,080 --> 00:00:39,038 Modler estaba casado con la ex mujer de Morpetho, 9 00:00:39,160 --> 00:00:41,799 quien solía ser telefonista antes de quedar sorda 10 00:00:41,920 --> 00:00:44,070 después de haber sido volteada por una carretilla, 11 00:00:44,200 --> 00:00:46,634 un hecho que no había afectado su memoria. 12 00:00:48,040 --> 00:00:50,270 13 00:01:10,360 --> 00:01:14,319 Hirous Canditi hizo que Jerry Modler llamara a Louis, el primo de su mujer, 14 00:01:14,440 --> 00:01:17,159 para preguntarle si sabía el número de teléfono de Gary Sutler 15 00:01:17,280 --> 00:01:19,714 así podía descargarse con él. 16 00:01:19,840 --> 00:01:23,549 Jerry simuló no tener monedas, y le dijo que lo iba a llamar luego. 17 00:01:23,680 --> 00:01:26,353 Hirous le dijo que se fuera a la mierda, y corrió a un bar, 18 00:01:26,480 --> 00:01:28,835 pidiendo usar el teléfono. 19 00:01:28,960 --> 00:01:30,473 Harry Diego, el barman, 20 00:01:30,600 --> 00:01:33,433 señaló el teléfono al fondo de la ventanilla, 21 00:01:33,560 --> 00:01:36,358 y le pidió a Hirous que lo invitara con un trago. 22 00:01:36,480 --> 00:01:40,109 Hirous dijo que podría hacer diez llamadas por el precio de una cerveza. 23 00:01:40,240 --> 00:01:42,879 24 00:01:51,240 --> 00:01:52,753 25 00:02:03,920 --> 00:02:07,754 Harry Contentino tenía diez carretillas en la calle Fiddler 26 00:02:07,880 --> 00:02:11,156 y tenía otras tres allá en Gregory Square. 27 00:02:11,280 --> 00:02:13,236 Le pagaba a sus carretilleros muy mal 28 00:02:13,360 --> 00:02:17,353 y esperaba que le trajeran monedas para sus llamadas. 29 00:02:17,480 --> 00:02:19,994 Siempre estaba al teléfono. 30 00:02:20,120 --> 00:02:23,510 Louis, el hermano de su mujer, corrió al bar de Gregory Square 31 00:02:23,640 --> 00:02:26,677 e hizo que le prohibieran a Harry usar el teléfono de la barra 32 00:02:26,800 --> 00:02:28,870 porque nunca pagaba por usarlo. 33 00:02:29,000 --> 00:02:31,719 Harry rompió una botella y rasgó una pintura 34 00:02:31,840 --> 00:02:34,991 y se comprometió a nunca beber en aquel bar de nuevo. 35 00:02:35,120 --> 00:02:38,112 La misma noche volvió para llamar a Zelda. 36 00:02:38,240 --> 00:02:40,071 Louis le dejó usar el teléfono 37 00:02:40,200 --> 00:02:43,636 siempre que le invitara un trago a toda la gente del bar. 38 00:02:43,760 --> 00:02:45,591 Había cinco personas en el bar. 39 00:02:45,720 --> 00:02:49,793 Harry dijo que podía llamar a New York por el precio de cinco cervezas. 40 00:02:49,920 --> 00:02:52,673 41 00:03:12,480 --> 00:03:15,119 Harrim Constanti insultó a la operadora 42 00:03:15,240 --> 00:03:17,390 cada vez que levantaba el tubo. 43 00:03:17,520 --> 00:03:20,910 Nunca dijo "por favor", siempre llamaba a la operadora "vaca sorda" 44 00:03:21,040 --> 00:03:24,191 y eructaba cada vez que ella le pedía que reptiera un número. 45 00:03:26,680 --> 00:03:29,752 46 00:03:34,920 --> 00:03:36,273 47 00:03:36,400 --> 00:03:38,356 48 00:03:46,480 --> 00:03:51,235 Hiro Contenti empezó a llamar a su mujer Zelda por una operadora 49 00:03:51,360 --> 00:03:54,716 que se identificaba diciendo "soy Melba" 50 00:03:54,840 --> 00:03:57,718 cada vez que llamaba a su madre para pedirle dinero. 51 00:03:57,840 --> 00:04:01,071 Era una relación indirecta, pero Hiro creía que era gracioso. 52 00:04:01,200 --> 00:04:04,476 Lo que también hizo reír a Hiro fue que la operadora 53 00:04:04,600 --> 00:04:07,592 nunca parecía necesitar un descanso. 54 00:04:07,720 --> 00:04:11,759 Hiro solía llamarla "vaca sorda", y aún así amaba a su mujer. 55 00:04:11,880 --> 00:04:15,919 No tuvo mucho sentido para la mujer que vino a limpiar el teléfono, 56 00:04:16,040 --> 00:04:19,874 quien pensaba que Tender is the Night era la mejor película que había visto. 57 00:04:20,000 --> 00:04:23,356 58 00:04:38,600 --> 00:04:41,592 59 00:04:43,120 --> 00:04:45,873 Harold Constance vivía al teléfono. 60 00:04:46,000 --> 00:04:48,958 Comía con el teléfono, tenía línea directa al supermercado, 61 00:04:49,080 --> 00:04:51,548 y organizaba su vida sexual con el teléfono. 62 00:04:51,680 --> 00:04:54,513 El teléfono en su oficina siempre estaba lleno de migas 63 00:04:54,640 --> 00:04:58,349 y sudoroso porque lo tenía en el sobaco cuando se masturababa. 64 00:04:58,480 --> 00:05:03,235 65 00:05:14,960 --> 00:05:16,951 66 00:05:20,880 --> 00:05:24,919 Hirohito Condottieri era el hijo más joven de un negociante italiano, 67 00:05:25,040 --> 00:05:30,398 Paulo Condottieri, que vivió nueve años en prisión domiciliaria en Taiwan. 68 00:05:30,520 --> 00:05:33,637 El único placer de Paulo había sido hablar por teléfono. 69 00:05:33,760 --> 00:05:37,150 Usaba el teléfono como otros pestañeaban. 70 00:05:37,280 --> 00:05:38,952 Era una acción refleja. 71 00:05:39,880 --> 00:05:41,074 Arrestado por falsificador, 72 00:05:41,200 --> 00:05:44,875 no fue a la cárcel por su contribución financiera al estado 73 00:05:45,000 --> 00:05:48,037 a través de su desproporcionado uso del teléfono. 74 00:05:48,160 --> 00:05:51,835 La compañía telefónica, sin costo alguno, le puso un teléfono 75 00:05:51,960 --> 00:05:54,872 prácticamente en cada habitación de la casa de Paulo. 76 00:05:55,000 --> 00:05:57,036 Paulo murió a los 83 años 77 00:05:57,160 --> 00:06:00,516 mientras arreglaba por teléfono con el gerente de un club nocturno 78 00:06:00,640 --> 00:06:04,679 cuyas chicas se las ingeniaban para excitar a Paulo por teléfono. 79 00:06:04,800 --> 00:06:07,553 El placer aparentemente era recíproco, 80 00:06:07,680 --> 00:06:10,240 ya que la chica favorita de Paulo tuvo un hijo 81 00:06:10,360 --> 00:06:12,635 cerca de nueve meses después de la muerte de Paulo. 82 00:06:12,760 --> 00:06:15,832 Y fue este chico, Hirohito Condottieri, 83 00:06:15,960 --> 00:06:20,158 quien donó a la nación la casa de su padre para Museo de Comunicaciones. 84 00:06:20,680 --> 00:06:22,318 85 00:06:43,680 --> 00:06:47,878 Hirt Constantino habló del teléfono con reverencia excepcional. 86 00:06:48,000 --> 00:06:50,150 Gracias a él, escapó de Europa, 87 00:06:50,280 --> 00:06:52,714 conoció a su mujer y puso su propio negocio. 88 00:06:52,840 --> 00:06:55,912 Esperaba ordenar el resto de su vida con el mismo resultado 89 00:06:56,040 --> 00:06:57,678 por teléfono. 90 00:06:57,800 --> 00:07:00,633 Enseñó a sus hijos a usarlo cuando eran jóvenes 91 00:07:00,760 --> 00:07:03,274 y educó a su abuela estonia 92 00:07:03,400 --> 00:07:06,073 a tratarlo con admiración y afecto. 93 00:07:06,200 --> 00:07:07,633 Cuando la compañía de teléfonos 94 00:07:07,760 --> 00:07:10,320 tuvo problemas con sus empleados, 95 00:07:10,440 --> 00:07:13,079 Hirt se enfermó, se quejó de haberse quedado sordo, 96 00:07:13,200 --> 00:07:16,078 y le gritó a sus hijos que le tuvieran más respeto. 97 00:07:16,200 --> 00:07:18,919 Cuando los empleados de la compañía hicieron huelga 98 00:07:19,040 --> 00:07:23,192 en un crudo invierno que tiró abajo los postes en todo el país, 99 00:07:23,320 --> 00:07:24,753 Hirt se encerró en su habitación. 100 00:07:24,880 --> 00:07:28,111 Su abuela intentó interesarlo en escribir cartas 101 00:07:28,240 --> 00:07:30,708 y su mujer le compró una radio en estéreo, 102 00:07:30,840 --> 00:07:34,116 pero la lealtad de Hirt a su teléfono fue inconmovible. 103 00:07:34,240 --> 00:07:37,038 Tenía una foto de William Bell sobre su cama 104 00:07:37,160 --> 00:07:40,948 y las guías de teléfono forradas en cuero negro marroquí 105 00:07:41,080 --> 00:07:43,992 con esquineras de metal y un broche de plata. 106 00:07:44,120 --> 00:07:47,590 Este es el pronóstico para Londres hasta el Jueves, 107 00:07:47,720 --> 00:07:49,199 emitido a las 4pm del Miércoles. 108 00:07:49,320 --> 00:07:53,996 La temperatura caerá a 3°C con escarcha en los suburbios después de medianoche 109 00:07:54,120 --> 00:07:57,078 Jueves será en general seco con períodos soleados 110 00:07:57,200 --> 00:07:59,998 y las temperaturas subirán a cerca de 10°C. 111 00:08:00,120 --> 00:08:03,556 Los vientos serán del norte, moderados a cuatro puntos... 112 00:08:03,680 --> 00:08:07,468 113 00:08:07,600 --> 00:08:12,151 La ex-mujer de Henry Clementi, Zelda Maroni, vivía en un pueblito 114 00:08:12,280 --> 00:08:15,238 no muy lejos de Olaf-St Simeon. 115 00:08:15,360 --> 00:08:18,557 El único teléfono que había para 27 personas 116 00:08:18,680 --> 00:08:21,956 estaba en el almacén de la calle principal. 117 00:08:22,080 --> 00:08:25,629 Henry siguió carteándose con su mujer luego de su divorcio 118 00:08:25,760 --> 00:08:29,548 y le escribía el primer sábado de cada mes. 119 00:08:29,680 --> 00:08:31,910 Un verano, hubo huelga postal. 120 00:08:32,040 --> 00:08:35,396 Al sentir la necesidad de seguir comunicándose con Zelda, 121 00:08:35,520 --> 00:08:38,717 Henry llamó al teléfono del almacén y dejó un mensaje para Zelda 122 00:08:38,840 --> 00:08:43,277 de que lo llame a Zürich a la mañana del primer lunes de cada mes. 123 00:08:43,400 --> 00:08:47,871 Mientras duró la huelga postal, Zelda llamó a Henry desde el almacén, 124 00:08:48,000 --> 00:08:51,675 pero cuando terminó la huelga y se reanudó el servicio postal, 125 00:08:51,800 --> 00:08:55,759 Zelda insistió en volver al intercambio de cartas. 126 00:08:55,880 --> 00:08:57,757 Henry estaba renuente a hacerlo 127 00:08:57,880 --> 00:09:02,351 y sugirió pagar para que pusieran un teléfono en la casa de Zelda. 128 00:09:02,480 --> 00:09:05,711 Para esto, había que tender un cable desde Olaf-St Simeon 129 00:09:05,840 --> 00:09:09,913 lo cual iba a costar mucho dinero, probablemente tanto como comprar 130 00:09:10,040 --> 00:09:13,510 una casa para Zelda Olaf-St Simeon mismo. 131 00:09:13,640 --> 00:09:17,599 Sin dudarlo, Henry ofreció pagar el dinero para que Zelda se mudara 132 00:09:17,720 --> 00:09:19,119 y ella aceptó. 133 00:09:19,240 --> 00:09:20,878 Pero ella lo traicionó, 134 00:09:21,000 --> 00:09:24,595 porque, con el dinero recibido, compró el almacén, 135 00:09:24,720 --> 00:09:28,679 cerró el servicio postal y destruyó el teléfono. 136 00:09:52,000 --> 00:09:54,514 Harry Contense era un operador de teléfono 137 00:09:54,640 --> 00:09:57,950 que consiguió su trabajo contra los deseos de su mujer. 138 00:09:58,080 --> 00:10:01,834 Zelda Contense creía que los operadores deberían ser mujeres. 139 00:10:01,960 --> 00:10:04,599 Para el caso, la compañía telefónica pensaba lo mismo, 140 00:10:04,720 --> 00:10:08,872 pero le dieron el puesto a Harry porque tenían poco personal. 141 00:10:09,000 --> 00:10:12,356 Las otras mujeres que trabajaban ahí tuvieron distintas reacciones. 142 00:10:12,480 --> 00:10:13,469 A algunas les hizo gracia 143 00:10:13,600 --> 00:10:16,637 que la gerencia le tuviera que dar un guardarropa distinto. 144 00:10:16,760 --> 00:10:20,230 Pero luego de ver que Harry tenía tanto espacio para él solo, 145 00:10:20,360 --> 00:10:25,275 mientras ellas compartían el guardarropa, pidieron mejoras. 146 00:10:25,400 --> 00:10:27,231 Algunas actuaron maternalmente con Harry 147 00:10:27,360 --> 00:10:31,512 y cinco de ellas, cada una a su modo, le hicieron insinuaciones. 148 00:10:31,640 --> 00:10:33,119 cuando Harry trabajaba de noche, 149 00:10:33,240 --> 00:10:36,073 se había instalado una cama en su espacioso guardarropa 150 00:10:36,200 --> 00:10:40,751 y Martes y Viernes se divertía con las telefonistas ahí. 151 00:10:40,880 --> 00:10:45,032 Su mujer se enteró al mismo tiempo que las telefonistas más militantes 152 00:10:45,160 --> 00:10:48,277 organizaban una demostración pidiendo mejores condiciones 153 00:10:48,400 --> 00:10:50,630 y los celos entre las festejantes de Harry 154 00:10:50,760 --> 00:10:53,558 estaba deteriorando la eficiencia del intercambio. 155 00:10:53,680 --> 00:10:57,309 Zelda llamó al gerente y exigió que echaran a Harry. 156 00:10:57,440 --> 00:11:02,753 La gerencia consultó al sindicato a ver si Harry podía ser transferido. 157 00:11:02,880 --> 00:11:05,235 Harry se dio cuenta de los problemas que causaba 158 00:11:05,360 --> 00:11:08,193 y, para encontrar una solución para resolver sus dificultades, 159 00:11:08,320 --> 00:11:10,470 se volvió sordo y renunció. 160 00:11:11,400 --> 00:11:13,356 161 00:11:18,880 --> 00:11:25,319 A la cuenta de tres, serán las 2:29 con 50 segundos. 162 00:11:28,520 --> 00:11:34,117 A la cuenta de tres, serán las 2:30 en punto. 163 00:11:34,240 --> 00:11:37,312 Harry Contento llamó a su mujer Zelda desde el muelle 164 00:11:37,440 --> 00:11:40,079 para que ella pudiera escuchar el mar. 165 00:11:40,200 --> 00:11:44,512 Harry trabó la puerta de la cabina con un palo para que quedara abierta. 166 00:11:44,640 --> 00:11:47,200 Flora Gallagher, que le había enseñado a nadar a Zelda, 167 00:11:47,320 --> 00:11:50,118 siempre estaba cerca cuando Zelda atendía el teléfono. 168 00:11:50,240 --> 00:11:53,152 Decía que siempre podía saber, mirando la cara de Zelda 169 00:11:53,280 --> 00:11:55,191 si había marea o no. 170 00:11:55,320 --> 00:11:59,757 El hermano de Harry, Philip, decía de poner un grabador 171 00:11:59,880 --> 00:12:04,158 en vez de viajar más de 30km para ver el mar cada día. 172 00:12:04,280 --> 00:12:08,319 Pero Horace Muldoney decía que Harry le dijo que le gustaba viajar 173 00:12:08,440 --> 00:12:11,557 y que disfrutaba llamar con el mar al lado. 174 00:12:11,680 --> 00:12:15,150 Le gustaba que la cabina estuviera erosionada por la sal marina. 175 00:12:15,280 --> 00:12:18,317 Se podía imaginar que, con el tiempo, el mar 176 00:12:18,440 --> 00:12:21,432 erosionaría el teléfono mismo y, eventualmente, 177 00:12:21,560 --> 00:12:25,030 la corrosión viajaría por la línea hasta el oído de Zelda. 178 00:12:25,160 --> 00:12:26,718 179 00:12:26,840 --> 00:12:27,795 ¿Hola? 180 00:12:27,920 --> 00:12:30,070 Le está sirviendo whisky o algo así. 181 00:12:30,200 --> 00:12:32,953 Dijeron que bebe. Va al bar. 182 00:12:33,720 --> 00:12:35,915 Bueno, es problema de ellos, ¿no? 183 00:12:36,040 --> 00:12:40,158 ... 369334. 184 00:12:40,280 --> 00:12:46,196 ... el franco belga, 72.85, la corona danesa, 11.28... 185 00:12:46,320 --> 00:12:48,356 ¿Jessica? ¡Mierda! 186 00:12:48,480 --> 00:12:51,438 Howard Contentin estudiaba higiene. 187 00:12:51,560 --> 00:12:55,155 Sus escrúpulos específicos en los meses de verano pasaban por el teléfono. 188 00:12:55,280 --> 00:12:57,748 Pensaba que el uso de un teléfono público, 189 00:12:57,880 --> 00:13:01,270 al estar en contacto íntimo con la boca, diseminaba infecciones 190 00:13:01,400 --> 00:13:04,198 y armó una campaña privada. 191 00:13:04,320 --> 00:13:08,677 Equipado con desinfectante, pasó las tardes en cabinas telefónicas, 192 00:13:08,800 --> 00:13:12,759 fregando el tubo de cada teléfono que encontraba. 193 00:13:12,880 --> 00:13:16,031 Una sanción por vagabundeo sólo sirvió para darle más ánimo. 194 00:13:16,160 --> 00:13:19,550 Eventualmente fue arrestrado por causar quemaduras corrosivas 195 00:13:19,680 --> 00:13:22,797 a la cara de un inspector de salud pública de 43 años 196 00:13:22,920 --> 00:13:25,275 que estaba llamando a su mujer, Zelda. 197 00:13:28,200 --> 00:13:29,952 198 00:13:48,560 --> 00:13:52,712 Henry Constantin llamaba a su mujer Zelda cada mañana desde su oficina. 199 00:13:52,840 --> 00:13:55,274 Siempre se anunciaba de la misma manera, 200 00:13:55,400 --> 00:13:58,358 "Hola, querida, esta es tu llamada de mitad de la mañana" 201 00:13:58,480 --> 00:13:59,833 Luego de que su madre muriera, 202 00:13:59,960 --> 00:14:03,191 Henry Constantin empezó a perder sus capacidades intelectuales. 203 00:14:03,320 --> 00:14:07,359 Siendo una criatura de hábitos fijos, nunca dejaba de llamar a su mujer, 204 00:14:07,480 --> 00:14:10,119 pero su sentido del tiempo empezó a descaminarse. 205 00:14:10,240 --> 00:14:13,073 Las llamadas a su mujer llegaban cada vez más tarde durante el día, 206 00:14:13,200 --> 00:14:14,633 esta que ella recibió su 207 00:14:14,760 --> 00:14:17,513 "Hola, querida, esta es tu llamada de mitad de la mañana" 208 00:14:17,640 --> 00:14:19,358 ya terminando la tarde. 209 00:14:19,480 --> 00:14:21,948 Zelda estaba perturbada por esta demostración de afecto 210 00:14:22,080 --> 00:14:25,072 con buenas intenciones pero pobremente llevada a cabo. 211 00:14:25,200 --> 00:14:28,909 Así que empezó a llamarlo ella a eso de las 10.30 cada mañana 212 00:14:29,040 --> 00:14:32,749 para recordarle que era la hora de que él la llamara a ella. 213 00:14:34,280 --> 00:14:41,197 A la cuenta de tres, serán las 10:38 en punto. 214 00:14:41,320 --> 00:14:44,039 215 00:14:44,160 --> 00:14:50,838 A la cuenta de tres, serán las 10:38 y diez segundos. 216 00:14:50,960 --> 00:14:53,713 217 00:14:53,840 --> 00:14:55,512 A la cuenta de tres, serán las... 218 00:14:55,640 --> 00:15:01,272 HC se pasó un largo tiempo reescribiendo sus cartas, 219 00:15:01,400 --> 00:15:06,110 especialmente las que eran para su madre y su ex-mujer, Z. 220 00:15:06,240 --> 00:15:10,552 Cuando estuvo satisfecho, las leyó por teléfono. 221 00:15:10,680 --> 00:15:12,796 Puso el teléfono en un atril 222 00:15:12,920 --> 00:15:17,198 midió un paso y medio hacia atrás y marcó con tiza el piso. 223 00:15:17,320 --> 00:15:19,595 Después se adelantó, marcó el número 224 00:15:19,720 --> 00:15:23,554 y espero hasta que levantaran el tubo del otro lado. 225 00:15:23,680 --> 00:15:27,275 Después retrocedió, se aclaró la garganta y empezó a leer, 226 00:15:27,400 --> 00:15:30,710 "Estimada madre", o "Estimada Z", o lo que sea, 227 00:15:30,840 --> 00:15:33,195 "Estimado señor", "Estimada Compañía de Construcción", 228 00:15:33,360 --> 00:15:35,635 o "Estimada Compañía de Seguros". 229 00:15:35,760 --> 00:15:39,070 Sentía que había hecho evolucionar la telefonía hacia las bellas artes. 230 00:15:40,320 --> 00:15:43,232 En el curso de los años, HC refinó su estilo, 231 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 concentrándose en la forma hasta que el contenido se atrofió 232 00:15:47,120 --> 00:15:50,351 y redujo sus conversaciones a "Estimado Teléfono", 233 00:15:50,480 --> 00:15:55,474 y continuó con una lista de nombres sacados de la guía telefónica. 234 00:15:55,600 --> 00:15:59,559 Los únicos que lo escuchaban con asombro extasiado eran su madre 235 00:15:59,680 --> 00:16:03,468 y los pocos números equivocados que HC a veces marcaba. 236 00:16:03,960 --> 00:16:06,474 237 00:16:07,474 --> 00:16:17,474 Traducido por Leandro Fanzone