Seikilos Sitio

Traducción de “Shipbuilding” (“Construcción Naval”), de Elvis Costello

Is it worth it
A new winter coat and shoes for the wife
And a bicycle on the boy’s birthday
It’s just a rumour that was spread around town
By the women and children
Soon well be shipbuilding
Well I ask you
The boy said dad they’re going to take me to task
But I’ll be back by christmas
It’s just a rumour that was spread around town
Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed in
The result of this shipbuilding
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
Its just a rumour that was spread around town
A telegram or a picture postcard
Within weeks theyll be re-opening the shipyards
And notifying the next of kin
Once again
Its all were skilled in
We will be shipbuilding
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
¿Vale la pena?
Un nuevo abrigo para el invierno, y zapatos para mi mujer,
y una bicicleta para el cumpleaños del chico.
Es nada más que un rumor que fue propagado en el pueblo
por mujeres y niños:
pronto estaremos construyendo barcos
te pregunto
el chico dijo papá, voy a tener que ir de servicio
pero vuelvo para Navidad
Es nada más que un rumor que fue propagado en el pueblo
Se dice que alguien fue reemplazado en su puesto
por decir que a la gente la matan
como resultado de esta construcción naval
por más voluntad que pongamos
meterse en el agua para ganarse la vida,
cuando podríamos meternos en el agua para buscar perlas.
Es sólo un rumor que fue propagado por el pueblo
un telegrama o la foto en una postal
dentro de unas semanas estarán reabriendo los astilleros
y notificando al familiar más cercano
otra vez
es todo lo que sabemos hacer
estaremos construyendo barcos
por más voluntad que pongamos
meterse en el agua para ganarse la vida
cuando podríamos meternos en el agua para buscar perlas.

Notas:

Esta canción fue escrita por Elvis Costello y Clive Langer para la guerra de Malvinas: la idea de que la guerra traía prosperidad para los pueblos astilleros (Liverpool, North East England, Belfast), al volver a construir barcos, pero a la vez enviaban a la batalla a los hijos de estos mismos hombres, con probabilidad de morir en los mismos barcos que estaban construyendo. Para Costello, esta fue la mejor letra que escribió para una canción en su vida.