Seikilos Sitio

Libro 1, capítulo 8 (“Anna Livia Plurabelle”, página 215)

Contexto:

Anna Livia es una mujer, una madre y un río, entre otras cosas. Tiene dos hijos (Shaun y Shem) y una hija (Issy). En este fragmento, dos mujeres lavan ropa en cada una de las márgenes del río Liffey, en Dublin, e intercambian chismes sobre Anna Livia. El río se agranda hasta separarlas, y ellas se convierten respectivamente en piedra y árbol, cuando cae la noche. Esta noche sería el fin de la cuarta era según Vico, esto es, el fin del caos y el recomienzo del ciclo histórico.

Texto original:

Can’t hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can’t hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us! My foos won’t moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia’s daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

Traducción comentada:

Joyce Castellano Observaciones
Can’t hear with the waters of. The chittering waters of. No escucho con las aguas de. Las aguas murmurantes de. El río separa a las dos mujeres, la noche se acerca, y empiezan a no oírse entre ellas. El “of” (de) inconcluso corresponde al río Liffey. “Chittering”, que en inglés es gorjeo o murmullo, en Irlanda se usa para la queja constante.
Flittering bats, fieldmice bawk talk. Murciélagos que revolotean, charla insolente de ratones de campo. Los sonidos del río y de otras fuentes se interponen entre las dos mujeres. La noche, al caer, es el dominio de los animales. “Fieldmice”, además de ratón de campo, se parece a la palabra alemana para murciélago (“Fledermaus”). La charla insolente es también la de las chismosas lavanderas. “Bawk talk” es “back talk” (contestar con insolencia) junto con “bawd” (alcahuetear) o más probablemente con “bawl” (gritar, vociferar).
Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? ¡Eh! ¿Ya te fuiste a tu casa? ¿Qué Thom Malone? Una lavandera dice una cosa, y la otra del otro lado del río no entiende. Así, “gone ahome” se confunde con “Thom Malone”. “Ahome” combina “ahoy” (el grito que usan los navegantes para llamarse la antención de un barco a otro) con “home”. “Ho” es río en chino.
Can’t hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. No escucho con el griterío de los murciélagos, con toda esa agua de. Nuevamente “bawk” (back + bawl). El río Liffey (el río que pasa por Dublin) es la cabellera de Anna Livia. “All thim liffeying waters” es probablemente “all them living waters” (todas esas aguas vivientes) mezclado con Liffey y “thin” (delgada).
Ho, talk save us! ¡Que el charlar nos salve! En vez de “Lord save us” (El Señor nos salve), la charla debe salvarlas: el seguir el contacto entre una y otra, el no perderse en la noche. “Ho” es río, en chino.
My foos won’t moos. Mis pies no se mueven. Las lavanderas se vuelven piedra y árbol. El inglés “foot” (pie) se pluraliza mal por “foots” (en vez del correcto “feet”) al mezclarse con el río Oos (Bali, Indonesia). Además, “Fuss” en alemán es “pie”. Simétricamente, “move” pasa a ser “moos”, para corresponder al río Moose (Maine, Estados Unidos), que también en alemán significa “moho” o “musgo”.
I feel as old as yonder elm. Me siento tan vieja como aquel olmo. Una lavandera se convierte en un antiguo olmo. Hay un río llamado “Elm” (olmo) en Estados Unidos. El ritmo yámbico se pone de manifiesto.
A tale told of Shaun or Shem? All Livia’s daughtersons. ¿Una historia sobre Shaun o Shem? Todos los hijos e hijas de Livia. La otra lavandera, del otro lado del río, no escucha bien, y confunde “as yonder elm” con “Shaun or Shem”. “Daughtersons”, palabra compuesta por “daughter” (hija) y “sons” (hijos). Los dos hijos (Shaun y Shem) y la hija (Issy) de Anna Livia. “A tale told” recuerda a Macbeth: “a tale told by an idiot, full of sound and fury”.
Dark hawks hear us. Night! Night! Oscuros halcones nos escuchan. ¡La noche, la noche! La noche llega, y nuevamente se nombra a animales.
My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. My cabeza se cae. Me siento tan pesada como aquella piedra. “Halls” es una mezcla entre “falls” (cae) y el río Halls, en Florida, o el Halls Creek de Australia, no estoy seguro. “Hallen”, en alemán, es hacer eco; se juega con la aliteración (tres palabras con “h”): la frase original probablemente haya sido “my old head falls”, pero la aliteración y el río la distorsionan. Otra posibilidad es “my whole head” (mi cabeza entera), o también “ho”, en chino, que significa río. La otra lavandera se está convirtiendo en piedra, y su cabeza cae de pesada. “Stone” es un río.
Tell me of John or Shaun? Contame de John o de Shaun. John y Shaun suenan muy parecidos en inglés (ver siguiente nota). Sigue la confusión sonora por el río (“yonder stone”, “John or Shaun”).
Who were Shem and Shaun the living sons or daughter of? Night now! ¿Quiénes eran Shem y Shaun, los hijos vivientes o hijas de? ¡Ya la noche! Shem y Shaun tienen sus nombres (y muchos atributos) por James Joyce y Stanislaus John Joyce, los dos hermanos en la realidad. Comparar el sonido de “living sons or daughters of” con “liffeying waters of” (algunas líneas más arriba).
Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! ¡Contame, contame, contame, olmo! ¡La noche noche! La noche sigue interponiéndose, y ya las mujeres no se escuchan. “Elm”, además de olmo, es un río en Estados Unidos.
Telmetale of stem or stone. Contame de tronco o piedra. Las dos mujeres, una árbol, y la otra piedra. “Stem and stone” son equivalentes fónicos a “Shem and Shaun”, nuevamente. “Telmetale” quiere ser “tell me a tale”. Stone también es un río.
Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! Junto a las corrientes aguas de, las aguas que van y vienen de. ¡La noche! Sonoramente se juega con el ir y venir de las aguas. La noche finalmente cae del todo. El gerundio “rivering” se debe a una adjetivación del sustantivo “river”: unas aguas que actúan como un río, podría interpretarse. “Hitherandthitering” es otra adjetivación por gerundio, de “hither and thither”, ir y venir. Esto acerca el inglés a lenguajes como el griego y el latín, donde el participio rinde al verbo como modificador de un sustantivo.