Stephen Dedalus, siendo adolescente, se encuentra cara a cara con el pecado, según su educación jesuítica (los subtítulos son míos).
| Ante la muerte | |
| 'Tis youth and folly Makes young men marry, So here, my love, I'll No longer stay. What can't be cured, sure, Must be injured, sure, So I'll go to Amerikay. My love she's handsome, |
Es la juventud y la insensatez lo que hace que los hombres se casen, así que acá, mi amor, ya no me quedo. Lo que no puede ser curado, seguro, debe ser lastimado, seguro, Así que me voy para América. Mi amada es hermosa, |
| El despertar de la lujuria | |
| …the wasting fires of lust sprang up again. The verses passed from his lips and the inarticulate cries and the unspoken brutal words rushed forth from his brain to force a passage. His blood was in revolt. He wandered up and down the dark slimy streets peering into the gloom of lanes and doorways, listening eagerly for any sound. He moaned to himself like some baffled prowling beast. He wanted to sin with another of his kind, to force another being to sin with him and to exult with her in sin. He felt some dark presence moving irresistibly upon him from the darkness, a presence subtle and murmurous as a flood filling him wholly with itself. Its murmur besieged his ears like the murmur of some multitude in sleep; its subtle streams penetrated his being. His hands clenched convulsively and his teeth set together as he suffered the agony of its penetration. He stretched out his arms in the street to hold fast the frail swooning form that eluded him and incited him: and the cry that he had strangled for so long in his throat issued from his lips. It broke from him like a wail of despair from a hell of sufferers and died in a wail of furious entreaty, a cry for an iniquitous abandonment, a cry which was but the echo of an obscene scrawl which he had read on the oozing wall of a urinal. | …los fuegos desgastantes de la lujuria volvieron a aparecer. Los versos traspasaron sus labios y los gritos inarticulados y las brutales palabras no pronunciadas se precipitaron desde su cerebro para forzar un pasaje. Su sangre se sublevaba. Caminaba en todas las direcciones por las oscuras y embarradas calles, espiando en las tinieblas de los callejones y las entradas, escuchando ansiosamente por si había algún sonido. Se quejaba como un frustrado animal al acecho. Quería pecar con alguien de su clase, forzar a otro ser a pecar con él, y a regocijarse con ella en el pecado. Sintió cierta oscura presencia moviéndose irresistiblemente sobre él desde la oscuridad, una presencia sutil y murmurante, como una inundación, llenándolo por completo. Su murmurar asedió sus oídos como el murmurar de una multitud dormida; sus sutiles corrientes penetraron su ser. Sus manos se cerraron convulsivamente y apretó los dientes como si sufriera la agonía de su penetración. Alargó los brazos hacia la calle para aferrarse a la frágil y desvanecida forma que lo eludía y lo incitaba: y el grito que había estrangulado por tanto tiempo en su garganta salió de sus labios. Salió de él como un lamento de desesperación desde un infierno de condenados, y murió en un lamento de furiosa súplica, un grito por un abandono perverso, un grito que era el eco de algo obsceno que había visto escrito en la pared húmeda de un urinal. |
| El beso de la prostituta | |
| With a sudden movement she bowed his head and joined her lips to his and he read the meaning of her movements in her frank uplifted eyes. It was too much for him. He closed his eyes, surrendering himself to her, body and mind, conscious of nothing in the world but the dark pressure of her softly parting lips. They pressed upon his brain as upon his lips as though they were the vehicle of a vague speech; and between them he felt an unknown and timid pressure, darker than the swoon of sin, softer than sound or odour. | Con un repentino movimiento, ella inclinó su cabeza y juntó sus labios con los de él, y él leyó el significado de sus movimientos en sus francos ojos abiertos. Era demasiado para él. Cerró los ojos, rindiéndose a ella, cuerpo y mente, consciente de nada en el mundo excepto de la oscura presión de sus labios suavemente separados. Presionaron tanto sobre su cerebro como sobre sus labios, como si fueran el vehículo de algún vago discurso; y entre ellos él sintió una desconocida y tímida presión, más oscura que el desfallecimiento del pecado, más suave que un sonido o una fragancia. |
Con la consciencia sucia por el pecado, Stephen Dedalus escucha con terror el largo sermón de los jesuitas sobre el infierno. El siguiente es sólo un fragmento de ese discurso:
| Our earthly fire again, no matter how fierce or widespread it may be, is always of a limited extent; but the lake of fire in hell is boundless, shoreless and bottomless. It is on record that the devil himself, when asked the question by a certain soldier, was obliged to confess that if a whole mountain were thrown into the burning ocean of hell it would be burned up in an instant like a piece of wax. And this terrible fire will not afflict the bodies of the damned only from without, but each lost soul will be a hell unto itself, the boundless fire raging in its very vitals. O, how terrible is the lot of those wretched beings! The blood seethes and boils in the veins, the brains are boiling in the skull, the heart in the breast glowing and bursting, the bowels a red-hot mass of burning pulp, the tender eyes flaming like molten balls. | Nuestro fuego terrenal, nuevamente, no importa cuán violento o extendido esté, siempre tiene un alcance limitado; el lago de fuego del infierno, en cambio, no tiene fronteras, ni riberas, ni fondo. Está escrito que el diablo mismo, cuando un soldado le preguntó, estuvo obligado a confesar que si una montaña fuese arrojada al océano ardiente del infierno, sería consumida en un instante como un trozo de cera. Y este terrible fuego no afectará los cuerpos de los condenados solamente en lo externo, sino que cada alma será un infierno en sí misma, el ilimitado fuego debatiéndose en sus centros más vitales. Oh, ¡qué terrible es la masa de esos seres infelices! La sangre hierve y bulle en las venas, los sesos hierven en el cráneo, el corazón en el pecho se vuelve incandesecente y a punto de explotar, los intestinos como una masa al rojo vivo de pulpa ardiente, los delicados ojos en llamas como esferas derretidas. |
Volver a Traducciones de fragmentos de James Joyce