Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Traducciones de fragmentos de James Joyce

Joyce es un autor cuya música verbal es, a mi humilde entender, intraducible. Leerlo directamente del original presenta más de un obstáculo, pero también más de una recompensa. No pretendo entender la obra completa de Joyce, cuya complejidad excede probablemente al más experto. Hojeo sus libros y disfruto lo que está a mi alcance. Tomar un fragmento, estudiarlo con detenimiento, descubrir algún nuevo secreto, paladear el sonido que emana del papel… una modesta felicidad espera escondida tras una palabra, una etimología, una luz que ilumina impensados rincones de otros fragmentos, y renueva la admiración por este ensoberbecido irlandés.
Ofreciendo estas breves páginas tal vez pueda inducir la lectura de Joyce a los que pueden entender algo de inglés y no conozcan su obra. Elegí los fragmentos arbitrariamente entre los que más me gustaron; probablemente no sea una lista representativa o canónica.

Fragmentos de "A Portrait of the Artist as a Young Man" (El retrato del artista adolescente)
Fragmentos de "Ulysses" (Ulises)
Fragmentos de "Finnegans Wake" (El velorio de Finnegan)

(Traducciones de Junio-Julio 2005)


Volver a Traducciones

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Lucas: Jaja Que palabras las de kafka. Y tiene tanta razon. Supongo...
    • Seikilos: Es bueno que Von Trier te haya impactado, aunque no sepas de...
    • RODOLFO: Para los que se molestan con lo que dice el que saco el arti...
    • Lucas: La vi hace una una hora y media maso menos, y al terminar qu...
    • Guillermo: Resulta bastante triste y prosaico de quien viene el argumen...
    • Seikilos: Ahora las hadas han quedado reducidas a bellas mujeres en mi...
    • Lucas: Excelentes traducciones, disfrute mucho leyendolas. No pue...

Archivos

Meta