Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Traducciones de fragmentos de James Joyce

Joyce es un autor cuya música verbal es, a mi humilde entender, intraducible. Leerlo directamente del original presenta más de un obstáculo, pero también más de una recompensa. No pretendo entender la obra completa de Joyce, cuya complejidad excede probablemente al más experto. Hojeo sus libros y disfruto lo que está a mi alcance. Tomar un fragmento, estudiarlo con detenimiento, descubrir algún nuevo secreto, paladear el sonido que emana del papel… una modesta felicidad espera escondida tras una palabra, una etimología, una luz que ilumina impensados rincones de otros fragmentos, y renueva la admiración por este ensoberbecido irlandés.
Ofreciendo estas breves páginas tal vez pueda inducir la lectura de Joyce a los que pueden entender algo de inglés y no conozcan su obra. Elegí los fragmentos arbitrariamente entre los que más me gustaron; probablemente no sea una lista representativa o canónica.

Fragmentos de "A Portrait of the Artist as a Young Man" (El retrato del artista adolescente)
Fragmentos de "Ulysses" (Ulises)
Fragmentos de "Finnegans Wake" (El velorio de Finnegan)

(Traducciones de Junio-Julio 2005)


Volver a Traducciones

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • : que todo esta muy feo...
    • Seikilos: La fuente, naturalmente, es el vasto diario de Bioy sobre Bo...
    • juan: "en los diarios Bioy anota a Borges diciendo que rompió una ...
    • jimena: acabo de ver la pelicula y me quedo rondando lo de los tres ...
    • Mallo: Comparto con usted la valoración de la traducción, que es ta...
    • Seikilos: Es cierto, Adriana, es la garza roja. Sería bueno hacer la l...
    • adriana: creo que el ave de la imagen 12 es una EUDOCIMUS RUBER pero ...

Archivos

Meta