Traducción: (por Leandro Fanzone)
| The child lay In the starlit night Safe in the glow of his Donald Duck light How strange to choose to take a life How strange to choose to kill a child Hoover, Blaupunkt, Nissan Jeep Nike, Adidas, Lacoste and cheaper brands Cadillac, Amtrak, gasoline, diesel Our standard of living, could this be a reason That we would choose to kill the child That we would choose to kill the child Allah, Jehovah, Buddah, Christ It's cold in the desert Take this child and hold him closely |
El niño está acostado bajo la noche iluminada por las estrellas, seguro bajo el resplandor de su velador del Pato Donalds. Qué raro elegir tomar una vida, qué raro elegir matar a un niño. Hoover, Blaupunkt, Nissan Jeep, Nike, Adidas, Lacoste y marcas más baratas, Cadillac, Amtrak, nafta, diesel, nuestro estándar de vida, ¿podría esto ser una razón para que elijamos matar al niño? Para que elijamos matar al niño. Alá, Jehová, Buda, Cristo, Hace frío en el desierto, Hay que tomar a este niño y abrazarlo fuerte, |
Notas:
No hay mucho que pueda decirse de esta canción, es bastante clara. Trata de la inacción de la gente en general (del primer mundo en particular) ante los avances del "capitalismo salvaje", como ha sido bautizado. Hay niños que mueren en los países más pobres como consecuencia del neoliberalismo, a causa de la guerra o de la pobreza extrema o de la explotación. Waters toma a un niño que muere como símbolo platónico, se muestra asombrado que alguien pudiera elegir matarlo. Indaga las razones: enumera marcas famosas, las mismas que enumera Naomi Klein en su tristemente famoso libro No Logo, enumera religiones y comidas, como si dijera "no es sólo el poder, no es sólo las grandes corporaciones, también está la gente que compra estas cosas". Traza una línea de causa-efecto entre comprar una zapatilla Adidas y matar a un niño. Finalmente, en la segunda mitad de la canción, ofrece resistencia y dice "no voy a ser un insensible que tome el camino de la inacción. Desde mi lugar, voy a pelearla". Quiere salvar al niño, quiere defenderlo de las atrocidades de este mundo.
Como curiosidad, la línea que dice "seguro bajo el resplandor de su velador del Pato Donalds" es un guiño a otra canción de Waters, esta vez de Radio Kaos, "The Tide is Turning":
| [I] used to look in on the children at night In the glow of their Donald Duck light And frighten myself with the thought of my little ones burning |
Solía mirar a los niños de noche, bajo el resplandor de su velador del Pato Donalds, y asustarme con el pensamiento de mis pequeños ardiendo. |
El contexto es otro: en esa época, "el pensamiento de mis pequeños ardiendo" era la amenaza de la guerra fría, las bombas atómicas. Hoy el niño inocente y amenazado es otro, y el velador del Pato Donalds ya está contaminado con el fantasma de las corporaciones y las grandes marcas. En Enero de 2002, Paul Marsden escribe para la revista británica Admap:
En este nuevo ambiente hostil de consumismo donde el público ya no es ignorante, las marcas pueden volverse una carga negativa si están menoscabadas por los mismísimos valores que llevan en la mente de los consumidores. Calvin Klein significa flaca heroinómana; McDonalds, deforestación y McEmpleos; Shell, polución; Nike, explotación; Barbie, trabajo infantil; Adidas, "todo el día sueño con suicidarme"; Disney, salarios de 13 centavos por hora; Starbucks, bombardeo intolerable de la marca…
De esta manera, Disney ya no es inocente y el Pato Donalds ahora forma parte de la amenaza. Como Borges cuando escribe que Pierre Menard le está cambiando el significado al Quijote al copiarlo palabra por palabra tres siglos después, de la misma manera ese velador del Pato Donalds ya no tiene el mismo significado en 1987 que en 2004.
Volver a Traducciones