
En la calle Chile, esquina Perú, en San Telmo, en Buenos Aires, apareció este stencil; ignoro si todavía está ahí. El tema es Odiseo (Ulises), ávido de curiosidad por oír el canto de las sirenas, atado a un mástil para no sucumbir a la seducción. Las sirenas, pájaros con rostros femeninos, cantaban irresistiblemente, llevando a los hombres a la perdición. Los marineros que acompañan a Odiseo tienen los oídos tapados con cera; el héroe se encadena para escuchar, para saber más. Este tema fue retomado por muchos: por Leonardo, quien escribió que la canción de las sirenas era dulce para llamar al sueño, y que luego mataban a los durmientes; por Kafka, quien puso cera en los oídos de Odiseo, y la curiosidad por verlas, en vez de escucharlas (las sirenas de Kafka, en lugar de cantar, callan, terriblemente). También Joyce tomó a las sirenas por mujeres seductoras, y su temática musical domina un capítulo de su Ulysses.

Esta vasija ática del siglo V AC corresponde al diseño del stencil; la línea que lo rubrica ("que tu viaje sea largo") es una referencia a un poema de otro gran escritor que ha retomado a Odiseo: Kavafis, o Cavafis, o Constantine P. Cavafy, un escritor griego, nacido en Egipto, de principios del siglo XX. El poema referido se llama "Itaca" (Ιθάκη), y habla del prolongado retorno de Odiseo, desde la guerra de Troya a su isla natal, un viaje que duraría veinte años:
| Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. |
Cuando salgas para Itaca que tu viaje sea largo, lleno de aventura, lleno de descubrimiento, A Lestrigones y Cíclopes, al furioso Poseidón, no les tengas miedo, nunca los vas a encontrar en tu camino si tu pensamiento es elevado, si una especial emoción toca tu espíritu y tu cuerpo. Lestrigones y Cíclopes, el salvaje Poseidón, no vas a encontrarlos a menos que ya estén en tu alma, a menos que tu alma te los ponga delante. Que tu viaje sea largo, No te olvides nunca de Itaca: Itaca es quien te dio ese viaje maravilloso, Y si ahora la encontrás pobre, no es que te haya engañado: |
Traducido el 30 de Julio de 2007.
Originalmente esta página era un post del blog; no quisiera perder este comentario:
Leandro,
Con mi mujer estamos esperando un bebé al que decidimos ponerle Ulises.
Por un lado nos gusta el nombre, pero a mi me parece que el de Itaca es un personaje fascinante.
Me voy a guardar este poema y se lo voy a leer a mi Ulises…
Desind
ex-blogger
(15 de Agosto de 2007)
Volver a Traducciones