Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Each small candle (Roger Waters)

Traducción: (por Leandro Fanzone)

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain, is held
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

Lying in the burnt out shell
Of some Albanian farm
An old Babushka
Holds a crying baby in her arms
A soldier from the other side
A man of heart and pride
Breaks ranks, lays down his rifle
And kneels by her side

He binds her wounds
He gives her food
And calms the crying child
She gives him absolution then
Across the great divide
He picks his way back through the broken
China of her life
And there at the kerb
The Samaritan Serb turns..
Turns and waves.. goodbye

And each small candle
Each small candle
Lights a corner of the dark…
Lights a corner of the dark
Each small candle
Each small candle
Lights a corner of the dark
Lights a corner of the dark

Each small candle lights a corner of the dark
When the wheel of pain stops turning
And the branding iron stops burning
When the children can be children
When the desperadoes weaken
When the sea rolls into greet them
When the natural law of science
Greets the humble and the mighty
And the billion candles burning
Lights the dark side of every human mind

And each small candle
Lights a corner of the dark…

El torturador no va asustarme
ni la derrota final del cuerpo,
ni los caños de los rifles de la muerte,
ni las sombras en la pared,
ni la noche cuando a la tierra
la última ínfima estrella de dolor sea aferrada.
Pero sí la ciega indiferencia
de un despiadado mundo insensible.

Acostada en los restos quemados
de alguna granja albanesa
una vieja babushka
sostiene a un bebé que llora en sus brazos.
Un soldado del otro bando,
un hombre altivo y de corazón,
rompe filas, deja el rifle
y se arrodilla a su lado.

Pone vendas a sus heridas,
le da de comer,
y calma al niño que llora.
Luego ella lo absuelve,
pese al conflicto que los separa,
y él retoma su camino a través de la quebrada
China de la vida de la mujer.
Y ahí, en el alambrado,
el serbio samaritano se da vuelta,
se da vuelta y… dice adiós.

Y cada velita
(cada velita)
ilumina un rincón de la oscuridad
(ilumina un rincón de la oscuridad)
Cada velita
(cada velita)
ilumina un rincón de la oscuridad
(ilumina un rincón de la oscuridad)

Cada velita ilumina un rincón de la oscuridad.
Cuando la rueda del dolor deje de girar
(y el hierro de marcar deje de quemar)
Cuando los niños puedan ser niños
(cuando los delincuentes se debiliten)
Cuando el mar se revuelva para saludarlos
(cuando la ley natural de la ciencia)
salude al humilde y al poderoso
(y los millones de velas ardiendo)
iluminen el lado oscuro del entendimiento de los seres humanos.

Y cada velita
ilumina un rincón de oscuridad…

Notas:

Roger Waters, en su sitio oficial, cuenta que

Unos años atrás, un periodista italiano de un diario florentino, involucrado en la Iniziativa contro la tortura, que es la iniciativa contra la tortura en el norte de Italia, envió unas líneas escritas por un sudamericano que había sido torturado. La traducción al inglés (que representa la primera parte de la canción) resultó ser muy emotiva, y se le puso música. La letra quedó intacta… hasta Kosovo.

Sin embargo, la letra no es de un sudamericano (en alguna ocasión se precisó incluso que era argentino) torturado, sino de un activista danés llamado Halfdan Rasmussen, quien murió hace un par de años atrás. En 1979 publicó un libro a través de Amnesty International sobre Derechos Humanos. Jacob Crawfurd provee el poema original de Rasmussen, que inspiró a Waters:

Ikke bødlen gør mig bange.
ikke hadet og torturen,
ikke dødens riffelgange eller skyggerne på muren.
Ikke nætterne,
når smertens sidste stjerne styrter ned,
men den nådesløse verdens blinde ligegyldighed.
El torturador no va a asustarme.
Ni el miedo ni la tortura,
ni los caños de los rifles de la muerte ni las sombras en el muro.
Ni la noche,
cuando la última estrella de dolor caiga al suelo,
pero sí la ciega indiferencia de un mundo despiadado.


La segunda parte (la que sigue luego de la guerra de Kosovo) se refiere a un episodio que Waters leyó en un diario: un soldado serbio que deja su pelotón para ayudar a una mujer herida en un edificio consumido por el fuego, y luego vuelve y sigue marchando en la guerra. Waters dice "there was sense in that image", esto es, "esa imagen tenía un sentido".


Volver a Traducciones

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Seikilos: La fuente, naturalmente, es el vasto diario de Bioy sobre Bo...
    • juan: "en los diarios Bioy anota a Borges diciendo que rompió una ...
    • jimena: acabo de ver la pelicula y me quedo rondando lo de los tres ...
    • Mallo: Comparto con usted la valoración de la traducción, que es ta...
    • Seikilos: Es cierto, Adriana, es la garza roja. Sería bueno hacer la l...
    • adriana: creo que el ave de la imagen 12 es una EUDOCIMUS RUBER pero ...
    • fony Arias: No se a que muerte terrible se refiere Alberto de la que tuv...

Archivos

Meta