Traducción: (por Leandro Fanzone)
| Not the torturer will scare me Nor the body's final fall Nor the barrels of death's rifles Nor the shadows on the wall Nor the night when to the ground The last dim star of pain, is held But the blind indifference Of a merciless unfeeling world Lying in the burnt out shell He binds her wounds And each small candle Each small candle lights a corner of the dark And each small candle |
El torturador no va asustarme ni la derrota final del cuerpo, ni los caños de los rifles de la muerte, ni las sombras en la pared, ni la noche cuando a la tierra la última ínfima estrella de dolor sea aferrada. Pero sí la ciega indiferencia de un despiadado mundo insensible. Acostada en los restos quemados Pone vendas a sus heridas, Y cada velita Cada velita ilumina un rincón de la oscuridad. Y cada velita |
Notas:
Roger Waters, en su sitio oficial, cuenta que
Unos años atrás, un periodista italiano de un diario florentino, involucrado en la Iniziativa contro la tortura, que es la iniciativa contra la tortura en el norte de Italia, envió unas líneas escritas por un sudamericano que había sido torturado. La traducción al inglés (que representa la primera parte de la canción) resultó ser muy emotiva, y se le puso música. La letra quedó intacta… hasta Kosovo.
Sin embargo, la letra no es de un sudamericano (en alguna ocasión se precisó incluso que era argentino) torturado, sino de un activista danés llamado Halfdan Rasmussen, quien murió hace un par de años atrás. En 1979 publicó un libro a través de Amnesty International sobre Derechos Humanos. Jacob Crawfurd provee el poema original de Rasmussen, que inspiró a Waters:
| Ikke bødlen gør mig bange. ikke hadet og torturen, ikke dødens riffelgange eller skyggerne på muren. Ikke nætterne, når smertens sidste stjerne styrter ned, men den nådesløse verdens blinde ligegyldighed. |
El torturador no va a asustarme. Ni el miedo ni la tortura, ni los caños de los rifles de la muerte ni las sombras en el muro. Ni la noche, cuando la última estrella de dolor caiga al suelo, pero sí la ciega indiferencia de un mundo despiadado. |
La segunda parte (la que sigue luego de la guerra de Kosovo) se refiere a un episodio que Waters leyó en un diario: un soldado serbio que deja su pelotón para ayudar a una mujer herida en un edificio consumido por el fuego, y luego vuelve y sigue marchando en la guerra. Waters dice "there was sense in that image", esto es, "esa imagen tenía un sentido".
Volver a Traducciones