Traducción: (por Leandro Fanzone)
| hey charlie i'm pregnant and living on the 9th street right above a dirty bookstore off euclid avenue and i stopped takin dope and i quit drinkin whiskey and my old man plays the trombone and works out at the track and he says that he loves me and hey charlie i think about you hey charlie i almost went crazy hey charlie i think i'm happy hey charlie for chrissakes |
Eh, Charlie, estoy embarazada, y vivo en la calle 9, justo arriba de una sucia librería en la esquina con la avenida Euclid, y dejé de drogarme, y dejé de tomar whisky, y el viejo toca el trombón, y trabaja en la autopista. Y dice que me quiere, Y eh, Charlie, pienso en vos Eh, Charly, casi me vuelvo loca Eh, Charlie, creo que soy feliz, Eh, Charlie, por Dios, |
Notas:
No hay mucho que decir sobre una letra que habla por sí misma. Como detalle anecdótico, no existe la esquina de Euclid y la novena, en Minneapolis. Sin embargo, existe una "sucia librería" en la Novena y Hennepin. Esta esquina era un lugar habilitado para que las prostitutas trabajaran ("red light district"), pero luego la policía la movió a otro lugar de Minneapolis. "Christmas Card…" es de 1978 (del álbum "Blue Valentine"); en 1985 escribió una canción cuyo título es "9th & Hennepin", con una línea que dice "Well it's Ninth and Hennepin, all the doughnuts have names that sound like prostitutes", esto es, "bueno, es la calle nueve y Hennepin, todas las donas tienen nombres que suenan a prostitutas".
Little Anthony and the Imperials es un grupo nacido en 1958. Tom Waits, como introducción a esta canción, solía cantar "Goin' Out Of My Head", de este grupo, o alguna canción de Navidad. En 1985, antes de cantar "Christmas Card…", personificó la siguiente escena:
| I was in Minneapolis – it was 200 degrees below zero – I know – you think I'm bullshitting, no, I swear to God, I was wearing just a bra and a slip and a kind of dead squirrel around my neck – he was colder than I was. The police cars would go by and they'd wave [Tom's standard car Vrooooom sound effect] Merry Xmas, Merry Xmas, Merry Xmas – anyway – I got caught in the middle of a pimp war between 2 kids in Chinchilla coats, they couldn't have been more than 13 years old- they're throwing knives and forks and spoons out into the street – it was deep – so I grabbed a ladle – and Dinah Washington was singing "Our Day Will Come" and I knew that was it. | Estaba en Minneapolis, hacía 200 grados bajo cero. Ya sé, creen que estoy diciendo cualquier cosa, pero no, juro por Dios, tenía puesto nada más que un corpiño y una bombacha, y una ardilla muerta en el cuello, que estaba más fría que yo. Los patrulleros pasaban y saludaban [hace el efecto típico de un auto que pasa]: feliz navidad, feliz navidad. En fin. Quedo en medio de una guerra de cafiolos entre dos pibes de sacos de chinchilla, no debían tener más de trece años. Tiraban cuchillos y tenedores y cucharas a la calle -era complicado- así que agarré un cucharón, y Dinah Washington cantaba "Ya llegará nuestro día", y ahí supe que ya era suficiente. |
Volver a Traducciones