Traducción: (por Leandro Fanzone)
| In the howling wind comes a stinging rain See it driving nails Into the souls on the tree of pain From the firefly, a red orange glow See the face of fear Running scared in the valley below Bullet the blue sky In the locust wind comes a rattle and hum Bullet the blue sky This guy comes up to me Across the field you see the sky ripped open |
En el viento ululante viene punzante una lluvia: mírenla traer clavos a las almas, en el árbol del dolor. Un fulgor naranja rojizo de una luciérnaga. Miren el rostro del miedo, corriendo asustado en el valle allá abajo. Disparen al cielo azul, En el viento de langosta viene un traqueteo y un zumbido. Disparen al cielo azul, Viene un tipo hacia mí Por el campo se ve el cielo desgarrado, |
Notas:
Esta letra es deliberadamente abierta. Según cuenta la historia, Bono escribió esta canción luego de visitar El Salvador, que estaba en una guerra civil que había empezado en 1981, y no terminaría hasta 1992. Este enfrentamiento, básicamente entre grupos políticos y militares de derecha y comunistas, fue terciado por Estados Unidos, quien aportó armas y conocimiento militar para no permitir que el comunismo avanzara en América Latina, en tono con la política exterior que este país tuvo para la región durante las décadas anteriores, apoyando explícitamente régimenes militares, e incluso educando a muchos de los dictadores (Noriega, Galtieri, etc.) en la tristemente famosa Escuela de las Américas.
Este tema se encuentra en el disco más popular de U2, The Joshua Tree; en Rattle and Hum, el disco que lo siguió (y que tomó su título de una frase de esta canción), aparece una versión en vivo, que agrega este discurso al final, reemplazando el último párrafo:
| So I'm back in my hotel room with Johnnie Coltrane and the love supreme. In the next room I hear some woman scream out that her lover's turning off, turning on the television. And I can't tell the difference between ABC news, Hill Street Blues, and a preacher on the old time gospel hour stealing money from the sick and the old.
Well the God I believe in isn't short of cash, mister. I feel a long way from the hills of San Salvador, where the sky is ripped open, and the rain pours through a gaping wound…pelting the women and children…pelting the women and children… …who run…who run…into the arms…of America |
Así que estoy de vuelta en mi habitación de hotel, con Johnnie Coltrane y el amor supremo. En la habitación de al lado escucho a alguna mujer gritando porque su amante está apagando y prendiendo la televisión. Y no puedo diferenciar entre ABC news, Hill Street Blues, y un predicador de la vieja hora del evangelio robándole dinero a los pobres y a los viejos.
Bueno, al Dios en el que creo no le falta efectivo, señor. Siento que hay un largo camino desde las colinas de San Salvador, donde el cielo está desgarrado, y la lluvia se cuela a través de una herida abierta… lloviendo a cántaros sobre las mujeres y niños… …que corren… que corren… a las armas de Estados Unidos. |
De manera que esto confirmaría la inspiración "salvadoreña". Las metáforas son muchas. "El viento de langosta" es referencia bíblica a las plagas (el ángel que pelea con Jacobo es otra referencia del Viejo Testamento). "Clavos a las almas en el árbol del dolor" suena a una combinación entre balas disparadas por aviones (lluvia punzante) y los clavos que clavan a Cristo en la cruz (muchos se refieren a la cruz como el Arbol). Los aviones, mencionados explícitamente, y redoblados por la mímica de la guitarra, son seguramente los que bombardeaban San Salvador durante la guerra civil. La semilla que se planta para que crezca una flor de fuego será probablemente una imagen de las minas enterradas, o de un avión que deja caer bombas como un labrador dejaría caer semillas. Otros entienden esta figura como una metáfora de los dictadores "sembrados" por Estados Unidos en América Latina, que terminan en sangrientas guerras civiles, o miles de desaparecidos. La letra abunda en juegos de palabras; así, el estribillo dice "bullet the blue sky, bullet the blue", donde blue es "azul" para el cielo, pero también "triste, tristeza", la tristeza del pueblo oprimido por el poder y las luchas intestinas. Los colores de los naipes ganadores alude al "royal flush", que consta de las cinco mejores cartas de distintos palos, y a la vez flush es el sonrojo, el rubor del que soborna o es sobornado para someter a un país. La última frase, "run into the arms of America", puede interpretarse como "correr a los brazos de Estados Unidos", pero en realidad es hacia las armas. Por un lado, corren a las armas porque es una guerra civil, pero también corren para ser muertos, corren a encontrarse con la muerte a manos de las armas de los militares estadounidenses. El tópico de las armas se ve enfatizado más adelante, con el auge de la crítica a la cultura armamentista de Estados Unidos, de mano de gente como Michael Moore (Bowling for Columbine) o Gus Van Sant (Elephant). En esta vena, durante el Elevation Tour, U2 abre esta canción con un video que habla sobre el control de las armas, con Charlton Heston como protagonista, mientras Bono grita consignas como "gatilleen sobre el rock and roll de negros", o "¡Mark Chapman!" (el asesino de Lennon). Así, el tema se ramifica y se universaliza fuera de El Salvador, permitiendo en 1993 relacionarlo con el conflicto de los Balcanes. En la gira de Zooropa, Bono habla con Bill Carter, un periodista que reporta las atrocidades en Sarajevo. Luego, al finalizar la canción, se pone a gritar hasta quedar ronco: "Estados Unidos, ¿dónde mierda están? Reino Unido, ¿dónde mierda están? Alemania, ¿dónde mierda están?". En otra ocasión de la misma gira, en Alemania, "las cruces quemándose" a las que alude la letra se transforman en esvásticas. Bono advierte "esto no va a volver a pasar".
Al igual que Masters of War de Dylan, la letra es sumamente elocuente de los horrores del uso de las armas por Estados Unidos, a la vez que comparte la torpeza ideológica de sus compositores: el perfil de Bono y sus inocencias políticas (por decirlo suavemente) de alguna manera contaminan la pureza de las intenciones, o de los sentimientos que inspiraron esta canción.
Volver a Traducciones