Traducción: (por Leandro Fanzone)
| I can not live Peacefully without you For even a moment I miss you terribly When you're away He's away How come |
No puedo vivir en paz sin vos ni siquiera por un momento. Te extraño terriblemente cuando estás lejos. El está lejos, ¿Cómo puede ser? |
Notas (por Leandro Fanzone):
Esta letra probablemente no merezca el peso de ninguna explicación: la mayoría de la gente que ha sido abandonada por su otra mitad ha sentido en menor o mayor medida esa desesperación. Lo curioso de esta canción de Björk Gudmundsdottir1 es que probablemente haya sido inspirada por un artista tan lejano a ella, a su mundo, a su entorno, que se hace casi inverosímil: el cantante sufí Nusrat Fateh Ali Khan. La letra de "Tery Bina", una canción qawwali del disco Mustt Mustt, es traducida al inglés por su productor Michael Brook en el librito que acompaña al CD: "I cannot live peacefully without you for even a moment. I miss you terribly when you are away", esto es, exactamente la frase introductoria de "Aeroplane". El disco del pakistaní data de 1990 (que incluye una versión del tema que le da título al disco por nada menos que Massive Attack); el de Björk es de 1993. Se sabe que la islandesa escucha a Nusrat asiduamente; así, en un reportaje de la época de Debut (el disco que contiene "Aeroplane") puede vérsela comprando uno de sus CDs. Tal vez esta inclusión sea un pequeño homenaje al gran músico musulmán, muerto en 1997. Ni Björk ni Nusrat hablan originalmente en inglés; es curioso que una letra en común, en otro lenguaje, los haya unido.
1 En dottir se puede apreciar la raíz indoeuropea *dhughtér, "hija", que dio, entre otros vocablos, el inglés "daughter". De manera que el apellido de Björk es "hija de Gudmund".
Volver a Traducciones