Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Aeroplane (Björk)

Traducción: (por Leandro Fanzone)

I can not live
Peacefully without you
For even a moment
I miss you terribly
When you're away

He's away
This ain't right
I'm alone
I'm taking an aeroplane
Across the world
To follow my heart

How come
Out of all the people in the world
Only one
Can make me complete
One word on the phone
Makes me happy
But one touch directly
Makes me ecstatic

No puedo vivir
en paz sin vos
ni siquiera por un momento.
Te extraño terriblemente
cuando estás lejos.

El está lejos,
esto no está bien,
yo estoy sola,
me tomo un aeroplano
para atravesar el mundo
siguiendo a mi corazón.

¿Cómo puede ser?
De toda la gente que hay en el mundo,
sólo una persona
puede completarme.
Una palabra en el teléfono
me hace feliz,
pero una caricia directamente
me lleva al éxtasis.

Notas (por Leandro Fanzone):

Esta letra probablemente no merezca el peso de ninguna explicación: la mayoría de la gente que ha sido abandonada por su otra mitad ha sentido en menor o mayor medida esa desesperación. Lo curioso de esta canción de Björk Gudmundsdottir1 es que probablemente haya sido inspirada por un artista tan lejano a ella, a su mundo, a su entorno, que se hace casi inverosímil: el cantante sufí Nusrat Fateh Ali Khan. La letra de "Tery Bina", una canción qawwali del disco Mustt Mustt, es traducida al inglés por su productor Michael Brook en el librito que acompaña al CD: "I cannot live peacefully without you for even a moment. I miss you terribly when you are away", esto es, exactamente la frase introductoria de "Aeroplane". El disco del pakistaní data de 1990 (que incluye una versión del tema que le da título al disco por nada menos que Massive Attack); el de Björk es de 1993. Se sabe que la islandesa escucha a Nusrat asiduamente; así, en un reportaje de la época de Debut (el disco que contiene "Aeroplane") puede vérsela comprando uno de sus CDs. Tal vez esta inclusión sea un pequeño homenaje al gran músico musulmán, muerto en 1997. Ni Björk ni Nusrat hablan originalmente en inglés; es curioso que una letra en común, en otro lenguaje, los haya unido.

1 En dottir se puede apreciar la raíz indoeuropea *dhughtér, "hija", que dio, entre otros vocablos, el inglés "daughter". De manera que el apellido de Björk es "hija de Gudmund".


Volver a Traducciones

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Seikilos: La fuente, naturalmente, es el vasto diario de Bioy sobre Bo...
    • juan: "en los diarios Bioy anota a Borges diciendo que rompió una ...
    • jimena: acabo de ver la pelicula y me quedo rondando lo de los tres ...
    • Mallo: Comparto con usted la valoración de la traducción, que es ta...
    • Seikilos: Es cierto, Adriana, es la garza roja. Sería bueno hacer la l...
    • adriana: creo que el ave de la imagen 12 es una EUDOCIMUS RUBER pero ...
    • fony Arias: No se a que muerte terrible se refiere Alberto de la que tuv...

Archivos

Meta