1 00:01:54,800 --> 00:02:01,229 Mirar la noche 2 00:04:03,820 --> 00:04:10,373 No puedo ver. ¿Dónde está la luz? 3 00:04:12,020 --> 00:04:14,841 ¡Estoy ciego! 4 00:04:18,980 --> 00:04:25,249 Mis ojos, mis ojos... ¡hay que abrir los ojos, idiota! 5 00:04:35,660 --> 00:04:38,732 ¡Oscuridad pintada! Kilómetros... 6 00:04:39,300 --> 00:04:48,811 y kilómetros y kilómetros de oscuridad pintada. 7 00:04:50,340 --> 00:04:53,412 Con espasmos de luz. 8 00:04:55,460 --> 00:05:02,536 Si es que hay suerte... ¡Hay que abrir los ojos, idiota! 9 00:05:03,260 --> 00:05:18,039 Kilómetros y kilómetros y kilómetros de oscuridad pintada. Vacío, silencio. 10 00:05:19,100 --> 00:05:20,886 ¿Estás bien? 11 00:05:27,460 --> 00:05:37,722 Fue sólo una pesadilla. ¿Te desperté? Estaba mirando la noche. Estaba observando... 12 00:05:38,900 --> 00:05:48,810 la noche. Miraba dentro de la oscuridad sin fin. Miraba la noche. 13 00:05:50,660 --> 00:05:52,651 Estabas soñando. Tenías una pesadilla. 14 00:05:53,780 --> 00:05:58,604 ¿Puedo verte a vos, de hecho, Hendrickje? ¿La Hendrickje de sangre roja? 15 00:06:02,180 --> 00:06:07,971 Yo sé que tu sangre es roja. Recuerdo que tus ojos son azules. Sospecho que tu pis es amarillo. 16 00:06:08,940 --> 00:06:11,329 Tranquilo. Voy a traerte algo para tomar. 17 00:06:17,019 --> 00:06:22,366 ¿Cómo se describe un color? Si uno fuera ciego. 18 00:06:23,740 --> 00:06:28,920 Hendrickje, describí el color rojo para alguien ciego. 19 00:06:28,960 --> 00:06:33,058 Es lo que dijiste recién, es el color de la sangre. 20 00:06:34,020 --> 00:06:40,016 El rojo es espeso al tacto. Si no es el color, es el tacto. El rojo se puede tocar. 21 00:06:40,900 --> 00:06:42,240 Y es tibia. Y cuando se enfría se hace una crosta. 22 00:06:42,280 --> 00:06:43,767 ¿Qué es el amarillo? 23 00:06:44,420 --> 00:06:47,127 El sol. El amarillo se huele. Es un color para oler. 24 00:06:48,220 --> 00:06:56,093 El amarillo es más delgado que el rojo. Es más transparente. Se mueve. 25 00:06:57,020 --> 00:07:01,480 El rojo es más estático, se hace sólido. El amarillo siempre se mueve. 26 00:07:01,520 --> 00:07:04,096 El amarillo podría ser un líquido. Cerveza fresca. 27 00:07:05,620 --> 00:07:13,777 Orina, pis, no huele tan mal al principio. Después es feo. 28 00:07:14,860 --> 00:07:17,886 Vestite, ¡te estamos esperando! 29 00:07:19,220 --> 00:07:21,165 Hendrickje está embarazada. ¿Otra vez? 30 00:07:22,220 --> 00:07:25,724 Tenés una barba de leche. ¿Por qué "otra vez"? Yo no tengo barba. 31 00:07:26,380 --> 00:07:28,405 Es como Klais. Es insaciable. 32 00:07:28,980 --> 00:07:31,767 Tiene que dejarse la barba. Los hombres de éxito llevan barba. 33 00:07:33,060 --> 00:07:37,167 Santsa, llevate tu muñeca. Quiero ser insaciable y rico. 34 00:07:37,980 --> 00:07:39,480 Entonces dejate una barba como la gente. 35 00:07:39,520 --> 00:07:41,768 Ya sos insaciable. Podrías ser rico. 36 00:07:42,220 --> 00:07:45,371 Hendrickje, dejá de cantar. Dejala, es bueno para el bebé. 37 00:07:45,860 --> 00:07:48,363 ¿Y vos qué sabés? Hendrickje, se está chorreando todo al suelo. 38 00:07:48,780 --> 00:07:53,570 ¿Y qué otra cosa podría ser buena para mi hijo? Leche. Litros de leche materna fresca. 39 00:07:55,700 --> 00:07:58,240 Bueno, si Saskia no lo amamanta, que Hendrickje lo haga. 40 00:07:58,280 --> 00:08:01,969 Rembrandt, no seas vulgar. 41 00:08:02,499 --> 00:08:06,083 Holga todavía no es una mujer. Además, tendré leche de sobra hasta para hacer queso. 42 00:08:06,860 --> 00:08:09,920 Saskia, ¡no seas vulgar hay chicos! 43 00:08:09,960 --> 00:08:12,332 Tendrán que aprender, para ganarse el pan. 44 00:08:12,780 --> 00:08:13,849 No tenés que amamantarlo vos. 45 00:08:14,259 --> 00:08:19,083 Claro que sí. No seas anticuada, vivimos en el siglo XVII. 46 00:08:19,460 --> 00:08:22,240 Las mujeres del siglo XVII pueden fumar, escribir, cartearse con Decartes, 47 00:08:22,280 --> 00:08:25,410 ponerse anteojos, insultar al papa y amamantar bebés. 48 00:08:27,580 --> 00:08:33,052 Si encontrás a un hombre que pague por lo primero, y un Papa para lo último. 49 00:08:33,540 --> 00:08:36,566 Geertje no es anticuada, usa pantalones y ligas por debajo de la rodilla. 50 00:08:37,460 --> 00:08:42,011 ¿Y eso cómo lo sabés, Hendrickje Stoffels? Porque es una chica muy observadora. 51 00:08:42,540 --> 00:08:48,809 Saskia, ¿qué tenés ahí? Mis notas: "las mujeres de hoy día pueden fumar... 52 00:08:49,180 --> 00:08:51,640 ...escribir, cartearse con Decartes, 53 00:08:51,680 --> 00:08:54,527 ponerse anteojos, insultar al papa y amamantar bebés" 54 00:08:55,180 --> 00:08:58,650 Y hacer negocios con hombres de jerarquía. Yo soy un hombre de jerarquía. 55 00:09:00,300 --> 00:09:05,010 Vissha tiene una lista. Hay doce oficiales interesados. No, no cuentes conmigo. 56 00:09:05,420 --> 00:09:14,215 Claro que sí, a sesenta florines per cápita. Es un precio muy bajo. 57 00:09:14,620 --> 00:09:16,167 Claro que sí. Son 720 florines. No, estoy ocupado. 58 00:09:16,580 --> 00:09:17,760 Tengo un Ecce Homo para Mayo. 59 00:09:17,800 --> 00:09:19,731 El lavado de manos para Junio, Santa Verónica para Agosto. 60 00:09:20,180 --> 00:09:21,761 Tenés gente muy devota que te apoya. 61 00:09:22,180 --> 00:09:25,331 Después están las estampas de los santos. Con ángeles dorados. Tengo que encontrar algún ángel dorado. 62 00:09:27,660 --> 00:09:30,652 Vos vas a posar de María Magdalena. En ninguna parte dice que estaba embarazada. 63 00:09:31,900 --> 00:09:34,892 Tal vez Hendrickje pueda hacer de ángel. ¿Estás embarazada, Hendrikje? 64 00:09:35,300 --> 00:09:37,723 Se supone que los ángeles son inocentes. ¿Incluso en el siglo XVII? 65 00:09:38,300 --> 00:09:39,722 Pero yo soy inocente. 66 00:09:42,900 --> 00:09:45,528 Pintando soldados me voy a quedar ciego. Ciego y sin dedos. 67 00:09:46,180 --> 00:09:50,000 Tanto mi padre como mi hermano se quedaron sin dedos por culpa de la artillería holandesa. 68 00:09:50,040 --> 00:09:53,894 No porque les hayan disparado, sino de tanto disparar. 69 00:09:55,780 --> 00:10:00,640 Pintar filas y filas de sonrientes soldados partisanos es aburrido 70 00:10:00,680 --> 00:10:05,052 y seguramente malo para los ojos. Ninguno dispara sus mosquetes por enojo, 71 00:10:05,860 --> 00:10:07,851 ¡pero todos se jactan de haberle tirado de las barbas al rey de España! 72 00:10:08,460 --> 00:10:12,567 El es nuestro capitán, Piers Hasselburg, y el teniente Jean Egremont. 73 00:10:14,060 --> 00:10:20,807 Van Rijn, me dijeron que su padre era molinero. También el mío. Somos gente del viento. 74 00:10:21,540 --> 00:10:25,160 Que parece siempre soplar en la dirección contraria. 75 00:10:25,200 --> 00:10:27,251 Aprendimos así dónde navegar, cómo navegar. 76 00:10:27,900 --> 00:10:30,482 Y nos asegurábamos de poder volver. Con alguna buena ganancia. 77 00:10:34,700 --> 00:10:36,406 ¡Gracias, señor! 78 00:10:36,900 --> 00:10:39,720 Ni lo mencione, señora, soy un soldado 79 00:10:39,760 --> 00:10:42,896 pero mi padre es, era, un mercader de flores en París. 80 00:10:43,740 --> 00:10:50,816 Pero ahora que Amsterdam no sufre el asedio de los españoles, mi negocio son las flores. 81 00:10:52,180 --> 00:10:58,176 Molinero, mercader de flores, soldado, se ve cómo la república está declinando. 82 00:11:00,660 --> 00:11:07,657 Pero ahora tenemos una oportunidad. Una excusa para un gran retrato grupal. 83 00:11:08,100 --> 00:11:10,480 Que celebre la llegada a Amsterdam de María Estuardo 84 00:11:10,520 --> 00:11:13,572 la hija del rey de Inglaterra. 85 00:11:13,980 --> 00:11:15,440 Cuando la monarquía corre peligro, mandan a las mujeres 86 00:11:15,480 --> 00:11:16,244 para que supliquen. 87 00:11:16,620 --> 00:11:20,283 El rey de Inglaterra corre serio peligro de perder el trono a manos del parlamento. 88 00:11:20,940 --> 00:11:25,365 Su hija está aquí en Amsterdam buscando fondos. 89 00:11:25,740 --> 00:11:27,920 Empeñando las joyas de la corona. Parece desesperada. 90 00:11:27,960 --> 00:11:28,732 Ella entiende, y también nosotros, que muchos en Amsterdam 91 00:11:29,420 --> 00:11:39,489 la podrían ayudar a cambio de una buena ganancia para ellos. Para nosotros. 92 00:11:41,260 --> 00:11:47,369 ¿Y en el caso de usted? Yo estoy interesado en el puesto... 93 00:11:47,740 --> 00:11:48,923 ...de músico y compositor de la corte. 94 00:11:49,540 --> 00:11:55,046 Mi primo Van Dyke, el protegido de Rubens, está en Westminster. 95 00:11:55,420 --> 00:11:58,287 Entonces mejor que gane el rey. ¿La idea es ser el que porte el estandarte? 96 00:11:59,140 --> 00:12:00,720 El que lleve la bandera de Amsterdam. No suena muy patriótico que digamos. 97 00:12:00,760 --> 00:12:06,605 La música patriótica no tiene gran valor en el mercado. Menos la holandesa en el extranjero. 98 00:12:07,500 --> 00:12:12,767 Podría irse a Inglaterra. El rey tiene un retrato de su madre. 99 00:12:13,180 --> 00:12:16,080 Mi hijo Carl, su madre colecciona sus pinturas. 100 00:12:16,120 --> 00:12:19,369 Mi hijo colecciona sus grabados 101 00:12:19,700 --> 00:12:22,009 Mi madre compró "La lapidación de San Esteban" que usted pintó en Leiden. 102 00:12:25,140 --> 00:12:30,134 Uli, estoy pidiendo 80 por figura completa, y además ustedes sacarán provecho. 103 00:12:31,060 --> 00:12:34,960 Vamos, Rembrandt, piénselo mejor. Yo lo recomendé. 104 00:12:35,000 --> 00:12:38,057 Soy un hombre de negocios honesto, incluso cuando no me va bien. 105 00:12:38,420 --> 00:12:42,160 Si yo saco provecho, y ya le daré los detalles, también a usted le conviene. 106 00:12:42,200 --> 00:12:43,448 Pida más por su trabajo. 107 00:12:43,900 --> 00:12:50,089 ¿Incluyendo o no su parte? Ya no puede pedir más para usted. 108 00:12:51,580 --> 00:12:53,002 Creo, siento, pienso, estoy seguro que ya no hay lugar para eso. 109 00:12:54,700 --> 00:12:58,320 Primo, me prometiste un hombre talentoso, y como podés ver, 110 00:12:58,360 --> 00:13:02,129 lo tengo. Vive conmigo en la cocina, rodeados de sirvientes de Leeuwarden. 111 00:13:05,340 --> 00:13:08,120 Tengo una réplica suya en la panza. ¡Saskia! 112 00:13:08,160 --> 00:13:08,844 Y me prometiste que después de haberlo atrapado usando, 113 00:13:09,260 --> 00:13:14,160 mi sonrisa y mi cuerpo como carnada, ¡Saskia! 114 00:13:14,200 --> 00:13:18,055 podría empezar pensar en mí, y es lo que estoy haciendo. 115 00:13:18,659 --> 00:13:22,447 Rembrandt dejó todo por mí siguiendo tu recomendación. 116 00:13:24,460 --> 00:13:29,400 Vos te beneficiaste de este provincianito por ocho años 117 00:13:29,440 --> 00:13:34,483 tiempo suficiente para amasar una pequeña fortuna. 118 00:13:35,260 --> 00:13:44,931 Ahora me toca a mí amasar una pequeña fortuna para mi hijo. Incluso nos quedás debiendo dinero. 119 00:13:46,460 --> 00:13:51,887 Rembrandt, quisiera presentarle al sargento Rombout Kemp, tal vez lo conozca como encargado del orfanato. 120 00:13:52,780 --> 00:13:56,125 Van Rijn, somos vecinos de la Breestrate. ¿Qué le parece si contribuye al orfanato? 121 00:13:56,900 --> 00:13:59,520 Tenemos muchos niños, huérfanos de la guerra española. 122 00:13:59,560 --> 00:14:02,611 ¡Ya deben tener como treinta años! 123 00:14:06,060 --> 00:14:09,480 En el concejo ya somos seis. Usted, en calidad de vecino, podría ser parte. 124 00:14:09,520 --> 00:14:13,694 Los que tienen más deberían hacer caridad, 125 00:14:14,180 --> 00:14:16,500 y un retrato grupal debería servir hacernos pensar en nuestras responsabilidades. 126 00:14:16,660 --> 00:14:18,481 Tal vez yo pueda hacerlo pensar 127 00:14:18,820 --> 00:14:22,404 a usted en sus responsabilidades. 128 00:14:24,060 --> 00:14:28,133 Yo, Rembrandt, seré su comandante. ¿Está listo, señor pintor? 129 00:14:30,180 --> 00:14:34,128 Apunte... ¡dispare! 130 00:14:35,860 --> 00:14:40,365 Rembrandt. ¡Se desmaya! 131 00:15:03,700 --> 00:15:05,008 Mirá eso. 132 00:15:05,500 --> 00:15:08,760 Burgueses de mierda. Mirando, sonriendo, 133 00:15:08,800 --> 00:15:12,292 posando y posando. Podría hacer cosas mejores. 134 00:15:14,660 --> 00:15:20,053 Ese es Benjamin. Tenía una vida envidiable. 135 00:15:21,140 --> 00:15:26,009 No se quedaba quieto para que lo pudiera pintar. 136 00:15:26,500 --> 00:15:27,524 Siempre se quejaba, tuvimos que adaptarle la silla. 137 00:15:28,340 --> 00:15:33,084 Se ven acartonados. Conspiradores. O peor: ladrones, carteristas. 138 00:15:33,580 --> 00:15:36,360 Pedófilos. Asesinos. La cabeza es demasiado grande. 139 00:15:36,400 --> 00:15:38,608 Tal vez fue el pintor quería que uno viera eso. 140 00:15:39,019 --> 00:15:41,760 Al pintor no le gustaba, o no aprobaba 141 00:15:41,800 --> 00:15:45,049 su forma de ser, entonces lo pintó absurdamente. 142 00:15:45,660 --> 00:15:47,320 No tanto como para dañar su propia reputación como pintor 143 00:15:47,360 --> 00:15:49,289 pero sí para dañar la de él. 144 00:15:50,100 --> 00:15:52,600 Las armas legímitas de un pintor: el elogio, la adulación, 145 00:15:52,640 --> 00:15:55,367 insulto, abuso, acusaciones... 146 00:15:55,900 --> 00:15:59,893 ¿Acusaciones? ¿Y usted planea hacer lo mismo? Podría, depende. 147 00:16:00,540 --> 00:16:04,640 ¿Depende de qué? Del precio. De nuestra amistad. 148 00:16:04,680 --> 00:16:08,572 Del ángulo de la luz, del olor de sus axilas, 149 00:16:08,900 --> 00:16:12,120 de la belleza de su esposa, de si estoy borracho o necesito estarlo, 150 00:16:12,160 --> 00:16:16,727 de si conoce a Tiziano, de si estuvo en Cádiz, si tiene grandes pies, contexto, contexto. 151 00:16:18,540 --> 00:16:24,775 Dios, me encantaría verlo. Creo que usted debería hacerlo. 152 00:16:25,260 --> 00:16:30,653 ¿En serio? Bueno, si el chico lo dice, lo haré. 153 00:16:33,300 --> 00:16:36,120 No, no lo haría por nada. Quiero 100 florines por figura completa. 154 00:16:36,160 --> 00:16:38,932 La mitad por adelantado. ¿Cuánto pidió Van Der Helst por esto? 155 00:16:40,340 --> 00:16:46,449 Ocho figuras completas por 100; siete medias figuras 156 00:16:46,780 --> 00:16:56,018 a 50; nueve cabezas y hombros a 25; eso da 1375. 157 00:16:56,540 --> 00:16:59,532 Hay que deducir 100 para ese pato podrido, 50 para ese cuerno vulgar de vino, 158 00:17:00,020 --> 00:17:02,921 Y 25 para los vegetales secos. 159 00:17:03,380 --> 00:17:11,617 Bueno, parece que otra alternativa no le queda, Rembrandt. 160 00:17:12,179 --> 00:17:16,604 Ya hay un lugar reservado para usted. Está su nombre. 161 00:17:17,739 --> 00:17:24,053 Quiero dibujar a cada uno de antemano. No quiero una larga fila de rostros pomposos. 162 00:17:24,780 --> 00:17:27,203 Igual, hay otras cosas antes. Necesito nueve meses. 163 00:17:27,940 --> 00:17:30,720 Si se necesita ese tiempo para hacer un bebé, 164 00:17:30,760 --> 00:17:33,970 Sin duda lo mismo se necesita para pintar un ejército. 165 00:17:34,420 --> 00:17:38,607 En diez segundos se hace un bebé. Para usted, pero para mí, 166 00:17:39,300 --> 00:17:41,400 si la chica tiene lo que tiene que tener, cinco segundos. 167 00:17:41,440 --> 00:17:44,540 Estos somos Saskia y yo. 168 00:17:44,740 --> 00:17:49,360 Saskia van Uylenburgh, prima de Hendrick van Uylenburgh 169 00:17:49,400 --> 00:17:51,646 mi representante y patrocinador 170 00:17:52,180 --> 00:17:57,573 durante 8 años, ¿y ella? Bueno, era la prima 171 00:17:59,020 --> 00:18:05,289 de mi representante, y los tres sabíamos lo que hacíamos: 172 00:18:05,620 --> 00:18:10,410 Negocios, que quedaban en familia: un casamiento dinástico. 173 00:18:11,300 --> 00:18:15,487 Ella tenía 20 años, yo 25... admito que no estaba 174 00:18:16,140 --> 00:18:21,294 muy entusiasmado al principio, me parecía tonta. 175 00:18:22,180 --> 00:18:29,320 Tenía un acento presuntuoso, al menos desde donde yo la veía. 176 00:18:29,360 --> 00:18:31,771 Siempre hacía muecas. 177 00:18:32,740 --> 00:18:39,976 Vivía comiendo almendras que escondía en alguna parte, 178 00:18:41,380 --> 00:18:53,759 tal vez en su ropa interior, cerca de su piel, y eso me excitaba. Del sobaco a la boca. 179 00:18:54,180 --> 00:18:57,840 Nos conocimos en una iglesia vieja de Amsterdam. 180 00:18:57,880 --> 00:19:00,449 Uno no piensa en sobacos en la iglesia. 181 00:19:02,100 --> 00:19:06,000 Lo primero que me preguntó es cómo giraban molinos en Leiden. 182 00:19:06,040 --> 00:19:07,925 Bueno, ¿cómo giran los molinos en Leiden? 183 00:19:08,300 --> 00:19:13,800 Vaca sinvergüenza. Le dije: giran bien, igual que giran en Fritzland, 184 00:19:13,840 --> 00:19:20,280 el viento sopla en Leiden y Leeuwarden, o para el caso, por el culo del molinero. 185 00:19:23,060 --> 00:19:27,850 Otra vez hizo esa mueca al reírse, para que yo vea que le podía hacer chistes vulgares. 186 00:19:28,300 --> 00:19:28,971 Ella hizo esa mueca al reírse. 187 00:19:30,340 --> 00:19:39,089 Tenía buenas piernas, y debo admitir, el culito más delicioso y apretado. 188 00:19:41,300 --> 00:19:52,472 Nos casamos, y funcionó bien. Nos fue bien. 189 00:19:53,380 --> 00:19:56,961 No sé si me amaba, ni si yo la amaba a ella. 190 00:19:57,020 --> 00:20:06,416 Era más bien como un pariente mío para mí, como una hermana, 191 00:20:06,780 --> 00:20:10,887 pero a la vez podía acostarme con ella legítimamente. 192 00:20:12,220 --> 00:20:14,440 ¿Cómo crecen los bebés en tu familia? 193 00:20:14,480 --> 00:20:17,161 Como tulipanes. Tengamos un bebé. 194 00:20:18,300 --> 00:20:20,370 Bueno. ¿Cómo que bueno? 195 00:20:21,460 --> 00:20:26,568 Llamá a Geertje. Dejame ver. 196 00:20:27,060 --> 00:20:30,086 No, no vas a querer ver nada. Dejame dibujarte. 197 00:20:30,160 --> 00:20:31,640 Este es un momento privado. Nada de dibujos ni pinturas. 198 00:20:31,680 --> 00:20:34,088 ¿Qué soy yo, una excusa para un estúpido dibujo? 199 00:20:34,180 --> 00:20:38,412 ¿Cómo que "privado"? El bebé es de los dos, lo hicimos juntos. 200 00:20:38,820 --> 00:20:40,960 Mis partes pudendas están todas deformadas, no son una excusa 201 00:20:41,000 --> 00:20:43,007 para ninguna estúpida pintura. ¡La cama está llena de tiza! 202 00:20:43,700 --> 00:20:44,962 Y no estoy dispuesta a que 203 00:20:45,460 --> 00:20:47,724 el mundo entero vea esto. 204 00:20:48,140 --> 00:20:50,000 Mi cuerpo reproducido por todas 205 00:20:50,040 --> 00:20:50,961 las imprentas de Holanda. 206 00:20:51,700 --> 00:20:54,880 ¿Holanda? ¡Más vale toda Europa! 207 00:20:54,920 --> 00:20:57,252 !Andate a la mierda vos y tus pinturas! 208 00:20:58,540 --> 00:21:00,280 Creo que nos casamos para tener hijos 209 00:21:01,420 --> 00:21:04,207 para hacer una fortuna para su primo, y para ella y para mí 210 00:21:05,300 --> 00:21:08,645 ¿Fue así? Bueno, el dinero lo necesitamos. 211 00:21:09,980 --> 00:21:12,642 Es buena contadora, se lleva bien con los números. 212 00:21:13,340 --> 00:21:17,367 ¿Podrías cuidarme esto? Salí de acá, enano oloroso. 213 00:21:18,220 --> 00:21:20,120 Geertje, ¡dame la mano! 214 00:21:20,940 --> 00:21:28,972 En verdad necesitábamos el dinero. E hicimos un negocio muy cómodo, muy holandés. 215 00:21:31,260 --> 00:21:32,841 Era una buena compañera. 216 00:21:38,500 --> 00:21:44,450 Mierda. No la puedo perder. ¿Qué carajo hago? No voy a rezar. 217 00:21:45,220 --> 00:21:53,491 No hay ángeles supersticiosos, visitas, las cosas que pasan en todo Amsterdam. 218 00:21:59,180 --> 00:22:06,052 ¿Qué estás haciendo? No vas a saltar, ¿no? 219 00:22:09,500 --> 00:22:16,247 No. Soy un ángel. Al menos eso dicen cuando bailo disfrazada de ángel. 220 00:22:17,020 --> 00:22:24,495 ¿Disfrazada de ángel? Como cuando nací: sin ropa. 221 00:22:27,060 --> 00:22:33,568 Sólo que ahora tengo ya nueve años. Nueve para diez. 222 00:22:35,700 --> 00:22:44,449 Quizás once. O doce. O más. Horatio dice que es lo que los excita. 223 00:22:44,819 --> 00:22:51,816 ¿Soy una mujer o una niña? ¿Vos qué pensás? 224 00:22:52,180 --> 00:22:55,680 No me parece que sea una mujer ya. 225 00:22:55,720 --> 00:22:58,255 Todavía no sangré. 226 00:22:59,380 --> 00:23:04,374 Dicen que una se vuelve mujer al sangrar. Una deja de ser una niña 227 00:23:04,780 --> 00:23:06,964 y puede buscar a los hombres. 228 00:23:09,540 --> 00:23:13,160 A veces se ponen impacientes. 229 00:23:13,200 --> 00:23:15,365 Te cortan para que sangres. 230 00:23:18,260 --> 00:23:20,920 Tengo la edad de mi madre cuando murió. 231 00:23:20,960 --> 00:23:24,449 Saltó desde el techo de la iglesia de Westerkerk. 232 00:23:25,780 --> 00:23:31,969 ¿Qué hacía ahí arriba? Supongo que mirar la noche, como vos. 233 00:23:33,060 --> 00:23:41,138 Decían que los bebés se hacían allá en las estrellas, en el cielo. 234 00:23:41,540 --> 00:23:48,290 Pero no: los padres hacen los bebés. Están ahí afuera, haciendo eso. 235 00:23:47,905 --> 00:23:54,405 Entre sus piernas. En las calles. En las iglesias. 236 00:23:56,540 --> 00:24:03,529 Y las madres los traen al piso de abajo. Yo vivo en el piso de abajo. 237 00:24:04,520 --> 00:24:10,320 No es tan malo, en realidad. 238 00:24:10,360 --> 00:24:15,930 La mayoría de los bebés que mueren van al cielo. Creo. 239 00:24:16,300 --> 00:24:22,170 No es tanta carga como uno cree. Voy a tenerlo en cuenta. 240 00:24:26,140 --> 00:24:35,731 Tus manos parecen tener sangre. No, es tiza. Estuve dibujando. 241 00:24:39,100 --> 00:24:43,366 ¿Qué estás mirando? La noche. Miraba la noche. 242 00:24:45,540 --> 00:24:55,211 Las iglesias... Allá, en aquella iglesia, enterrarán a tu mujer. 243 00:24:56,459 --> 00:24:58,086 ¿Y cómo sabés eso? 244 00:25:01,340 --> 00:25:11,523 Y en aquella otra te van a enterrar a vos. Vos vas a desaparecer, y ella no. 245 00:25:12,460 --> 00:25:14,849 De verdad. Sí. 246 00:25:16,260 --> 00:25:21,160 ¿Sos un ángel de la muerte? No. Soy un ángel del nacimiento. 247 00:25:21,200 --> 00:25:24,007 Es lo que dice Kemp. ¿Del nacimiento? ¿Rombout Kemp? 248 00:25:24,340 --> 00:25:34,056 Yo traigo bebés. ¿De quién? Podrían ser tuyos. 249 00:25:35,760 --> 00:25:44,523 ¿Cuánto me darías? Eso depende. ¿Niño o niña? 250 00:25:46,860 --> 00:25:54,175 Que sea niño. Kemp va a estar contento. Cobra más si es niño. 251 00:25:55,660 --> 00:25:59,687 ¿Qué nombre le vas a poner? Estos niños no tienen nombre todavía, es importante para el bautismo. 252 00:26:00,940 --> 00:26:10,815 Pensaba en ponerle Titus. Está bien, pero tenés que cuidarlo mucho. 253 00:26:14,060 --> 00:26:21,933 ¿Qué pasa si te quedás ciego? ¿Dijiste Rombout Kemp? 254 00:26:23,300 --> 00:26:25,484 Sí, es lo que dije. Es mi padre. 255 00:26:32,100 --> 00:26:39,575 Damas, por favor. Gracias por todo, déjenos solos. 256 00:26:41,020 --> 00:26:48,176 Las sábanas están manchadas. No importa: sangre, tiza, es lo que somos. 257 00:27:10,220 --> 00:27:17,968 Somos padres ahora. Por fin podemos estar solos juntos. 258 00:27:19,260 --> 00:27:25,130 Quieto, mantenga ese gesto romano por un momento. 259 00:27:25,513 --> 00:27:27,513 Van a despertar al bebé. ¿Se supone que es la escena de Belén? 260 00:27:28,460 --> 00:27:30,640 Gracias, Matthias, ya tengo decidida cuál será la escena. 261 00:27:30,680 --> 00:27:32,282 Podrían ser los Reyes Magos. 262 00:27:33,020 --> 00:27:38,526 Pero el nombre que decidí es Titus. No es un nombre judío. Es romano. 263 00:27:39,300 --> 00:27:44,169 Pompeyo, César, Antonio, Augusto, no está mal. 264 00:27:47,980 --> 00:27:51,086 Mantenga el gesto un momento. 265 00:28:05,460 --> 00:28:09,612 La reina. Yo soy la reina. 266 00:28:15,620 --> 00:28:20,205 ¿Esto es razonable? Le dí algo de beber, está un poco borracha. 267 00:28:20,700 --> 00:28:23,282 Es un poco irresponsable. Estamos celebrando, dejala tranquila. 268 00:28:23,780 --> 00:28:27,045 Acaba de dar a luz, el chico está enfermo y los dos borrachos. 269 00:28:27,540 --> 00:28:29,960 Rembrandt, vine a ver lo que hacías, pero todo esto es muy ruidoso. 270 00:28:30,000 --> 00:28:31,647 Cuidado, acaba de comer, 271 00:28:32,100 --> 00:28:36,207 lo vas a enfermar. 272 00:28:40,340 --> 00:28:45,560 Hasselburg, este es Titus van Rijn. 273 00:28:45,600 --> 00:28:47,928 El hijo del pintor. 274 00:28:51,260 --> 00:28:55,240 Vamos, podés sostenerlo, no muerde. 275 00:28:55,280 --> 00:28:59,736 no va a cagarte en las manos. Puede que te vomite el hombro. 276 00:29:05,419 --> 00:29:11,244 Mírenlos: pordioseros, mendigos, gentuza de Amsterdam. Nunca podrían ser romanos. 277 00:29:11,300 --> 00:29:14,044 ¿Se supone que teníamos que hacer de romanos? ¿Había romanos en Belén? 278 00:29:14,050 --> 00:29:18,684 Había romanos en todas partes. Yo no voy a hacer de católico romano. 279 00:29:19,100 --> 00:29:22,922 Nadie podría confundirte con un romano. O católico. Demasiado harapiento. 280 00:29:24,940 --> 00:29:26,960 Soldados, soldados en todas partes. Podría ser el ejército holandés. 281 00:29:27,000 --> 00:29:32,206 Como multitud te sirve igual. Que levanten grandes banderas y lanzas. 282 00:29:33,540 --> 00:29:36,122 Que los romanos se conviertan en los arcabuceros de Amsterdam. 283 00:29:37,260 --> 00:29:42,084 A ver, gentuza patética, hagamos un corte. Vayan a tomar cerveza a la cocina. 284 00:29:42,460 --> 00:29:47,932 Carl, devolveme a mi hijo. Mostrale la armadura a tu padre, podría servir para un regimiento. 285 00:29:57,300 --> 00:29:59,040 No quiero hacer esto. ¿Estás muy seguro? 286 00:29:59,860 --> 00:30:01,840 Podrías organizar una celebración por tu hijo 287 00:30:01,880 --> 00:30:03,125 y que se llene de soldados. 288 00:30:04,180 --> 00:30:10,335 Creo que ya casi aceptaste la comisión. ¡No hay mujeres en esta pintura! Podrías ser una. 289 00:30:10,700 --> 00:30:14,124 No, gracias. Con todas esos borrachos de mal aliento, los chistes pesados, 290 00:30:15,700 --> 00:30:21,730 Te pellizcan el culo. ¿Te pellizcan el culo? ¿Quién? 291 00:30:24,340 --> 00:30:28,447 Cuidado con esa mano. Todavía estoy sangrando. 292 00:30:29,060 --> 00:30:31,722 Las mujeres sangran después de dar a luz, es normal. 293 00:30:32,539 --> 00:30:35,960 Ya pasó más tiempo de lo normal. Pasaron dos meses. 294 00:30:36,000 --> 00:30:40,253 Ya deberías haberte recuperado. ¿Qué pasó con nuestra vida amorosa? 295 00:30:40,779 --> 00:30:43,885 ¿Y esas mejillas rosadas? ¿Ese culito que daba ganas besar? 296 00:30:45,300 --> 00:30:48,294 Me cansé de masturbarme con una tela pintada. 297 00:30:49,540 --> 00:30:56,040 ¡Buscate una puta, entonces! Sigo sangrando mucho. 298 00:30:56,080 --> 00:30:59,615 Mi útero no es lo que era. 299 00:31:00,260 --> 00:31:02,046 Dejame ver a mí. 300 00:31:02,540 --> 00:31:06,567 Saskia, Dios. Saskia. 301 00:31:10,380 --> 00:31:13,770 ¿Qué hiciste? Buscame a Geertje. 302 00:31:14,100 --> 00:31:19,049 Dejá de pensar sólo en tu pito, y buscame a Gertjee. 303 00:31:20,020 --> 00:31:22,682 ¡Idiota, fuera! 304 00:31:23,260 --> 00:31:25,080 ¡A la mierda con esa pintura! ¡Al carajo! 305 00:31:35,300 --> 00:31:37,848 ¿Qué estás haciendo acá? Lo lamento. 306 00:31:41,540 --> 00:31:48,571 Sólo te pude conseguir bebas. Dios mío. 307 00:31:50,440 --> 00:31:57,052 Esta es linda, ¿no? 308 00:31:58,660 --> 00:32:04,690 Yo tuve dos hijas. Las dos de nombre Cornelia. Pero murieron. 309 00:32:05,180 --> 00:32:07,080 Deben estar en el cielo. 310 00:32:09,540 --> 00:32:11,883 Tal vez pronto éstas también. 311 00:32:14,140 --> 00:32:21,728 Sólo la mitad de las nenas sobreviven. Los nenes, un cuarto nada más. 312 00:32:22,859 --> 00:32:26,681 Mi hermana y yo hacemos lo que podemos. pero todavía no podemos amamantar, 313 00:32:27,340 --> 00:32:34,246 y quieren comer. Como no tienen madres, terminan muriéndose. 314 00:32:34,640 --> 00:32:38,607 ¿De dónde los sacás? De abajo. ¿De dónde abajo? 315 00:32:38,980 --> 00:32:45,135 Del sótano de al lado. Hay tres casas unidas por el techo. 316 00:32:46,020 --> 00:32:52,255 Mi hermana siempre me ayuda, ella se encarga de los nenes y yo de las nenas. 317 00:32:52,820 --> 00:32:55,240 También están Horatio y Dirk, nuestros amigos. Pero ellos 318 00:32:55,280 --> 00:32:58,565 no se ocupan de los bebés, porque quieren ser soldados. 319 00:32:59,700 --> 00:33:05,332 Horatio seguro será soldado. Está aprendiendo a tirar con el mosquete. 320 00:33:06,500 --> 00:33:09,480 Mi hermana Mareta está muy enamorada de él. 321 00:33:09,520 --> 00:33:11,085 Le da besos y otras cosas. 322 00:33:13,980 --> 00:33:19,930 Vénganse las dos a casa, así las puedo dibujar. 323 00:33:20,620 --> 00:33:26,092 No puedo hacer eso. Tengo que mantenerme lejos de los hombres. 324 00:33:26,459 --> 00:33:33,729 Mi padre se enojaría. Los hombres son peligrosos. Especialmente de noche. 325 00:33:34,699 --> 00:33:46,031 Oh, día nefasto. Oh, acto desesperado. Voy a recompensar tu traición. 326 00:33:46,820 --> 00:33:58,152 ¡Libertina! ¡Más negra que el más vil agujero del infierno! 327 00:33:59,780 --> 00:34:14,590 ¿Todavía presumís de inocente? ¿De casta? ¡Voy a probar lo que sé que sos: una puta! 328 00:34:16,140 --> 00:34:22,136 Sean pues testigos de la recompensa ante el deshonor. 329 00:34:39,300 --> 00:34:46,297 Los necesito aquí. Necesito que miren hacia aquí. Soy el pintor, los necesito aquí. 330 00:34:47,060 --> 00:34:49,927 Saquen eso de ahí, porque quedará fuera del encuadre. 331 00:34:52,020 --> 00:34:56,840 Bien, Peter. Yoris, buscá la luz. 332 00:34:56,880 --> 00:35:01,292 Pongan las manos como si rezaran. 333 00:35:02,660 --> 00:35:05,845 Carl, esto debería verse como un cuadro con espíritu marcial. 334 00:35:06,700 --> 00:35:11,569 ¿Es accidental que todos los rubios están hacia la izquierda? 335 00:35:11,600 --> 00:35:16,009 Podrían ser tus ángeles, Kemp. No parecen angelitos. Vos sos el experto. 336 00:35:16,420 --> 00:35:19,409 Los ángeles vienen en diferentes alturas y formas, no sólo como niñas. 337 00:35:19,580 --> 00:35:24,210 Jan es un herrero. Joseph palea mierda 338 00:35:24,620 --> 00:35:30,047 cuando no está de guardia, y no está vagabundeando en nuestra puerta. 339 00:35:30,460 --> 00:35:39,334 Emmet es... ¿quién es Emmet? Emmet fue Sófocles, Nabucodonosor... 340 00:35:39,700 --> 00:35:44,240 Potifar también. Potifar el... ¿...cornudo? 341 00:35:44,280 --> 00:35:47,857 Cornudo, claro que sí, me lo dijo un rabino: Potifar dormía con muchachos 342 00:35:48,300 --> 00:35:51,929 ...para evitar la tentación de su mujer que... 343 00:35:52,340 --> 00:35:54,888 ...trataba de coger con José. Sofismas judíos. 344 00:35:55,380 --> 00:35:58,680 ¿Sofismas? Sería estúpido que hicieran una cosa así. 345 00:35:58,720 --> 00:36:01,171 ¿Y qué me dicen de que la virginidad de María... 346 00:36:01,580 --> 00:36:03,844 ...fue un error de traducción del original hebreo? 347 00:36:05,740 --> 00:36:08,846 Las manos juntas. Como si rezaran. 348 00:36:11,620 --> 00:36:15,613 Padre nuestro que estás en los cielos... Jan, ¿te olvidaste cómo se reza? 349 00:36:16,700 --> 00:36:20,204 Esto traerá problemas con la liturgia. ¿Para qué rezamos, para que llueva? 350 00:36:20,740 --> 00:36:23,527 Para que nos visite el Espíritu Santo. Pido permiso para cagar. 351 00:36:24,500 --> 00:36:26,968 Hagámoslo a lo Frans Hals. ¿No sería plagio? 352 00:36:27,440 --> 00:36:33,691 No, él lo robó de Veronese. Bueno: Frans, Jan, Geertje, Hans... 353 00:36:34,740 --> 00:36:36,765 No voy a pagar cien florines para estar en este desastre. 354 00:36:38,940 --> 00:36:41,682 Vamos, es un dinero que tendrá su utilidad. 355 00:36:42,060 --> 00:36:46,247 Llévese una parte para el orfanato. Le daremos una bolsa. 356 00:36:47,420 --> 00:36:51,686 Pan para los angelitos, para sus hijas. ¡No tengo hijas! 357 00:36:52,820 --> 00:36:56,563 Yoris, ¿podrías no verte tan miserable? Se me murió el perro. 358 00:36:56,980 --> 00:36:59,320 ¡Buscate otro, como ése! Se cogía a la perra de Jamie. 359 00:36:59,360 --> 00:37:02,247 Ese sucio perro arrastrado, siempre se mea encima. 360 00:37:02,820 --> 00:37:06,210 ¿No, Lobito? Tené cuidado, porque muerde. 361 00:37:06,820 --> 00:37:11,325 Te puede terminar mordiendo el pito, el culo, o los dos. 362 00:37:12,740 --> 00:37:14,446 Muy bien, todo listo. 363 00:37:19,380 --> 00:37:23,168 Carl, poné a Hendrickje a tu izquierda pero no me la manosees. 364 00:37:23,580 --> 00:37:25,000 Es una joven respetable. 365 00:37:25,040 --> 00:37:25,730 ¡Ya casi soy una mujer! 366 00:37:26,140 --> 00:37:28,165 Y él casi es un hombre. Por eso se lo digo. 367 00:37:29,020 --> 00:37:32,365 ¡Esperamos a la hija del rey de Inglaterra, casada con 368 00:37:32,740 --> 00:37:34,844 el rey de Holanda! ¡No es un rey, es un canalla! 369 00:37:36,220 --> 00:37:38,609 Soy un republicano. ¡Sólo cuando estás borracho! 370 00:37:39,060 --> 00:37:41,164 Yoris, sentado. Traigan más cerveza. 371 00:37:41,620 --> 00:37:43,080 No voy a posar para una pintura que apoye la monarquía. 372 00:37:43,120 --> 00:37:45,044 Odio la Casa de Orange. Todos la odiamos. 373 00:37:45,700 --> 00:37:48,601 El naranja es un color horrible. ¡Que viva Oldenbarnevelt! 374 00:37:49,460 --> 00:37:53,851 ¿Puedo cantar? Adelante, canario... 375 00:37:57,860 --> 00:38:00,886 Kemp, vení... ¡están cantando tu canción! Geertje, cantá... 376 00:38:06,700 --> 00:38:10,773 ¡Sacame las manos de encima, viejo de mierda! 377 00:38:11,860 --> 00:38:15,887 Pero si te voy a pagar, como siempre. ¡Pero callate! 378 00:38:19,860 --> 00:38:26,971 Mierda, cambiá ese humor. Lo voy a hacer. No tengo malhumor. ¿Hacer qué? 379 00:38:27,340 --> 00:38:29,200 El cuadro de mierda de los militares 380 00:38:29,240 --> 00:38:30,412 que quieren verse como poderosos soldados. 381 00:38:32,420 --> 00:38:39,735 Pensé que eso es lo que querías. ¡Fue idea tuya! ¡Vos me metiste en esto! 382 00:38:40,500 --> 00:38:45,767 ¿Fui yo? Y me parece que me voy a arrepentir. 383 00:38:46,180 --> 00:38:50,040 Entonces no lo hagas. No tiene importancia. No se te ve feliz al respecto. 384 00:38:50,080 --> 00:38:54,451 Igual ya perdiste el encargo. Rombout Kemp está enojado. 385 00:38:54,940 --> 00:38:58,762 Uli está muy nervioso últimamente. Bebe mucho en lo de Banning-Cocq 386 00:39:00,940 --> 00:39:06,048 Igual 100 florines no es mucho. Podrías ganar 120, pintando veinte soldados. 387 00:39:07,900 --> 00:39:11,006 Podríamos arreglar los cimientos de la casa, así no se cae. 388 00:39:11,380 --> 00:39:17,376 No se va a caer, por Dios. Podría hacerme cargo de Titus por un tiempo. 389 00:39:18,300 --> 00:39:23,615 Incluso Uli dice que no deberías hacer lo de la milicia. ¿Por qué diría eso? Estaba tan entusiasmado... 390 00:39:23,940 --> 00:39:27,123 Dice todo el tiempo que deberías hablar con el de la capa roja, y después decidirlo. 391 00:39:27,500 --> 00:39:29,800 ¿Quién es el de la capa roja? Uli se acobardó, 392 00:39:29,840 --> 00:39:33,370 Está perdiendo el olfato para los negocios. A mí no me parece. 393 00:39:35,820 --> 00:39:37,920 Hay algo que lo preocupa. ¿Qué es eso de hacerte cargo de Titus? 394 00:39:37,960 --> 00:39:39,847 Me parece que estoy en la recta final. 395 00:39:40,340 --> 00:39:48,338 De ninguna manera. Vamos, arriba, fuera de la cama. 396 00:39:48,780 --> 00:39:53,365 Voy a darte un beso en la panza. ¡Dios, no empieces de nuevo! 397 00:39:53,880 --> 00:39:59,890 ¡Voy a terminar otra vez en el piso frío! Si el piso está frío, compraremos una alfombra. 398 00:40:05,020 --> 00:40:10,572 Caí en desgracia. ¿Por qué? 399 00:40:19,180 --> 00:40:22,920 Intenté hacer el amor con mi mujer. ¿Para hacer un bebé? 400 00:40:22,960 --> 00:40:24,288 No necesariamente. 401 00:40:28,020 --> 00:40:34,607 Es extraño, ¿no? La forma en que todo sucede. 402 00:40:36,740 --> 00:40:41,200 Un hombre vino al orfanato. Una de las chicas más grandes, Judith, 403 00:40:41,240 --> 00:40:44,977 tiene 13, se la llevan a la habitación 404 00:40:45,300 --> 00:40:47,960 La que da al jardín. 405 00:40:48,000 --> 00:40:51,614 Y se quedan una hora ahí. 406 00:40:52,420 --> 00:40:54,960 Me quedé en la galería y observé. 407 00:40:55,000 --> 00:40:57,130 Hay risas, eso es verdad. 408 00:40:57,540 --> 00:41:03,200 pero cuando todo termina sólo quedan lágrimas. 409 00:41:03,240 --> 00:41:09,350 Judith a veces vuelve con flores, o con una cinta nueva. 410 00:41:09,780 --> 00:41:16,811 Incluso una vez le dieron una rosca de Pascua que compartió conmigo. 411 00:41:17,140 --> 00:41:21,840 Incluso una vez mi padre le dio una moneda de plata. 412 00:41:21,880 --> 00:41:23,852 Tu padre Kemp. Sí, claro. 413 00:41:24,900 --> 00:41:28,688 No te preocupes, no dejó su collar blanco en la puerta. 414 00:41:29,060 --> 00:41:32,000 No creo que Judith sepa que es mi padre. 415 00:41:32,040 --> 00:41:35,135 Ella cree que es como un abuelo de Harlem. 416 00:41:37,460 --> 00:41:44,730 Se supone que sos un ángel, que no deberías saber de estas cosas. 417 00:41:45,180 --> 00:41:47,410 ¿Qué es esa lastimadura en la cara? 418 00:41:47,940 --> 00:41:49,480 Dije que no iba a hacer eso que hace Judith, 419 00:41:49,520 --> 00:41:51,524 al menos de acá a un año. 420 00:41:52,980 --> 00:41:59,055 No hasta que sea una mujer. Sino, termino como mi hermana. 421 00:41:59,740 --> 00:42:04,768 Tuvo un accidente con agua hirviendo. Nunca volverá a ser hermosa. 422 00:42:24,900 --> 00:42:27,642 La lluvia no para. 423 00:42:28,820 --> 00:42:32,850 ¿Geertje está en lo de Titia con Titus? Probablemente no. 424 00:42:32,940 --> 00:42:37,120 Dejó a Titus con Titia y se fue al cuartel de la vuelta. 425 00:42:37,160 --> 00:42:39,407 Probablemente esté con Yoris. 426 00:42:39,540 --> 00:42:46,252 Volverá oliendo a tabaco, y mejor no digo más. 427 00:42:47,580 --> 00:42:52,893 Hendrickje se fue a comprar lino. Carl y Gerard están en el teatro. 428 00:42:53,300 --> 00:42:58,966 Quieren pintar actores. ¿No es lo que hacés vos? 429 00:42:59,620 --> 00:43:09,040 Annete y Femke ordeñan. Kristina y Kirdja cosen en lo de Katja. 430 00:43:09,080 --> 00:43:14,240 Peter le lee a la madre. Susana le reza a alguna santa. 431 00:43:15,500 --> 00:43:20,085 Kaspar y Jan están pescando. ¿Con esta lluvia? 432 00:43:20,460 --> 00:43:22,200 La madre me va a matar, si pescan un resfrío. 433 00:43:24,060 --> 00:43:32,616 Balthazar se fue al cementerio para susurrarle al cadáver de su padre. 434 00:43:32,940 --> 00:43:38,446 David probablemente esté dormido en algún establo con un caballo. 435 00:43:46,260 --> 00:43:59,913 Nosotros estamos solos. En esta gran casa, llena de sirvientes. 436 00:44:00,860 --> 00:44:08,494 Ricos. Gordos. Cansados. ¿Felices? 437 00:44:08,820 --> 00:44:17,569 No tan felices. Estás enferma, y yo me siento muy mal por eso. 438 00:44:18,100 --> 00:44:21,524 ¿Qué harías si yo muriera? No te vas a morir. 439 00:44:23,860 --> 00:44:27,170 ¿Qué vas a hacer cuando me muera? Podría morir antes que vos. 440 00:44:27,540 --> 00:44:30,320 ¿Y cuándo sería eso? Yo tendría que vender esta casa, 441 00:44:30,360 --> 00:44:34,127 le diría adiós a tus pinturas, 442 00:44:35,980 --> 00:44:39,006 Volvería a Leeuwarden, con Titus. 443 00:44:43,180 --> 00:44:45,603 ¿Qué pasó con la pintura del ejército? No hablemos de eso. 444 00:44:50,540 --> 00:44:57,935 Confieso que me empezó a interesar. Tenías razón. Lo que me tira ahí 445 00:44:58,300 --> 00:45:03,567 son conspiraciones que me invento. Tal vez no sean tan inventadas. 446 00:45:05,020 --> 00:45:09,880 Kemp debe ser castrado. El hipócrita viejo zorro depravado. 447 00:45:09,920 --> 00:45:15,487 Usa un orfanato como un burdel de menores. 448 00:45:17,820 --> 00:45:26,853 Engelen debería ser expulsado. Compra casas, después las quema para cobrar el seguro. 449 00:45:28,659 --> 00:45:32,760 Visscher se metió con el tabaco luego de decir que no lo haría, 450 00:45:32,800 --> 00:45:37,488 haciendo que baje el precio, y tiene una nueva firma ahora. 451 00:45:37,900 --> 00:45:46,092 Borst dice que estoy revelando secretos militares 452 00:45:48,540 --> 00:45:51,240 No tengo que mostrarle a los enemigos 453 00:45:51,280 --> 00:45:54,126 cómo se cargan y se disparan los nuevos mosquetes 454 00:45:54,780 --> 00:45:58,807 por eso pinto los mosquetes cabeza abajo. 455 00:46:00,139 --> 00:46:05,160 Para confundir a los españoles en Madrid. 456 00:46:05,200 --> 00:46:10,879 Y en Valladolid, y en Santiago de Compostela, 457 00:46:11,500 --> 00:46:13,968 ¿Te das cuenta? Qué patriótico. 458 00:46:16,460 --> 00:46:22,000 Alguien volvió. Deciles que cierren las ventanas del balcón, 459 00:46:22,040 --> 00:46:28,759 que tiñan las cortinas nuevas. 460 00:46:48,980 --> 00:46:58,013 Le dieron un tiro a Hasselburg, en el ojo derecho, directo al cerebro. Está muerto. 461 00:47:00,300 --> 00:47:03,201 Hasselburg fue asesinado con una bala en el ojo. Cegado. 462 00:47:03,739 --> 00:47:05,809 Un pintor sería sensible a una muerte así. Sansón también. 463 00:47:07,499 --> 00:47:11,924 Sansón fue cegado de ambos ojos. Con todo destruyó el templo. 464 00:47:12,340 --> 00:47:13,648 Era muy fuerte. 465 00:47:16,220 --> 00:47:21,931 La fuerza podría haber estado en la vista. Vos podrías destruir el templo. 466 00:47:23,140 --> 00:47:26,530 ¿Qué templo? Sansón fue testigo, antes de ser cegado. 467 00:47:27,340 --> 00:47:30,685 Vos también podrías ser testigo. Te voy a presentar a los deudos. 468 00:47:31,420 --> 00:47:39,373 Carl, hijo de Hasselburg. Nos conocemos bastante. 469 00:47:41,500 --> 00:47:44,924 Carl tiene mucho afecto por mi sirvienta, Hendrickje. 470 00:47:45,620 --> 00:47:50,694 Te doy mis condolencias, en mi nombre y el de mi familia. 471 00:47:51,220 --> 00:47:55,480 Gracias, Rembrandt, ¿cómo está Hendrickje? 472 00:47:55,520 --> 00:47:56,692 Ella está bien. En este momento con los bebés. 473 00:47:59,340 --> 00:48:08,851 ¿Dónde está Egremont? Siempre estaba con Hasselburg. Ahora ha de ser capitán. 474 00:48:10,980 --> 00:48:16,883 Egremont ya no está. El sucesor es el Capitán Frans Banning-Cocq, señor de Purmerend and Ilpendam. 475 00:48:17,060 --> 00:48:21,690 Capitán, le presento al pintor que prontó nos inmortalizará. 476 00:48:22,580 --> 00:48:26,573 Mucho gusto. Es triste que nos conozcamos así. 477 00:48:28,740 --> 00:48:31,480 Confío en que aún no comenzó su pintura, de forma que 478 00:48:31,520 --> 00:48:34,372 no habrá necesidad de hacer incómodos cambios. 479 00:48:35,540 --> 00:48:38,885 Tal vez ahora que esto cambió, también haya que cambiar al pintor. 480 00:48:40,180 --> 00:48:43,331 ¿Qué habría pasado si se estaría obligado a 481 00:48:43,820 --> 00:48:46,641 pintar el retrato de un capitán tuerto? 482 00:48:46,980 --> 00:48:50,609 ¿Acostado en su ataúd, vestido como una abuela en la cama? 483 00:48:51,260 --> 00:48:55,128 Ese es el cuñado de Banning-Cocq, y aquel su sobrino. 484 00:48:55,740 --> 00:48:58,600 No conocía al pintor. Me dijeron que sus manos 485 00:48:58,640 --> 00:49:01,133 siempre están manchadas 486 00:49:01,500 --> 00:49:07,575 con los materiales de su condición. Clement, Rembrandt tiene manos de caballero. 487 00:49:08,740 --> 00:49:12,640 ¿Usted es un caballero? Si no lo fuera, podría pintar 488 00:49:12,680 --> 00:49:15,489 a cualquier hombre y que se vea como un caballero. 489 00:49:15,940 --> 00:49:17,680 Tal es la naturaleza de la pintura: 490 00:49:17,720 --> 00:49:19,407 un idiota como ustedes puede pasar por caballero, 491 00:49:19,940 --> 00:49:24,013 pero nunca por pintor. 492 00:49:43,660 --> 00:49:46,845 Sentate quietita. Sostené esto. 493 00:49:48,020 --> 00:49:51,968 No tenés que mirarla a la cara, o va a salir corriendo a esconderse. 494 00:49:52,420 --> 00:49:54,604 Es lo que hizo la semana pasada, la encontramos en la chimenea. 495 00:49:55,500 --> 00:49:58,845 ¿Qué le pasó en la cara? Estirá el brazo. 496 00:49:59,260 --> 00:50:01,569 Fue Kemp. ¿Rombout Kemp? 497 00:50:04,540 --> 00:50:10,445 La pescó con la pollera levantada con Horatio, que tenía 498 00:50:10,820 --> 00:50:15,814 su cosa metida entre las piernas de ella. Le dijo que era muy, muy inmoral. 499 00:50:16,180 --> 00:50:21,368 Le tiró una olla de agua hirviendo en la cara 500 00:50:22,060 --> 00:50:25,840 para evitar que caiga en la tentación. Qué terrible. 501 00:50:25,880 --> 00:50:30,297 ¿Y Horatio qué edad tiene? Tiene 13 años. Va a ser soldado. 502 00:50:32,060 --> 00:50:40,889 Sabe disparar el mosquete. O tal vez no sepa bien. 503 00:50:41,540 --> 00:50:45,200 Me dice que me ama. Vamos a huir juntos a Nueva Amsterdam. 504 00:50:45,240 --> 00:50:50,733 En Manhattan, en Estados Unidos. 505 00:50:56,940 --> 00:50:59,800 Rembrandt nos pide que posemos con un grupo 506 00:50:59,840 --> 00:51:03,049 de mercaderes ricos, que hacen de soldados. 507 00:51:03,500 --> 00:51:06,000 ¿Y si uno empieza a disparar, en un arranque de locura? 508 00:51:06,040 --> 00:51:09,211 ¿Por qué disparararían? Todo está comprado: condición, títulos, uniforme. 509 00:51:09,700 --> 00:51:20,167 Deberían dispararles a ellos. A todos. Tal vez ya empezaron a hacerlo. Pum, pum, pum: Hasselburg está muerto. 510 00:51:20,460 --> 00:51:26,850 Antes traía los bulbos desde Turquía. Así empecé. Pero caí. 511 00:51:27,180 --> 00:51:41,815 Ahora traigo claveles de Alejandría. Igual de versátiles y coloridos que los tulipanes. 512 00:51:43,380 --> 00:51:47,240 Igual de variegados, de decorativos. Y tienen aroma. Los tulipanes no tienen aroma. 513 00:51:47,280 --> 00:51:51,048 Excepto cuando están mustios. 514 00:51:51,500 --> 00:51:56,767 Es un buen mercado, pero no brillante. La venta está abierta. 515 00:51:57,420 --> 00:52:03,052 Puedo hacer un buen precio. ¿Dónde mierda estabas? 516 00:52:04,420 --> 00:52:14,842 Miren eso. ¿Cómo me veo? ¿Me veo como un florista de París? 517 00:52:15,420 --> 00:52:19,163 ¿Un hugonote huyendo de los pogroms? 518 00:52:20,100 --> 00:52:27,176 ¿Un refugiado huyendo de los soldados franceses, de incógnito en Amsterdam? 519 00:52:27,500 --> 00:52:35,612 Tratando de pasar por holandés. ¡Dos veces holandés! Tratando de asimilarme como todos los extranjeros. 520 00:52:36,140 --> 00:52:40,884 Me parece que sos un impostor, Bloemfeldt. Te vi el otro día 521 00:52:41,580 --> 00:52:47,052 en el teatro, y no entre el público, sino en el escenario: sos un actor. 522 00:52:47,700 --> 00:52:50,120 Sé que hasta tu bigote es falso. También sé que esta no es tu casa. 523 00:52:50,160 --> 00:52:53,491 Es la casa de Egremont. 524 00:52:54,980 --> 00:52:57,722 Hasta que vuelva, se la estoy cuidando. 525 00:53:02,260 --> 00:53:06,320 Nada es lo que parece, ¿eh, Bloemfeldt? ¿Debería pintarte 526 00:53:06,360 --> 00:53:08,529 como Bloemfeldt, el mercader de flores? 527 00:53:09,820 --> 00:53:15,929 ¿Bloemfeldt, el actor? ¿Como soldado? ¿O como teniente Egremont? 528 00:53:16,380 --> 00:53:18,800 Se nota que me conocés, Rembrandt. 529 00:53:18,840 --> 00:53:22,455 Tus pinturas están llenas de actores, posando, y como todo actor 530 00:53:23,540 --> 00:53:28,330 estás siempre mirándote al espejo para ver cómo te ves. 531 00:53:29,940 --> 00:53:33,160 El mundo es un escenario, ¿eh, Rembrandt? 532 00:53:33,200 --> 00:53:37,574 y vos nos ponés ahí: en el escenario de tu pintura. 533 00:53:51,220 --> 00:53:53,400 ¿De dónde lo sacaste? Fui caminando hasta Jaffa 534 00:53:53,440 --> 00:53:56,294 en camello hasta Jerusalén, 535 00:53:56,739 --> 00:54:00,561 escalé el monte Ararat, navegué el mar de Galilea. 536 00:54:02,540 --> 00:54:09,616 En serio, ¿de dónde lo sacaste? No te lo voy a decir. Es hermosa. Que me entierren acá. 537 00:54:13,100 --> 00:54:17,730 Se lo compré a Peter. Dice que es de Cádiz. ¿Dónde es Cádiz? ¡Fijate en el mapa! 538 00:54:20,580 --> 00:54:23,208 Súbanse todos a mi alfombra mágica. 539 00:54:23,660 --> 00:54:27,130 Si nos subimos todos, no va a poder levantar vuelo. 540 00:54:27,740 --> 00:54:31,403 Traé el vino. Sentate acá. Distribuyámonos bien. 541 00:54:35,900 --> 00:54:39,131 Rembrandt, apurate. Si no te sentás, te dejamos acá. 542 00:54:42,580 --> 00:54:51,520 ¿Dónde es Cádiz? En realidad es de Keizerstraat, Amsterdam. 543 00:54:51,560 --> 00:54:54,847 Le dije a Peter que me consiguiera una alfombra turca para vos. 544 00:54:55,460 --> 00:54:56,360 Y él sabía que el padre de Banning-Cocq 545 00:54:56,400 --> 00:54:57,530 vivió varios años en Alejandría, 546 00:54:57,940 --> 00:55:01,160 en Jaffa, y que tenía una colección. 547 00:55:01,200 --> 00:55:03,367 Así que cerramos el trato, Poncio Pilatos se lavó las manos, 548 00:55:03,740 --> 00:55:10,248 por la alfombra turca holandesa. 549 00:55:10,660 --> 00:55:12,002 Seguro hay algo escondido ahí. Yo diría que sí. 550 00:55:12,740 --> 00:55:15,440 Esa familia está llena de secretos y conspiraciones. 551 00:55:15,480 --> 00:55:17,052 Titia, ¿cómo sabés eso? 552 00:55:17,380 --> 00:55:19,720 El secreto público más grande es que el capitán 553 00:55:19,760 --> 00:55:21,771 Frans Banning-Cocq, Señor de no me acuerdo qué, 554 00:55:22,140 --> 00:55:27,373 Está locamente enamorado de Willem van Ruytenburgh. 555 00:55:29,259 --> 00:55:32,001 Titia, ¿cómo sabés eso? ¿Así es como consiguió el ascenso? 556 00:55:32,380 --> 00:55:34,160 Aparentemente su padre 557 00:55:34,200 --> 00:55:35,850 tenía la misma inclinación. 558 00:55:36,180 --> 00:55:39,520 Hace muchos años, en Arabia, recibía 559 00:55:39,560 --> 00:55:42,653 los favores del bailío. O del califa. 560 00:55:45,268 --> 00:55:48,268 No me importa, la alfombra me encanta igual. 561 00:55:51,597 --> 00:55:59,597 Uh, Titus vomitó sobre la alfombra. Ya no se puede devolver. Titus la aprobó así. 562 00:56:14,980 --> 00:56:20,532 Los ingleses dicen que los holandeses son más altos. 563 00:56:21,020 --> 00:56:24,240 No parece ser el caso del pequeño Willem, ¿eh? 564 00:56:24,280 --> 00:56:25,842 ¿Pequeño? 565 00:56:28,580 --> 00:56:32,842 ¿Pensás que Willem es pequeño? ¿Que es muy diferente a nosotros? 566 00:56:35,020 --> 00:56:39,400 Tal vez si le ponés un poco de amarillo y blanco, 567 00:56:39,440 --> 00:56:45,407 un sombrero alto con una pluma, 568 00:56:46,620 --> 00:56:50,120 y yo estaría de oscuro, incluso de negro, 569 00:56:50,160 --> 00:56:53,731 ¿Compensaría la diferencia? Quedaríamos como la novia y el novio, ¿no? 570 00:56:55,060 --> 00:57:02,489 ¿Me estás escuchando, Rembrandt? Claro: ahora lo negativo me suena positivo. 571 00:57:02,780 --> 00:57:06,560 Bien. Entonces todo saldrá excelentemente. 572 00:57:06,600 --> 00:57:11,859 Pero está el tema de mi cuñado, Andriess de Graff, recordarás, 573 00:57:13,620 --> 00:57:18,330 la pintura que te fue devuelta porque no era demasiado buena. 574 00:57:22,820 --> 00:57:29,931 Entiendo que te arrojó el guante a la cara, que te desafió. 575 00:57:30,860 --> 00:57:34,080 No es tarde para cambiar de opinión, y odiaría otro juicio más por 576 00:57:34,120 --> 00:57:37,811 una pintura impaga, que, en el caso mencionado, perdió él. 577 00:57:38,580 --> 00:57:40,605 Ah, me estás desafiando... 578 00:57:44,020 --> 00:57:47,800 Andriess me advirtió que en tus pinturas hay siempre implicancias adicionales... 579 00:57:47,840 --> 00:57:51,973 Que él te pidió honestidad, y que tu interpretación fue pintarlo borracho. 580 00:57:56,580 --> 00:58:02,735 Visto que él es mi cuñado, y que es muy rico, y que algunos ya te pagamos... 581 00:58:04,500 --> 00:58:12,480 Banda roja, y el traje negro, ¿sí? 582 00:58:12,520 --> 00:58:18,437 Necesitamos un gesto, como de centurión romano, no de griego. 583 00:58:20,700 --> 00:58:35,479 Los zapatos sin taco, y con esto estaría. El hombre de negro. 584 00:58:39,580 --> 00:58:50,206 Con los guantes, los de su cuñado. Sí, queda muy bien. 585 00:58:53,979 --> 00:58:59,406 Si Willem y yo quedamos espléndidos juntos, te estaremos muy agradecidos. 586 00:58:59,780 --> 00:59:05,605 Mirá lo que te encontramos. Es un regalo para vos. 587 00:59:06,020 --> 00:59:08,840 Es una belleza exótica. Se llama Ispide, del Costa de Oro, 588 00:59:08,880 --> 00:59:11,970 y no tiene todavía gripe ni neumonía. 589 00:59:13,140 --> 00:59:19,215 Eventualmente las tendrá, y morirá. No sobreviven mucho. 590 00:59:20,300 --> 00:59:26,409 Podés llevártela y dibujarla, o hacer lo que quieras con ella. 591 00:59:26,780 --> 00:59:29,600 Ahora sos tan rico que podrías comprar toda su tribu. 592 00:59:29,640 --> 00:59:32,810 Pero como sólo le quedan seis meses de vida, 593 00:59:34,020 --> 00:59:39,526 no sé si es una buena idea. No creo que haya hecho su fortuna 594 00:59:40,860 --> 00:59:43,522 pintando. ¿Tenés además un trabajo de proxeneta? 595 00:59:44,420 --> 00:59:48,440 Conozco algunos, pero pese a que no les va mal... 596 00:59:48,480 --> 00:59:52,737 ...yo no diría que son ricos. 597 00:59:53,780 --> 00:59:56,880 El problema con los proxenetas es que tampoco viven mucho tiempo. 598 00:59:56,920 --> 01:00:00,367 Mueren a causa de la sífilis, de un cuchillo... 599 01:00:00,779 --> 01:00:04,400 ...de un amante celoso... 600 01:00:04,440 --> 01:00:06,524 o con los ojos reventados. 601 01:00:09,060 --> 01:00:12,769 ¿Será un especulador? Dicen que se llenan de plata. 602 01:00:13,139 --> 01:00:16,480 Cuando alguien me debe dinero, soy implacable. No tolero a los deudores. 603 01:00:16,520 --> 01:00:19,044 Cuando no pueden jugar como el resto de nosotros, afuera. 604 01:00:19,420 --> 01:00:23,493 Entiendo que el dinero lo maneja tu mujer ahora. 605 01:00:24,380 --> 01:00:29,723 Le hemos dado cincuenta cada uno, la mitad del precio. ¿O es que aumentó otra vez? 606 01:00:30,420 --> 01:00:33,880 Quiero un buen lugar en la pintura. Nada de rincones holandeses. 607 01:00:33,920 --> 01:00:37,895 Si no me gusta como me veo, 608 01:00:39,420 --> 01:00:42,162 te quedás con la mitad y punto. 609 01:00:44,339 --> 01:00:47,968 Escuché que Wormsmark... Es "Wormsdijt". 610 01:00:48,459 --> 01:00:56,730 Te incluyó en su negocio con "El girasol". Ese es el barco de Egremont. ¿Dónde está? 611 01:00:57,220 --> 01:01:03,534 No, Egremont está terminado. Se desgració. 612 01:01:04,340 --> 01:01:09,209 Probablemente esté exiliado en alguna parte donde se hable francés. 613 01:01:11,740 --> 01:01:15,000 En Madeira, en Tunisia. ¿Ella habla francés, no? 614 01:01:15,040 --> 01:01:18,168 Puede que sea negra, pero tiene mucho talento. 615 01:01:18,980 --> 01:01:22,720 Acordate, Rembrandt. Después de seis meses hay que pagar por el ataúd. 616 01:01:22,760 --> 01:01:27,217 A los calvinistas no les gusta la idea de enterrar 617 01:01:27,660 --> 01:01:30,240 negros en sus cementerios. 618 01:01:30,280 --> 01:01:31,403 Buen día, Ispide. 619 01:01:34,859 --> 01:01:38,966 Pagué 20 florines por él. Necesito llevarlo puesto. 620 01:01:39,420 --> 01:01:42,492 ¡Mi mujer me mata si no lo hago! 621 01:01:43,540 --> 01:01:46,247 ¡Me lo puse cuando vino la Reina! Si accedo a que te lo pongas, 622 01:01:46,659 --> 01:01:50,925 vas a tener que afeitarte, y cargar con un perro. 623 01:01:51,699 --> 01:01:57,968 ¿Para qué? Odio a los perros, y los perros me odian a mí. 624 01:01:58,300 --> 01:02:00,165 Me muerden. Insisto en llevarlo, ¡estoy pagando para esto! 625 01:02:00,980 --> 01:02:04,723 El color no está bien, es aburrido, y no tiene brillo. 626 01:02:05,220 --> 01:02:07,882 Si es bueno para la reina de Francia, es bueno para mí, 627 01:02:08,300 --> 01:02:09,847 y debería serlo también para vos. 628 01:02:10,459 --> 01:02:14,452 Si te ponés esto, voy a tener que pintarte en las sombras, o vas a parecer un gato montés. 629 01:02:14,820 --> 01:02:20,645 ¿Y esto qué es? Un sombrero, y lo otro no sé, me lo dio Wormsheldt. 630 01:02:21,711 --> 01:02:24,711 Es "Wormskerck". 631 01:02:25,780 --> 01:02:27,680 Ahora, esto... 632 01:02:33,580 --> 01:02:41,772 ¿Cómo le está yendo a Egremont? Se desgració, desapareció. 633 01:02:42,220 --> 01:02:48,045 ¿Desapareció? Un hombre tan notorio no puede desaparecer así como así. 634 01:02:48,860 --> 01:02:52,440 Se desgració, borracho cuando estaba a cargo de los disparos. 635 01:02:52,480 --> 01:02:57,052 Bebió demasiado. Tiene parientes en Virginia. Tal vez esté ahí. 636 01:02:58,260 --> 01:03:06,770 El dio la orden que mató a Hasselburg. Eso no me parece probable. 637 01:03:07,300 --> 01:03:08,881 ¡Fuego! Descanso. 638 01:03:11,620 --> 01:03:15,169 Ferdinand, ¿listo? ¡Fuego! Descanso. 639 01:03:16,940 --> 01:03:20,046 Gerard, ¿listo? ¡Fuego! Descanso. 640 01:03:20,620 --> 01:03:24,560 Te olvidaste de la orden de apuntar. ¿Quién apunta, sino? 641 01:03:24,600 --> 01:03:27,048 Me parece que el que dispara sabe apuntar. 642 01:03:27,500 --> 01:03:30,082 Yo pensé lo mismo. Sin un soporte para el mosquete, no. 643 01:03:32,740 --> 01:03:34,810 Intentémoslo de nuevo. ¡Hendrickje! ¡Liefe! 644 01:03:36,060 --> 01:03:39,160 Vamos a intentarlo otra vez. 645 01:03:39,200 --> 01:03:41,248 Cameron, hacé lo que te digo. Apuntar... 646 01:03:47,181 --> 01:03:50,240 Y ¡fuego! Aquí se puede ver 647 01:03:50,280 --> 01:03:53,006 que sin soporte para el fusil, el tirador tiene control 648 01:03:53,422 --> 01:04:00,851 completo de la trayectoria de la bala. De forma que para que esto funcione, 649 01:04:01,263 --> 01:04:03,891 el tirador, Jongkind o Geyle, debe estar en acuerdo con quien dé la orden de fuego. 650 01:04:04,265 --> 01:04:07,416 Es decir, Egremont. Egremont formaba parte de la conspiración. 651 01:04:07,864 --> 01:04:16,499 Jongkind dice que Egremont estaba borracho y que hacía cualquier seña con la mano. Que no apuntaba a nadie en especial. 652 01:04:16,907 --> 01:04:18,488 ¿Entonces lo engañaron? 653 01:04:18,907 --> 01:04:20,135 ¿Dónde está ahora? Nadie dice nada claro. 654 01:04:20,467 --> 01:04:23,891 Hay rumores de que pueda estar en Génova. Jongkind dijo en Virginia. 655 01:04:24,348 --> 01:04:27,294 Demasiado viaje para seis semanas. ¿Qué estaría haciendo? 656 01:04:27,708 --> 01:04:30,840 Todos dicen lo mismo: culpa vergüenza, desgracia, se esconde. 657 01:04:30,880 --> 01:04:32,498 ¿Está en el barco de Engelan? 658 01:04:32,948 --> 01:04:37,533 El tabaco de Virginia. Engelan está tras una tajada de ese negocio ahora. 659 01:04:39,709 --> 01:04:45,534 ¡Pero fue un accidente! Negligencia. Estoy seguro que Egremont es inocente aquí. 660 01:04:45,910 --> 01:04:52,622 Hay que ponerlo en la pintura. ¿Hay alguien que se le asemeje en Amsterdam? 661 01:04:54,752 --> 01:04:59,701 Pickenoy iba a pintarlo en La Haya. El tiro salió por detrás de la cabeza de Engelan. 662 01:05:00,113 --> 01:05:02,720 Matthias dijo que todos se asustaron con el ruido, fue algo inesperado. 663 01:05:02,760 --> 01:05:05,506 Un chico de doce años disparó, está lejos de ser un soldado. 664 01:05:05,874 --> 01:05:11,426 Pudo haber sido Horatio Eiken. Del orfanato. Ese día había ido a tirar. 665 01:05:13,155 --> 01:05:16,120 El día de la tormenta. Marita dice que volvió todo mojado y temblando. 666 01:05:16,160 --> 01:05:20,106 No quería hablar. Después vino Dirk a decir que Hasselburg había muerto. 667 01:05:20,435 --> 01:05:22,040 Horatio lo quiso hacer callar, y luego se encerró en el baño. 668 01:05:22,356 --> 01:05:26,178 Dirk contó todos los detalles. Dijo que lo agarraron 669 01:05:26,598 --> 01:05:29,360 y le dijeron que no cuente nada de lo que vio. 670 01:05:29,400 --> 01:05:32,833 Pero le mordió la muñeca a Jongkind y escapó. 671 01:05:33,199 --> 01:05:37,160 Jongkind dijo que un perro le había mordido la muñeca. 672 01:05:37,200 --> 01:05:39,468 ¿Dónde está Horatio ahora? 673 01:05:39,839 --> 01:05:43,680 En un bote de Engelan, en algún lugar de las Azores. 674 01:05:43,720 --> 01:05:48,826 Le dejó una nota a Marita, quien la guarda envuelta en un pañuelo lleno de lágrimas. 675 01:05:49,560 --> 01:05:55,715 No deja de ser curioso que ni Horatio ni Egremont estén en Amsterdam. 676 01:05:56,322 --> 01:05:58,440 No entiendo por qué Horatio haría algo así. 677 01:05:58,480 --> 01:06:00,395 Marita dice que fue obligado. 678 01:06:01,763 --> 01:06:06,666 Chantaje. Libertad de parte de Kemp. ¿Kemp le puso una trampa? 679 01:06:07,083 --> 01:06:12,430 Kemp pescó a Horatio y a Marita haciendo "cosas". ¡Tienen 12 y 13 años, por Dios! 680 01:06:12,765 --> 01:06:15,268 Marita dice que lo ama. Y Kemp dice que es violación. 681 01:06:16,005 --> 01:06:20,032 Se van a ir a vivir juntos a Nueva Amsterdam, el emplazamiento holandés en Estados Unidos. 682 01:06:21,526 --> 01:06:23,520 Kemp acusa a Horatio de tirarle 683 01:06:23,560 --> 01:06:26,475 café hirviendo a la cara de Marita. 684 01:06:27,247 --> 01:06:29,080 Tal vez quiere hacerlo pasar por un acto de celos. 685 01:06:29,120 --> 01:06:30,831 Y si Horatio no hace lo que quieren los conspiradores, 686 01:06:31,247 --> 01:06:33,080 lo acusan de violación. 687 01:06:33,327 --> 01:06:40,836 Marita, igual que Marieke, es hija de Kemp. Saltó del techo de la iglesia de Westerkerk. 688 01:06:41,608 --> 01:06:44,000 No se puede culpar a Horatio. Fue una trampa. Los conspiradores saben, y puedo mostrar que nosotros también. 689 01:06:44,040 --> 01:06:46,477 Puedo incluirlo en la pintura, 690 01:06:46,850 --> 01:06:56,680 pero no su cara, sino su nombre. Horatio Eiken. Roble. Hojas de roble. 691 01:06:58,451 --> 01:07:02,603 Esa no es la mano de Banning-Cocq, ¿no? No parece la continuación de su brazo. 692 01:07:03,413 --> 01:07:09,045 ¿Es una observación o una crítica? Con todo, es verdad: esa mano no es de él, 693 01:07:09,813 --> 01:07:12,519 es de Piers Hasselburg. Geyle parece inteligente con su mejor traje. 694 01:07:12,654 --> 01:07:23,041 Aunque la nariz roja se mezcla con su traje rojo. ¿Estaba borracho? 695 01:07:23,442 --> 01:07:27,442 ¿Qué hace Lobito, el perro ahí? Le ladra a Yoris. ¿No es claro? Parece que está haciendo algo sucio. 696 01:07:27,776 --> 01:07:30,597 Matthias no sabe muy bien qué hacer con el mosquete. 697 01:07:33,057 --> 01:07:39,485 ¿Qué hay de raro? Si está tan ciego no puede ver nada más allá de su cara. 698 01:07:40,499 --> 01:07:47,448 ¡Bloemfeldt tiene bigotes! El dice que cuando está afeitado es él mismo, 699 01:07:47,939 --> 01:07:53,969 pero cuando tiene bigotes, es porque está actuando. Entonces en la pintura vemos que actúa. 700 01:07:55,420 --> 01:07:57,411 Todos deberían llevar bigotes, parece que todos están actuando. 701 01:08:06,503 --> 01:08:09,734 Vamos, ¡divirtámonos un poco! 702 01:08:17,945 --> 01:08:24,259 ¿Estamos todos locos? ¿Te puso los sucios dedos encima, Hendrickje? 703 01:08:25,187 --> 01:08:32,454 ¡Con los pantalones bajos! Silencio, Van Rijn. 704 01:08:34,595 --> 01:08:37,195 El nene malcriado, hijo de un mercader de especias que compró un título, 705 01:08:37,226 --> 01:08:41,852 se lo dio a su hijo, quien lo ensució de barro. Lord Vlaardingen, 706 01:08:42,908 --> 01:08:48,418 ¿cuánto costó ese título? ¿Treinta mil florines a los buenos burgueses de Rotterdam? 707 01:08:49,268 --> 01:08:53,778 ¡Que necesitaban un techo nuevo para la municipalidad! 708 01:08:54,004 --> 01:08:58,004 ¡Callate la boca, carajo! Molinero de mierda de Leiden. 709 01:08:59,831 --> 01:09:01,600 Te recuerdo los deberes de cortesía en esta casa, carajo. 710 01:09:01,640 --> 01:09:03,221 Tu título fue comprado para mejorar tus posibilidades. 711 01:09:04,072 --> 01:09:10,181 Pimienta, nuez moscada, canela, clavos, a cambio de un escudo 712 01:09:11,112 --> 01:09:17,301 y un papel firmado y sellado con cera en una casa insignificante en un pantano del Maas. 713 01:09:17,274 --> 01:09:28,400 Un lugar que nadie conoce. ¿Vlaardingen? ¿Dónde es? ¿Vos sabés, Hendrickje? 714 01:09:28,440 --> 01:09:31,821 ¿Quién sos? ¿De dónde sos? ¡Silencio, van Rijn! ¡Estás despedido! 715 01:09:33,276 --> 01:09:39,385 No te voy a pagar un centavo. ¡Demasiado tarde, Ruytenburgh! Ya estás en la pintura. 716 01:09:40,277 --> 01:09:42,640 Junto a tu valiente capitán, quien siempre quiso 717 01:09:42,680 --> 01:09:45,863 te quiso toquetear las bolas, chuparte la pija y meterte un dedo en el culo. 718 01:09:46,238 --> 01:09:50,475 ¡Sos un molinerito desagradable salido de Dios sabe dónde! 719 01:09:51,200 --> 01:10:01,357 "Salido de Dios sabe dónde", suficiente, vamos a pelear, te estoy hablando, puto de mierda. 720 01:10:02,270 --> 01:10:09,270 ¿Dónde está tu jefe Banning-Cocq? "¡Disparen!" Yo sé muy bien lo que pasó. 721 01:10:10,322 --> 01:10:13,268 Ahora fuera de mi cocina, o llamo a Kemp, y a los Padres de la Ciudad, 722 01:10:13,602 --> 01:10:16,309 y te hago arrestar por abuso y violación de una menor. 723 01:10:17,563 --> 01:10:24,275 ¡No te atreverías! Y Kemp es parte de lo mismo. ¡Ajá, ajá! Los conspiradores van juntos. 724 01:10:26,844 --> 01:10:31,872 ¡Hablemos en privado! Eso, Hendrickje, andate, que Willem, 725 01:10:32,285 --> 01:10:39,316 el pequeño sobre sus botas de taco alto, quiere sobornarme. Vamos, Vlaardingen, ¿cuánto? 726 01:10:42,487 --> 01:10:45,752 Creo que te tengo agarrado de las bolas. 727 01:10:47,568 --> 01:10:52,915 Hendrickje, hay algo que Rembrandt debería saber. Que venga a comprar él la carne. 728 01:10:53,609 --> 01:10:59,320 ¿Por qué? ¿Qué son todas estas idas y vueltas? ¡Parece una conspiración! 729 01:10:59,890 --> 01:11:04,520 Vos también podés venir. Creo que Rembrandt no te oculta nada. 730 01:11:06,611 --> 01:11:14,325 ¿Qué querés decir con eso? 731 01:11:15,092 --> 01:11:19,440 ¿Alguna vez salís de la casa por tu cuenta? 732 01:11:19,480 --> 01:11:24,125 Claro, ¿por qué? Porque si tenés un rato libre, me preguntaba... 733 01:11:27,494 --> 01:11:31,282 ¿Te preguntabas qué cosa? Me preguntaba si podía verte. 734 01:11:31,655 --> 01:11:36,843 Me estás viendo ahora. Estoy muy ocupada. No tengo mucho tiempo para perder con vos. 735 01:11:37,215 --> 01:11:39,115 Si nos quedamos mucho tiempo más, ya podría comprarme este lugar para vivir. 736 01:11:39,535 --> 01:11:44,647 Pero suelo salir al patio, y las puertas no están trabadas. ¿Y el barro? 737 01:11:44,777 --> 01:11:51,489 Callate, no hay barro. ¿Y la sangre? Callate, y dejá de escuchar. 738 01:11:51,818 --> 01:11:57,609 Podés venir a verme sembrar arvejas, recoger radichetas, o despiojar a Titus. 739 01:11:57,938 --> 01:11:59,280 A veces destripo un pollo. 740 01:11:59,699 --> 01:12:03,203 El emblema del regimiento de mi padre. Lo podés usar como excusa. 741 01:12:10,300 --> 01:12:14,040 Hendrickje, ¿podrías por favor deshacerse de toda esta gente? 742 01:12:14,080 --> 01:12:18,127 Esta es una habitación privada, no un bar público ni una capilla de la reforma. 743 01:12:20,582 --> 01:12:22,840 Esto es para Titus, y para vos. Si algún día te volvés a casar, quiero que esté seguro. 744 01:12:22,880 --> 01:12:27,172 ¡No voy a volver a casarme! 745 01:12:28,703 --> 01:12:34,255 Si te volvés a casar, la mitad de lo que tenemos va para él cuando cumpla los 16. 746 01:12:34,744 --> 01:12:38,120 Quiero que lo cuides muy bien. 747 01:12:38,160 --> 01:12:41,900 Nunca te perdonaría si algo le pasara. 748 01:12:42,305 --> 01:12:44,375 Mi fantasma volvería para perseguirte eternamente. 749 01:12:45,986 --> 01:12:51,219 Es nuestra inversión. Lo hicimos juntos. 750 01:12:53,827 --> 01:13:01,142 No quiero que termine en el orfanato. Deberías escucharla. A veces lo hacen con los niños. 751 01:13:01,588 --> 01:13:07,618 Lo hicieron con Horatio. ¡Por Dios! 752 01:13:20,311 --> 01:13:24,020 Bueno, ¿cómo va la pintura? Ya está casi terminada. 753 01:13:25,512 --> 01:13:30,586 ¿Te gusta como quedó? Entonces puedo irme tranquila. 754 01:13:31,313 --> 01:13:33,640 ¿Cómo? 755 01:13:33,680 --> 01:13:36,580 Sólo me quedé este tiempo para verte terminar la obra 756 01:13:36,914 --> 01:13:43,103 que tanto te alenté a que empieces. 757 01:13:44,116 --> 01:13:46,120 Buscá un lugar seguro para el dinero, para los cuatro mil. 758 01:13:46,251 --> 01:13:48,051 La mitad está en la tetera roja que está en la cocina. 759 01:13:48,160 --> 01:13:52,751 Hay 300 en mis medias, debajo de la cama. Y Uli tiene el resto. 760 01:13:55,157 --> 01:13:57,880 No va a engañarte. Le tomé la palabra. 761 01:13:57,920 --> 01:14:01,585 Son los ahorros para que Titus vaya a Italia a estudiar. 762 01:14:03,399 --> 01:14:08,029 Y para que yo tenga un buen funeral. 763 01:14:08,399 --> 01:14:11,240 Quiero que me entierren en la parte occidental. 764 01:14:11,280 --> 01:14:14,952 Lejos de Svilink. Era muy ruidoso. Quiero paz. 765 01:14:15,360 --> 01:14:18,880 Que Geertje me ponga un abrigo tejido. En esa iglesia hace mucho frío. 766 01:14:18,920 --> 01:14:21,105 El sol llega hasta un punto, dicen, 767 01:14:21,482 --> 01:14:29,275 en ese lugar que compraste, ¿será una maldición? 768 01:14:34,043 --> 01:14:35,863 No, no te vas a ninguna parte... 769 01:14:44,525 --> 01:14:52,159 Vamos, quiero que me hagas un té chino. Que Hendrickje traiga agua caliente. 770 01:14:52,646 --> 01:14:59,677 Y que Geertje traiga las medias largas. Quiero irme al cielo con los pies calientes. 771 01:15:05,088 --> 01:15:09,115 Quiero llevarme mi alfombra turca. 772 01:15:29,612 --> 01:15:34,766 ¡Egremont! Se supone que estabas en camino a Estados Unidos, o Cádiz, o Algeria, 773 01:15:35,293 --> 01:15:40,196 Manhattan, Calcuta, Macao... Este lugar es suficientemente exótico. 774 01:15:41,694 --> 01:15:43,036 Todos los mundos convergen en Amsterdam. 775 01:15:45,375 --> 01:15:51,200 Vas a estar en la pintura, donde deberías estar. 776 01:15:52,055 --> 01:15:57,721 ¿Dónde dormís? ¿Perdón? ¿No es un poco directo? 777 01:15:58,496 --> 01:16:03,889 ¿Qué tiene que ver mi cama con vos, Carl? No seas tonta. ¿En la casa? 778 01:16:04,298 --> 01:16:06,360 Duermo con Femke, Lüsche y Geldt en la cama grande del ático, 779 01:16:06,400 --> 01:16:09,008 cerca de la chimenea, que es un lugar calentito. 780 01:16:11,019 --> 01:16:15,012 ¿Alguna vez das vueltas por la casa en ropa interior? Cortala, Carl, no seas idiota. 781 01:16:15,419 --> 01:16:20,163 ¿El te puede ver así? Carl, ya me estás ofendiendo. 782 01:16:22,781 --> 01:16:25,280 Es el casco de Hasselburg. Es griego, una antigüedad. 783 01:16:25,320 --> 01:16:29,129 Aunque dudo que él supiera lo que vale, es hermoso. 784 01:16:34,742 --> 01:16:43,411 ¿Alguna vez posaste desnuda? Ya creo que te propasaste. 785 01:16:52,865 --> 01:17:00,738 Es verdad que estaba borracho, pero no estaba ahí. Llovía a cántaros. 786 01:17:01,347 --> 01:17:07,720 ¿Te acordás esa tarde? Estaba seguro que la pólvora no iba a prender así. 787 01:17:07,947 --> 01:17:11,847 Los ejercicios de tiro iban a ser una pérdida de tiempo. 788 01:17:12,548 --> 01:17:18,640 Me senté en una carpa, con unas lavanderas. También estaban empapadas. 789 01:17:18,680 --> 01:17:25,848 Y Rembrandt, estaba tan borracho que no podía manterme parado. 790 01:17:28,991 --> 01:17:36,147 No estaba para mucho. Nos acostamos sobre la pila de ropa sucia. 791 01:17:37,272 --> 01:17:46,670 No dí la orden de disparar. Fue Clement, el cuñado de Banning-Cocq. 792 01:17:46,993 --> 01:17:54,547 Cocq no es gallina, sino más bien un gallardo pavo real, que está 793 01:17:54,874 --> 01:18:00,107 enamorado de Willem. Y Willem, Floris y Clement, ellos dieron la orden de disparar. 794 01:18:00,676 --> 01:18:07,579 Willem sabe que su posición de teniente está en riesgo por esto, 795 01:18:08,797 --> 01:18:12,301 por eso está tan decidido a probar que a él le gustan las mujeres, 796 01:18:12,838 --> 01:18:16,069 tan ganoso de mostrar que él no tiene nada que ver con lo que busca Cocq. 797 01:18:24,719 --> 01:18:33,673 Ahora puede ser chantajeado, y los demás también. Podrías hacerlo vos. 798 01:18:43,282 --> 01:18:47,760 Sé razonable, Saskia, estoy terminando el dibujo, por Dios. 799 01:18:47,800 --> 01:18:51,189 Saskia, si desaparecieras, 800 01:18:51,603 --> 01:18:55,600 estaría obligado a mirarme al espejo más seguido. 801 01:18:55,640 --> 01:18:59,874 Ya sé que el espejo nunca estuvo lejos. 802 01:19:04,726 --> 01:19:17,662 Saskia, carajo, hicimos todo este camino juntos, mierda, ¡no podés dejarme ahora! 803 01:19:20,088 --> 01:19:27,642 ¡Volvé, carajo, ya mismo! Si te vas, yo lo pierdo todo, mierda. 804 01:19:33,850 --> 01:19:37,520 Está bien, digamos que yo acepto que vos ya estás muerta. 805 01:19:37,560 --> 01:19:41,677 Este dibujo dice que todavía respirás. 806 01:19:43,612 --> 01:19:46,920 ¿O no? ¿No es así? 807 01:19:50,412 --> 01:19:54,960 Es curioso: este dibujo dirá eternamente que estás durmiendo. 808 01:19:55,000 --> 01:19:57,647 Eternamente. 809 01:20:01,415 --> 01:20:04,077 ¿Se puede saber por el dibujo si estás muerta o simplemente dormida? 810 01:20:04,815 --> 01:20:07,043 ¿Quién tiene la verdad? 811 01:20:08,936 --> 01:20:12,201 ¿Tu cuerpo o este dibujo? 812 01:20:16,537 --> 01:20:18,323 Saskia... 813 01:21:22,107 --> 01:21:27,135 Carl, ¿qué estás haciendo aquí? No quiero que me ponga en el cuadro. 814 01:21:27,509 --> 01:21:30,251 Ya estás ahí. No quiero estar en esa pintura. Bórreme. 815 01:21:30,868 --> 01:21:33,120 Si puedo poner a tu padre... 816 01:21:33,160 --> 01:21:36,374 también puedo ponerte a vos. Creo que usted es una deshonra. 817 01:21:37,070 --> 01:21:39,725 Tiene la edad de su abuelo, y yo he visto como la mira. 818 01:21:39,760 --> 01:21:45,341 Carl, no seas estúpido. ¿Cuál es el problema? 819 01:21:50,952 --> 01:21:56,140 Ya lo he dicho. Tobías, gracias por venir. 820 01:21:58,633 --> 01:22:09,965 Vení. No puedo sacarte del cuadro, Carl. Si insistís, podría ponerte en sombras. 821 01:22:10,995 --> 01:22:14,080 Pero vos y Hendrickje tienen que volver a ser amigos. 822 01:22:14,120 --> 01:22:16,149 Hay suficiente tristeza en esta casa ahora 823 01:22:16,516 --> 01:22:20,543 para que vos lo empeores aún más. Sos muy joven. 824 01:22:21,916 --> 01:22:26,785 El mes que viene, en un par de semanas, volverá el entusiasmo, 825 01:22:27,158 --> 01:22:28,864 Y tu mundo no es el de Henrickje. 826 01:22:37,999 --> 01:22:41,280 Marita, sostené esto. Podemos mostrarle a Kemp 827 01:22:41,320 --> 01:22:44,552 que sabemos cómo sucedieron las cosas. 828 01:22:45,520 --> 01:22:54,110 No, no puedo. Marieke, lleváselo a tus hermanas. Que sirva de ejemplo. 829 01:22:57,683 --> 01:23:02,640 Ahora, Carl, dale un beso a Hendrickje, y por tu bien y el nuestro, 830 01:23:02,680 --> 01:23:04,714 te pido que te vayas. 831 01:23:05,603 --> 01:23:12,600 Esta pintura está dedicada a tu padre. Tomó la forma que tiene por tu padre. 832 01:23:31,247 --> 01:23:31,997 Vamos. 833 01:25:37,308 --> 01:25:42,336 Bueno, mi gordo e histérico amiguito. ¿A quién le dijiste gordo? 834 01:25:42,948 --> 01:25:47,692 El círculo se ha cerrado. Está muerta. Preparaste su lecho con ella. 835 01:25:48,149 --> 01:25:56,147 ¿Yo lo hice? No, fui yo. Y vos lo measte. 836 01:25:58,190 --> 01:26:02,183 Te volviste poderoso. ¿Qué querés decir, que te abandoné? 837 01:26:02,591 --> 01:26:05,333 No, quiere decir que yo me encargo ahora. ¡Andate a la mierda! 838 01:26:05,912 --> 01:26:14,229 Vi la pintura, y estás en problemas, idiota. ¿Cómo puede ser que la hayas visto? 839 01:26:14,753 --> 01:26:18,520 ¡Hace un mes que está cerrada bajo llave! Yoris me ayudó. Tenés que destruirla. 840 01:26:18,560 --> 01:26:22,068 Empezá una nueva, o sino no me hago cargo de las consecuencias. 841 01:26:22,594 --> 01:26:28,385 Pintaste tu sentencia de muerte. ¿Qué tiene que ver todo esto con vos? 842 01:26:28,876 --> 01:26:32,880 Todo, idiota. Estoy en el mismo barco que los otros. 843 01:26:32,920 --> 01:26:37,545 Intenté avisarte de De Roy, el hombre de traje rojo. 844 01:26:39,477 --> 01:26:45,109 Y no quisiste escucharme. Creo que a veces escucho demasiado. 845 01:26:47,559 --> 01:26:50,720 ¡Andate a la mierda! ¡Yo no quería tener nada que ver con esta pintura! 846 01:26:50,760 --> 01:26:55,068 Si vos te ensuciaste las manos con esto, es tu puto problema ahora. 847 01:26:55,799 --> 01:27:00,400 Ahora, andate a la mierda, este es el funera de mi mujer, ¡fuera! 848 01:27:00,440 --> 01:27:05,549 ¡Andate a la mierda, polaco puto de mierda! 849 01:27:47,528 --> 01:27:55,784 Es curioso, caballeros. Las pinturas suelen ser silenciosas; sin embargo podemos 850 01:27:55,874 --> 01:28:04,374 ponerle sonido a esta pintura, a este cuadro, a esta imagen. 851 01:28:23,933 --> 01:28:29,963 Están llamando al ejército del Quinto Regimiento de Arcabuceros de Amsterdam. 852 01:28:31,615 --> 01:28:34,721 Hay, naturalmente, otro sonido. 853 01:28:43,097 --> 01:28:46,760 ¡Preparar! ¡Apuntar! 854 01:28:51,818 --> 01:28:53,399 ¡Fuego! 855 01:28:58,539 --> 01:29:02,240 Esta pintura y yo los acusamos, caballeros, de ser responsables del sonido 856 01:29:02,280 --> 01:29:05,570 más importante de esta pintura: el disparo de un mosquete. 857 01:29:08,181 --> 01:29:15,451 ¿Dónde fue esa bala? Los acuso, caballeros, de asesinato. 858 01:29:17,261 --> 01:29:25,930 Arrogante hijo de puta. ¡La puta que te parió! ¡Rembrandt! Hemos acordado... 859 01:29:26,904 --> 01:29:32,456 Carajo, ya te pasaste de la raya. Los términos del contrato no fueron cumplidos. 860 01:29:32,864 --> 01:29:36,160 Dieciocho miembros de los nuestros te pagamos buen dinero para 861 01:29:36,200 --> 01:29:38,814 vernos representados apropiadamente en un retrato grupal. 862 01:29:39,226 --> 01:29:43,253 ¿Ni siquiera pudiste lograr eso? ¿Dónde está Williamson, Leydeker, 863 01:29:43,626 --> 01:29:45,240 Karlsprehen? ¿Y ése quién es? 864 01:29:45,280 --> 01:29:47,574 Si no me equivoco, es Egremont, carajo. 865 01:29:47,947 --> 01:29:51,019 No estaba ahí. Claro que estaba ahí. 866 01:29:51,667 --> 01:29:58,459 No, no estaba. Estaba borracho y fue incapaz de cogerse a unas lavanderas. 867 01:29:59,389 --> 01:30:08,024 Está con su horrible casco. ¿Qué es esa cosa fea ahí? El mosquete no se carga por adelante. 868 01:30:09,950 --> 01:30:13,420 Me hace ver como un completo idiota. Está muy oscuro acá. Traigan velas. 869 01:30:16,952 --> 01:30:20,200 Tiene tanta sombra que parece sucio. ¿No nos estás haciendo una joda, eh, Rembrandt? 870 01:30:20,240 --> 01:30:24,347 ¿Dónde está Uylenburgh? El tiene la culpa. Es el productor. 871 01:30:25,313 --> 01:30:27,800 ¿Por qué no te vas a Italia a mirar cuadros como todo el mundo? 872 01:30:27,840 --> 01:30:30,307 Si nunca estuviste en Italia, 873 01:30:30,794 --> 01:30:32,580 ¿qué podés saber de pintura italiana? 874 01:30:34,994 --> 01:30:39,624 Miren a Wormsdijt. Parece un payaso de una farsa de la commedia dell'arte. 875 01:30:40,395 --> 01:30:43,880 Es Bloemfeldt, no Wormskerck ni Wormsdijt. 876 01:30:43,920 --> 01:30:47,824 Y yo estoy de rojo con borlas... parece una sábana de la cama de mi mujer. 877 01:30:48,396 --> 01:30:54,028 ¿Y el casco de Okersen de dónde lo sacó? Es de Rembrandt; Okersen es tan pobre... 878 01:30:54,397 --> 01:30:56,058 ...que no puede darse ese lujo. Lo sacó del baúl de curiosidades 879 01:30:56,517 --> 01:30:57,920 de Rembrandt, comprado en algún mercado de pulgas. 880 01:30:57,960 --> 01:31:01,020 Las ropas están todas pasadas de moda. 881 01:31:03,038 --> 01:31:04,744 Nadie usa un casco así, excepto en el escenario de un teatro. 882 01:31:05,479 --> 01:31:08,640 Se supone que somos el ejército que va a defender la ciudad 883 01:31:08,680 --> 01:31:12,669 y ahí parecemos un hato de actores desocupados probándonos disfraces. 884 01:31:14,601 --> 01:31:22,679 Propongo que quememos eso. Serás responsable por esto, se te acabó el crédito. 885 01:31:29,202 --> 01:31:37,632 ¿Qué es lo que esta pintura está tratando de decirnos, señor Pintor? 886 01:31:38,004 --> 01:31:40,953 Que Banning-Cocq es un puto tratando de agarrarle el pito a Willem. 887 01:31:40,968 --> 01:31:43,318 Que Willem es un mujeriego con una gran pija. 888 01:31:43,405 --> 01:31:50,675 Que Kemp tiene una o dos hijas bastardas. Y hay un asesinato en medio de esto. 889 01:31:53,846 --> 01:31:58,360 No está mal. Pero me pregunto qué cuál es el final de esto. 890 01:31:58,400 --> 01:32:04,472 Sacaste a un montón de gente común y corriente de sus barracas y las pusiste en la calle, 891 01:32:05,208 --> 01:32:09,440 Y el efecto final... es un poco ridículo, 892 01:32:09,480 --> 01:32:13,638 A menos que esa es la idea que estabas buscando. 893 01:32:14,490 --> 01:32:17,600 ¿La idea es una sátira, van Rijn? 894 01:32:17,640 --> 01:32:20,122 No quisiste ir a Italia 895 01:32:20,571 --> 01:32:23,961 porque no tolerabas la épica de la pintura italiana. 896 01:32:24,411 --> 01:32:27,596 ¿Te estás burlando de nosotros al poner héroes vacíos a la italiana? 897 01:32:28,172 --> 01:32:34,361 Es sabido que la pequeña República Holandesa no puede con este tipo de cosas. 898 01:32:34,693 --> 01:32:40,245 Queremos escuchar gente hablando holandés en la calle. Que los extrajeros se porten bien. 899 01:32:40,294 --> 01:32:45,480 La República se templa con los asesinatos, y esa no es la manera holandesa. 900 01:32:45,520 --> 01:32:51,444 No somos asesinos como los italianos, los romanos, ¿o lo somos? ¿lo seremos? 901 01:32:53,536 --> 01:32:59,645 Para acusarnos, pintaste tontas caricaturas que todos olvidarán, 902 01:32:59,976 --> 01:33:08,532 o que ya nadie entenderá. El contexto desaparece rápidamente, incluso si alguna vez se entendió. 903 01:33:10,818 --> 01:33:18,247 Pese a todo esto, no habrá justicia aquí. 904 01:33:18,699 --> 01:33:22,123 El capitán Hasselburg sigue muerto, su esposa sigue penando, su hijo Carl amargado. 905 01:33:22,900 --> 01:33:28,645 Y el veredicto público es "muerte accidental durante los ejercicios de tiro" 906 01:33:29,102 --> 01:33:33,880 Hace tres generaciones que hay tres muertes accidentales como esa en Holanda cada semana. 907 01:33:33,900 --> 01:33:35,253 Esas cosas podés decirlas en privado, 908 01:33:35,702 --> 01:33:39,800 pintando la maldad, las chicanas, los asesinatos. 909 01:33:39,840 --> 01:33:40,856 Pero cuidado: 910 01:33:42,023 --> 01:33:47,609 Es claro que ellos también intentarán decirte cosas en privado. Cuidado, Rembrandt. 911 01:33:52,945 --> 01:33:56,130 Miren lo que ese bastardo de Leiden hizo. ¿Quién es la niña? 912 01:33:57,746 --> 01:34:00,320 Marieke, la hija ilegítima de Kemp. 913 01:34:00,360 --> 01:34:03,139 llevando la olla de café hirviendo que arruinó la cara de la hermana. 914 01:34:03,467 --> 01:34:05,920 Tiene el gallo de los arcabuceros, 915 01:34:05,960 --> 01:34:08,416 colgando, listo para desplumarlo y cogérselo. 916 01:34:10,148 --> 01:34:15,461 San Pedro Kemp negó tres veces a Cristo, pero esto es innegable 917 01:34:16,309 --> 01:34:20,413 Tres pajarracos: Engelan, Jongkind y Kemp. 918 01:34:21,235 --> 01:34:26,235 Quiquiriquí, mi mujer de Potosí, mi señor con su maní, ¿y yo qué hago así? 919 01:34:28,751 --> 01:34:35,748 Sé que no puedo mear hacia adelante o hacia atrás, pero mojo delante y detrás. 920 01:34:36,151 --> 01:34:38,320 Voy a hacer de cuenta que me gusta 921 01:34:38,360 --> 01:34:41,305 porque las acusaciones son demasiado peligrosas. 922 01:34:41,713 --> 01:34:44,056 ¡Hizo parecer al ejército como incompetentes! 923 01:34:44,392 --> 01:34:46,940 Sostienen los mosquetes como maricones. 924 01:34:47,274 --> 01:34:49,000 Quiero que a todos ustedes les guste esta pintura 925 01:34:49,040 --> 01:34:51,984 y todos van a recordar lo mucho que les gustó. 926 01:34:52,754 --> 01:34:56,200 Y todos los que digan que nadie se quejó, estarán en lo cierto. 927 01:34:57,195 --> 01:35:03,270 Sin peros. Sin desacuerdos. O estamos juntos en esto, o nos vamos a la ruina. 928 01:35:03,756 --> 01:35:05,337 No tiene que ser así. 929 01:35:05,877 --> 01:35:08,380 ¡Todos para uno, y uno para todos! Callate, Wormshit. 930 01:35:08,957 --> 01:35:11,400 El cuadro será colgado en el salón del ejército, como estaba planeado. 931 01:35:11,440 --> 01:35:13,428 Y todos van a decir lo mucho que nos gustó. 932 01:35:13,958 --> 01:35:16,760 Colgá la pintura en una pared, y en tres semanas será olvidada. 933 01:35:17,238 --> 01:35:20,344 Y todo lo que se supone que dice la pintura será también olvidado. 934 01:35:21,519 --> 01:35:24,200 Es decir que he pagado sesenta florines por el privilegio de ser olvidado. 935 01:35:24,240 --> 01:35:25,592 Yo te devuelvo el dinero. 936 01:35:26,040 --> 01:35:30,431 Si hay un escándalo, vas a perderlo todo. 937 01:35:30,840 --> 01:35:35,709 Tal vez Rembrandt sea ahora el gallo en el tejado, pero no es tan firme. 938 01:35:36,122 --> 01:35:42,152 Le va a ser difícil vender esa casa vieja que se cae a pedazos. 939 01:35:42,803 --> 01:35:45,120 Hablemos de sus deudas. Nadie tolera un deudor en Holanda. 940 01:35:45,160 --> 01:35:46,387 Destruyamos su vida. Ceguémoslo. 941 01:35:46,843 --> 01:35:49,664 Podría tener un accidente. Quememos el cuadro. 942 01:35:51,844 --> 01:35:55,996 Vendámoslo. Arruinemos al tipo. Se deja influenciar por las mujeres. 943 01:35:56,365 --> 01:35:57,946 Que caiga en desgracia. Los reformistas no le darán trabajo a un fornicador. 944 01:35:58,405 --> 01:36:03,559 Los calvinistas piensan que el sexo con mujeres es como besar un balde de mierda. 945 01:36:04,406 --> 01:36:08,069 Después de cinco años de olvido, volverá arrastrándose a Leiden, 946 01:36:08,447 --> 01:36:10,597 a esconderse entre las flores de su casa paterna. 947 01:36:11,087 --> 01:36:12,349 Y cuando se vaya, vamos a poder deshacernos de su mierda. 948 01:36:13,087 --> 01:36:19,515 Se retira para limpiarlo, nunca se lo repone. Se enrolla, se pierde por algun rincón. 949 01:36:21,969 --> 01:36:23,470 Tenemos una idea. 950 01:36:31,450 --> 01:36:36,114 Estos somos Geertje y yo. Es una viuda profesional: toda concha, culo, buenas tetas. 951 01:36:37,011 --> 01:36:42,802 La puta. La deliciosa puta. 952 01:36:43,652 --> 01:36:50,364 No se baña, huele como un marinero, habla un marinero. 953 01:36:51,497 --> 01:36:57,497 Soy la hija de un trompetista. Pompadidá. Agarrame la trompeta. 954 01:36:57,935 --> 01:37:01,120 Soplame la trompeta. 955 01:37:06,615 --> 01:37:13,009 Dejame soplarte tu trompeta. ¿Se dan cuenta? El bebé llora. 956 01:37:14,377 --> 01:37:19,724 Dejalo. Le hace bien llorar. No. Andá a traerlo. 957 01:37:22,978 --> 01:37:24,047 Ya dejó de llorar. 958 01:37:26,899 --> 01:37:30,680 Era una madre "seca" de leche, por decirlo de alguna forma: 959 01:37:30,720 --> 01:37:34,169 nunca tuvo hijos propios, su marido murió hace años, 960 01:37:35,260 --> 01:37:38,411 Siempre creímos que tenía un amante en un destacamento de Amstelveen. 961 01:37:41,261 --> 01:37:46,005 Anduvo por la casa por años, nodriza gruñona treintañera, 962 01:37:46,742 --> 01:37:50,240 A Saskia le gustaba: las dos eran de Leeuwarden, 963 01:37:50,280 --> 01:37:54,535 charlaban en frisio entre ellas, Titus le hablaba... 964 01:37:55,223 --> 01:38:01,571 Y entonces una noche, varios meses después de la muerte de Saskia, 965 01:38:01,904 --> 01:38:13,122 la vi desvestirse para darse un baño. Quedé embobado por las marcas del portaligas. 966 01:38:18,545 --> 01:38:27,704 Hacé alguna pirueta, ¿a ver? ¿Podés bailar? Enseñame vos. 967 01:38:28,149 --> 01:38:33,005 No, yo no bailo. Soy petiso, morrudo, gordinflón. El tipo de hombre que no baila. 968 01:38:33,168 --> 01:38:41,168 Ya sabemos: el hijo de un molinero. No sos mejor que yo. 969 01:38:41,429 --> 01:38:46,280 Es verdad: molinos y trompetas se mueven con el viento. 970 01:38:46,320 --> 01:38:51,851 Mové los brazos. Como un molino. 971 01:38:55,072 --> 01:38:56,778 ¿Así? 972 01:39:09,995 --> 01:39:19,313 No está mal. Muy bien. Parate sobre la otra pierna. 973 01:39:20,557 --> 01:39:30,432 Todos somos excusas para una pintura. ¿Conocés alguna excusa mejor? ¿Para cualquiera? 974 01:39:36,999 --> 01:39:38,307 Probate esto. 975 01:39:42,880 --> 01:39:44,507 Apesta. Es de castor. 976 01:39:45,200 --> 01:39:50,274 ¿Qué es un castor? Una rata acuática de norteamérica. 977 01:39:59,922 --> 01:40:03,232 ¿Para qué es esto? 978 01:40:06,444 --> 01:40:11,080 ¿Qué vas a hacer? Vos y yo. 979 01:40:11,120 --> 01:40:16,786 Después que hayamos posado y bailado. 980 01:40:25,926 --> 01:40:29,874 "Somos los soldados de Amsterdam..." 981 01:40:30,327 --> 01:40:33,520 Antes estuvo casada con un soldado 982 01:40:33,560 --> 01:40:39,199 Se sabe todos los trucos que él le enseñó, y los practica conmigo. 983 01:40:40,201 --> 01:40:46,201 "Mi hermano es un soldado que toca la trompeta, mi esposo el clarín..." 984 01:40:46,370 --> 01:40:51,683 Cada noche escondo mi pija, mi cabeza, a mí mismo dentro de ella, 985 01:40:52,650 --> 01:40:55,000 Si mi pija no está en su concha, está en su culo o en su boca, 986 01:40:55,040 --> 01:40:57,838 y si no está en esos lugares, 987 01:40:58,812 --> 01:41:02,680 está en su mano. Me distraje. 988 01:41:02,720 --> 01:41:06,810 Horas enteras, todas las noches, 989 01:41:07,613 --> 01:41:16,806 Para evitar pensar en que te extraño, Saskia. 990 01:41:27,415 --> 01:41:30,316 Estaba obsesionado con el cuerpo de Geertje. 991 01:41:33,898 --> 01:41:36,366 Quería pintarme a mí mismo como un transgresor. 992 01:41:41,058 --> 01:41:45,882 Vivía en otro país, un país borracho, obsceno, pegajoso. 993 01:42:00,021 --> 01:42:05,766 Quedate quieta. Dejame dibujarte. ¡No! 994 01:42:06,782 --> 01:42:09,285 No te muevas. Después te doy el dibujo. ¿Para qué hacer esto? 995 01:42:11,143 --> 01:42:18,254 Por el placer de dibujar. Por el placer de verte humillada de buena manera. 996 01:42:19,904 --> 01:42:30,997 Por el placer de que yo te humille, y que vos me lo permitas. 997 01:42:31,706 --> 01:42:41,260 Por el placer de que yo sepa de esta transgresión. Y esto es 998 01:42:41,468 --> 01:42:48,499 parte de lo que somos: amo y sirvienta. Yo cuido a Titus. 999 01:42:51,909 --> 01:42:53,774 ¡Dejame verlo! 1000 01:43:06,592 --> 01:43:11,461 Por supuesto que no puedo dejar que nadie más envidie mi deleite. 1001 01:43:28,075 --> 01:43:31,704 La cama está vacía. La niña Marieke está de parto. 1002 01:43:33,796 --> 01:43:37,220 ¿Y esa quién es? Cayó en desgracia. 1003 01:43:37,797 --> 01:43:40,360 Su cara está dañada. 1004 01:43:40,400 --> 01:43:44,703 Alguien se propuso destruir su belleza. Tenía linda cara. 1005 01:43:45,078 --> 01:43:54,828 Todavía tiene lindo cuerpo. Es una buena candidata para mí. 1006 01:43:58,840 --> 01:44:03,630 Quien se encuentra en desventaja trabajará duro para complacer al otro. 1007 01:44:05,401 --> 01:44:10,589 Me va a gustar. ¿Y si somos dos? Doble placer a mitad de precio. 1008 01:44:11,041 --> 01:44:13,384 Es la hija de Kemp. 1009 01:44:15,963 --> 01:44:22,869 Habitación privada para tres, en ese caso. Señorita Rombout Kemp. 1010 01:44:24,725 --> 01:44:30,391 No me llame así, por favor. Uno para usted... 1011 01:44:31,724 --> 01:44:36,080 Para los huérfanos que no son tan afortunados como vos, Marita. 1012 01:44:36,120 --> 01:44:40,598 Uno para mi amigo, y uno para mí. 1013 01:44:52,729 --> 01:45:00,204 No quiero piojos, perros, pulgas, ni mirones. 1014 01:45:00,689 --> 01:45:06,560 Espejos. Agua caliente. Sábanas limpias. Cintas, correas, una toalla, un peine, 1015 01:45:06,600 --> 01:45:12,305 una navaja, un cuchillo, velas... 1016 01:45:19,813 --> 01:45:27,891 Tijeras. Cerveza, alcohol, y una Biblia. 1017 01:45:33,695 --> 01:45:37,165 Fui hija de un soldado, y esposa de un soldado, fui hecha para el servicio. 1018 01:45:42,136 --> 01:45:44,639 Y tenés lo peor de tu esposo y de tu padre. 1019 01:45:52,538 --> 01:46:00,491 Tal vez lo que pensás que es peor sea lo menos importante aquí. 1020 01:46:10,301 --> 01:46:15,800 Y en tu imaginación, dejaste de lado 1021 01:46:15,840 --> 01:46:20,176 al hermano o al cuñado; cuando se dan cuenta que no puedo tener hijos, 1022 01:46:20,662 --> 01:46:25,372 la lujuria aumenta, 1023 01:46:27,703 --> 01:46:31,605 porque ya no temen que sus excesos puedan ser descubiertos. 1024 01:46:40,386 --> 01:46:43,935 "Vi tres barcos flotar...", puedo oler al mar, 1025 01:46:44,107 --> 01:46:49,040 ¿podés oler mi barco? Una inversión idiota. 1026 01:46:49,080 --> 01:46:50,338 Tu madre me hubiera prevenido. 1027 01:46:51,827 --> 01:47:01,782 Marieke, ¿dónde están tus bebés? Ahora vivo con Rombout. 1028 01:47:02,349 --> 01:47:10,939 ¿Cómo? Sí, soy su sirvienta. 1029 01:47:17,071 --> 01:47:20,063 Volví para ver el lugar donde era feliz. 1030 01:47:22,472 --> 01:47:29,628 Vengo casi todas las noches al lugar donde terminó conmigo. 1031 01:47:31,994 --> 01:47:39,184 Tuvimos un bebé. Pero no tenía piernas. El bebé de mi padre. ¡Y murió! 1032 01:48:04,118 --> 01:48:16,292 La vida es dura. Injusta. Imperfecta. Cruel. 1033 01:48:22,440 --> 01:48:40,081 Frustrante. Intolerable. Y no hay justicia en ella. Ni la habrá. 1034 01:49:05,928 --> 01:49:12,083 "Vi tres barcos flotar, a las tres y media de la mañana..." 1035 01:49:13,730 --> 01:49:16,278 Me gusta estar en esa pintura, y me pongo los aros de Saskia para subir aquí. 1036 01:49:22,250 --> 01:49:25,080 Me gustaría volver a verme en la pintura, 1037 01:49:25,120 --> 01:49:28,246 pero Rombout dice que no debería. 1038 01:49:28,692 --> 01:49:34,562 Dice que es una pintura malvada, pero a mí no me parece. 1039 01:49:38,494 --> 01:49:40,883 Yo era muy feliz con ustedes. 1040 01:49:51,294 --> 01:49:54,479 ¡Jesús! ¡Marieke, Marieke! ¡No! 1041 01:49:58,842 --> 01:50:10,842 "Vi tres barcos flotar, a las tres y media de la mañana..." 1042 01:50:11,539 --> 01:50:13,849 Basta. Cambiaste. 1043 01:50:14,539 --> 01:50:19,680 Estas distracciones aburren. Estoy cansado de ser tu víctima. 1044 01:50:19,720 --> 01:50:22,613 Te pavoneás de haberme doblegado tanto que mi nariz ya toca tu mierda. 1045 01:50:22,980 --> 01:50:26,404 No se te veía muy infeliz ahí. Es verdad, no lo era. 1046 01:50:26,781 --> 01:50:28,040 Sufría la caída de mi reputación. 1047 01:50:28,080 --> 01:50:29,011 Pagué mucho dinero 1048 01:50:29,422 --> 01:50:32,880 para comprarte joyas, pieles, 1049 01:50:32,920 --> 01:50:37,010 enseres, todo por pretender que eras una puta con mucha experiencia. 1050 01:50:38,183 --> 01:50:40,800 ¡Te merecías todo eso! Y si te pagaba más, eras más osada. 1051 01:50:40,840 --> 01:50:46,769 Pronto se acabaron las novedades, se te terminó el repertorio. 1052 01:50:47,424 --> 01:50:53,169 Querías más y más, ¡se te subió el humo a la cabeza! 1053 01:50:53,505 --> 01:50:56,736 ¡Titus camina por la casa con mierda entre las piernas y llagas en la boca! 1054 01:50:58,185 --> 01:51:06,502 Tiene piojos. La mierda se le llena de gusanos. 1055 01:51:09,508 --> 01:51:14,741 Perra. Puta. Y te atrevés a llamarte "niñera". Te vi. 1056 01:51:14,927 --> 01:51:17,927 Frente al espejo, probándote los collares de Saskia. 1057 01:51:18,149 --> 01:51:24,622 ¡Vos me los diste! Ella ya no puede usarlos. Está muerta. Muy muerta. 1058 01:52:20,359 --> 01:52:23,000 El contrato original para la pintura 1059 01:52:23,040 --> 01:52:24,989 vino de Hasselburg y Egremont. 1060 01:52:25,480 --> 01:52:29,680 Fueron a ver a Visscher y a Kemp, y arreglaron todo. 1061 01:52:29,720 --> 01:52:34,149 Visscher y De Roy vinieron a verme, luego los soldados. 1062 01:52:34,881 --> 01:52:38,351 Aquí está el resto del dinero, vine esta noche a dártelo. 1063 01:52:45,322 --> 01:52:50,271 Luego aparecieron los Banning-Cocq. Buscaban prestigio para poder 1064 01:52:50,684 --> 01:52:59,035 encontrarse con los Estuardo y arreglar el empeño de las joyas de la Corona Inglesa. 1065 01:52:59,443 --> 01:53:05,268 Por eso querían capitanear a los arcabuceros cuando los ingleses entraran a Amsterdam 1066 01:53:05,686 --> 01:53:07,680 Hasselburg tenía que desaparecer. Y con él el inseparable Egremont. 1067 01:53:07,720 --> 01:53:10,430 Los dos iban a negociar mudarse a Utrecht 1068 01:53:11,087 --> 01:53:14,920 cuando los Banning-Cocq, Floris y Clement, 1069 01:53:14,960 --> 01:53:17,993 sugirieron un plan más vil. Sugirieron armar 1070 01:53:18,368 --> 01:53:26,924 lo que llamaron "un accidente mortal". Kemp trajo un asesino inocente del orfanato, 1071 01:53:27,449 --> 01:53:31,442 el fácilmente chantajeable e impresionable Horatio, 1072 01:53:32,290 --> 01:53:36,795 con acusaciones de sexo ilícito con vos, y amenazándote con 1073 01:53:37,170 --> 01:53:38,960 destruir ese sueño inocente de irse a Estados Unidos, 1074 01:53:39,000 --> 01:53:41,641 porque si no te callabas y no eras una buena chica, te iba 1075 01:53:42,931 --> 01:53:46,160 a desfigurar tu linda cara. 1076 01:53:46,200 --> 01:53:51,043 Un acto terrible e indigno que nunca será olvidado. 1077 01:53:51,813 --> 01:53:57,888 De Roy descubrió que querían hacer desaparecer a Hasselburg y me dijo 1078 01:53:58,255 --> 01:54:02,080 que a él le parecía que el acto no era elegante ni fino. 1079 01:54:02,120 --> 01:54:09,367 Estaba descontento, pensaba que no era necesario, me dijo. 1080 01:54:09,376 --> 01:54:11,840 Para él esto no era jugar limpio, 1081 01:54:11,880 --> 01:54:15,485 pero le importaba más que para él esto no era estético. 1082 01:54:16,057 --> 01:54:21,563 Me comprometí a transmitirte (a través de Saskia) que nada se entrometa con la pintura. 1083 01:54:22,458 --> 01:54:32,049 Para asegurarme, envié a De Roy para que te advierta, porque a mí no ibas a escucharme. 1084 01:54:32,499 --> 01:54:37,368 Tontamente confié mis miedos a mi amigo Brostu; 1085 01:54:37,781 --> 01:54:42,445 Floris y Clement me escucharon en el baño turco y le contaron a los otros. 1086 01:54:49,382 --> 01:54:52,960 Titia, ponete el abrigo y andá a pagarle a los acreedores 1087 01:54:53,000 --> 01:54:55,571 que están esperando afuera. Aquí están sus nombres. 1088 01:54:56,303 --> 01:55:02,014 Asegurate que te firmen en cada papel, si no quieren firmar, 1089 01:55:02,464 --> 01:55:03,692 no les des nada, que esperen a mañana. 1090 01:55:09,185 --> 01:55:15,533 Ellos esperaban continuidad, solidaridad, una transición de poder sin problemas, 1091 01:55:16,546 --> 01:55:19,720 y como todo era normal, siguieron adelante, trabajando con vos, 1092 01:55:19,760 --> 01:55:23,293 entonces empezaste a hacer cosas por tu cuenta, 1093 01:55:23,747 --> 01:55:30,903 y decidiste estúpidamente, en tu arrogancia, pintar una acusación en el encargo mismo 1094 01:55:31,309 --> 01:55:35,920 con el dinero de ellos. ¿Con qué fin? Ahora están decididos a destruirte, 1095 01:55:35,960 --> 01:55:40,308 y nada los va a detener, y a mí también me harán callar. 1096 01:55:45,551 --> 01:55:47,894 Deploro este problema. 1097 01:55:49,911 --> 01:55:54,720 Marita, estás temblando. 1098 01:55:54,760 --> 01:56:01,641 Me cortaron. Todavía no soy una mujer y me cortaron para que sangre. 1099 01:56:02,554 --> 01:56:08,743 Y ahora que ya soy mujer, buscaron clientes y tengo que ir a atenderlos. 1100 01:56:09,115 --> 01:56:13,905 ¿Y qué puedo hacer si no quiero? Con la cara así, y la historia 1101 01:56:14,276 --> 01:56:19,623 de mi familia, ¡nunca voy a conseguir marido! 1102 01:56:19,997 --> 01:56:21,862 Kemp me expulsó del orfanato. Podés vivir con nosotros aquí. 1103 01:56:22,277 --> 01:56:27,863 No puedo hacer eso. Egremont puede llevarte a Estados Unidos. 1104 01:56:28,318 --> 01:56:32,948 Dibujame en un retrato. Pintame en un retrato, hermosa de nuevo. ¿Podés hacerlo? 1105 01:56:33,718 --> 01:56:36,300 Rembrandt no pintó nada desde que Saskia murió. 1106 01:56:36,639 --> 01:56:41,464 Entonces, que yo sea la excusa para que él retome la pintura. 1107 01:56:41,894 --> 01:56:44,894 La pintura puede suplir mi cara, yo tengo todavía un bello cuerpo. 1108 01:56:44,920 --> 01:56:48,151 Ya lo viste. Y pese a que yo envejezca, seguiré siendo bella. 1109 01:56:48,801 --> 01:56:51,280 Y cuando el mundo se canse de mi cuerpo, subiré a un lugar 1110 01:56:51,320 --> 01:56:54,671 más alto que mi madre y mi hermana, ¡y voy a saltar! 1111 01:57:03,283 --> 01:57:04,432 ¿Qué sucede? 1112 01:57:06,717 --> 01:57:09,717 Dejaste de trabajar. 1113 01:57:09,844 --> 01:57:15,591 Te voy a contar un secreto que no tenés que contarle a nadie. 1114 01:57:21,206 --> 01:57:30,717 Tengo un ojo que no ve. Este ojo es el bueno, este otro no ve. 1115 01:57:31,327 --> 01:57:35,479 Si alguien se enterara, sería mi ruina, ¿quién quiere un pintor ciego de un ojo? 1116 01:57:36,929 --> 01:57:40,831 Te he confiado mi secreto más destructivo. 1117 01:57:42,729 --> 01:57:50,880 Pero ahora entiendo para qué sirve todo esto. En realidad 1118 01:57:50,920 --> 01:57:57,793 este ojo no es ciego; simplemente esperó treinta años para verte a vos. 1119 01:58:02,732 --> 01:58:07,806 Y ahora que la espera ha terminado, me doy cuenta que es el mejor ojo. 1120 01:58:21,135 --> 01:58:31,124 Y este ojo ha esperado ver un milagro, el milagro tuyo. 1121 01:58:34,218 --> 01:58:42,967 Y ahora este ojo quiere verte entera. 1122 02:00:46,678 --> 02:00:54,949 Estos somos Hendrickje y yo. ¿No es encantadora? 1123 02:00:55,400 --> 02:00:57,709 Veinte años más joven que yo. No hay peor tonto que un tonto viejo. 1124 02:00:58,521 --> 02:01:07,919 ¿Qué más puedo decir? ¿Cómo ocurrió? Bueno, ocurrió cuando un mosquete 1125 02:01:08,281 --> 02:01:10,385 me explotó en la cara, y ella lamió la pólvora de mi ojo. 1126 02:01:10,802 --> 02:01:18,470 No, no me parece. Tenía trece años. 1127 02:01:18,803 --> 02:01:22,198 Bueno, entonces cuando evité que Willem la manosee en la cocina. 1128 02:01:22,603 --> 02:01:26,603 No, no me parece. Tenía quince años. 1129 02:01:27,244 --> 02:01:36,915 Bueno, fue cuando estaba en el techo mirando la noche, esperando al Angel Gabriel 1130 02:01:38,166 --> 02:01:43,720 que viniera desde Leiden. Hendrickje vino a mí con una vela en la mano, 1131 02:01:43,760 --> 02:01:50,738 La luz de la vela iluminaba tu cara mejor que lo que un ángel soñaría 1132 02:01:51,020 --> 02:01:54,020 ser iluminado en toda su inocencia y su gloria. 1133 02:01:56,889 --> 02:01:59,198 Y ahí me enamoré. 1134 02:02:02,130 --> 02:02:05,840 Y yo ya tenía edad suficiente para saber lo que hacías. 1135 02:02:05,880 --> 02:02:10,003 Y no fue exactamente así, pero dejémoslo así. 1136 02:02:15,092 --> 02:02:18,040 Estoy decepcionado, Rembrandt. Esperaba algo mejor de vos. 1137 02:02:18,080 --> 02:02:21,645 Algo más inteligente, algo más sabio. 1138 02:02:22,612 --> 02:02:27,083 Menos local, más universal, más trascendental. Siempre el crítico renegado, ¿eh, De Roy? 1139 02:02:32,175 --> 02:02:36,680 ¿Para qué me advertiste de todo esto? 1140 02:02:36,720 --> 02:02:40,970 Soy un hombre aficionado al teatro, y sé que vos también. 1141 02:02:41,736 --> 02:02:48,926 Disfruto las tramas, las confabulaciones, los misterios, las figuras enigmáticas, los giros, 1142 02:02:49,937 --> 02:02:53,120 Las metáforas, las múltiples posibilidades de interpretación de un mismo evento, 1143 02:02:53,160 --> 02:02:55,603 Y necesito un hombre talentoso que las ponga a funcionar para mí. 1144 02:02:56,818 --> 02:03:00,760 Que me muestre todo el espectáculo, con agudeza e ironía, 1145 02:03:00,800 --> 02:03:04,896 Y por supuesto, que lo haga con un cierto sentido visual. 1146 02:03:07,180 --> 02:03:12,174 Rembrandt, curiosamente intentaste lo real. Sabemos que es imposible. 1147 02:03:12,781 --> 02:03:20,335 Congelaste una escena de teatro, un juego de disfraces. Ellos los querían, 1148 02:03:21,942 --> 02:03:25,360 nosotros lo sabíamos, vos los animaste. Querías que todos sepan que era teatro. 1149 02:03:25,400 --> 02:03:28,017 Y en el teatro, todo es posible. 1150 02:03:28,624 --> 02:03:31,172 Incluso morir de amor. 1151 02:03:31,544 --> 02:03:33,960 Si te ponés a pensarlo, 1152 02:03:34,000 --> 02:03:37,369 la tradición de pintar ejércitos, que cuidadosamente rompiste, 1153 02:03:37,865 --> 02:03:44,366 era una tradición donde los participantes dicen: "miren, 1154 02:03:44,760 --> 02:03:48,760 nos están pintando, entendemos que nos están mirando y nosotros 1155 02:03:48,787 --> 02:03:51,400 nosotros los miramos a ustedes directamente a los ojos 1156 02:03:51,440 --> 02:03:53,895 para probar que no somos reales, que estamos en una pintura". 1157 02:03:54,467 --> 02:04:01,259 Es lo que entendieron, y lo que quieren. Les echaste todo eso a perder, Rembrandt. 1158 02:04:01,668 --> 02:04:05,840 Intentaste hacer de cuenta que eran gente de verdad, y no es lo que querían. 1159 02:04:05,880 --> 02:04:09,176 Para nada es lo que querían. En tu pintura, se pelean, se empujan 1160 02:04:09,430 --> 02:04:12,581 como si hicieran cosas de verdad, cargando el mosquete, dando órdenes, 1161 02:04:12,910 --> 02:04:18,462 tambor y ladridos, cuando en realidad lo único que querían era estar parados 1162 02:04:18,871 --> 02:04:21,720 y que los miren. "Aquí está, aquí estoy con mi espléndido uniforme, 1163 02:04:21,760 --> 02:04:25,060 como un miembro importante de este grupo importante. 1164 02:04:25,552 --> 02:04:30,376 Yo los miro y ustedes me miran, nos observamos mutuamente". 1165 02:04:30,753 --> 02:04:34,720 Pero en tu pintura hiciste como si nadie los mirara. 1166 02:04:34,760 --> 02:04:36,703 ¿Cuál es la definición de actor? 1167 02:04:37,074 --> 02:04:40,578 Un actor es una persona entrenada para hacer de cuenta que nadie lo mira. 1168 02:04:41,476 --> 02:04:46,040 De forma que toda la gente de tu pintura son actores 1169 02:04:46,080 --> 02:04:50,987 no gente de verdad, y sin embargo hacen cosas de verdad, 1170 02:04:51,476 --> 02:04:59,793 excepto tu propio retrato, porque sabías lo que hacías, sabías que 1171 02:05:00,678 --> 02:05:07,550 a vos sí te miramos, y vos nos mirás desde la vieja tradición de pinturas, 1172 02:05:08,359 --> 02:05:13,752 tímidamente, con una posición y responsabilidad antigua, pero 1173 02:05:14,520 --> 02:05:19,150 desde una pintura novedosa que trata de negar esa posición. 1174 02:05:26,802 --> 02:05:30,680 Tu pintura es una farsa, una falsificación, un engaño, 1175 02:05:30,720 --> 02:05:33,992 es deshonesta, llena de contradicciones imposibles, 1176 02:05:34,403 --> 02:05:37,987 indigna de un hombre inteligente. 1177 02:05:39,044 --> 02:05:43,120 Es claro que ellos sabían que estaban siendo pintados 1178 02:05:43,160 --> 02:05:45,791 y vos sabías que ellos estaban siendo pintados, 1179 02:05:46,286 --> 02:05:50,400 Pero vos no reconociste ni una cosa ni otra. ¿Para qué simular? 1180 02:05:50,440 --> 02:05:55,843 Entre otros desvaríos, al demostrar que no cumpliste 1181 02:05:56,247 --> 02:06:02,277 con el encargo, tu pintura es deshonesta. Tanto así, 1182 02:06:03,128 --> 02:06:07,795 que la pintura por su naturaleza se niega a sí misma como tal: 1183 02:06:08,261 --> 02:06:11,261 ¡es una obra de teatro! 1184 02:06:12,049 --> 02:06:15,680 Todavía está aquí, entre nosotros. Nunca se va. 1185 02:06:15,720 --> 02:06:19,842 Sobrevive a todo lo que le hacemos. 1186 02:06:20,891 --> 02:06:24,918 Tenemos que encargarnos de que no pueda ya sobrevivir. 1187 02:06:26,291 --> 02:06:30,196 Podríamos separarlo de sus amigos. Podríamos usar a Marita como incentivo. 1188 02:06:30,258 --> 02:06:33,758 Emborracharlo y que vuelva solo a su casa. 1189 02:06:45,854 --> 02:06:50,678 Oímos que ayer el Rey de Inglaterra le declaró la guerra al parlamento. 1190 02:06:51,294 --> 02:06:58,120 Inglaterra está en guerra civil, y nosotros ahora somos ricos. 1191 02:07:06,251 --> 02:07:09,251 ¡Ciéguenlo! ¡Sáquenle los ojos! 1192 02:07:23,220 --> 02:07:26,121 Tal vez en el futuro se diga que Rembrandt tuvo su mejor momento 1193 02:07:26,461 --> 02:07:31,000 con la llegada de una nueva forma de pintar: más alegre, más cara, 1194 02:07:31,040 --> 02:07:37,247 más fácil, acorde al esplendor de una pequeña república en ciernes. 1195 02:07:39,622 --> 02:07:43,800 Y que Rembrandt era rencoroso, crítico, cínico, y muy inventivo 1196 02:07:43,840 --> 02:07:47,415 en una tradición de conspiraciones melodramáticas. 1197 02:07:47,784 --> 02:07:51,527 Aprendió en el teatro que era un extranjero en Holanda. 1198 02:07:51,864 --> 02:07:55,334 Podría haber sido más bien un inglés, con sus tradiciones 1199 02:07:56,105 --> 02:08:02,374 de malicia y conspiración, reserva, crueldad y venganza. 1200 02:08:15,269 --> 02:08:22,095 ¡No puedo ver! ¿Dónde está la luz? 1201 02:08:22,510 --> 02:08:31,145 ¡Estoy ciego! ¡Me han cegado! 1202 02:08:43,633 --> 02:08:55,170 Oscuridad pintada. Kilómetros y kilómetros de oscuridad pintada. 1203 02:08:55,795 --> 02:09:02,268 Con espasmos de luz, si es que hay suerte. 1204 02:09:04,974 --> 02:09:07,974 Silencio. Amén. 1205 02:09:08,517 --> 02:09:13,989 Hendrikje, ¿te desperté? Era una pesadilla. Miraba la noche. 1206 02:09:14,358 --> 02:09:19,307 Observaba la noche. Miraba dentro de la oscuridad. Miraba la noche. 1207 02:09:21,679 --> 02:09:26,946 Me encontré con dos jinetes, que venían hacia... hacia mí. 1208 02:09:27,480 --> 02:09:31,344 Mirá hacia la luz. Dejame ver. ¿Qué luz? Me tumbaron al suelo. 1209 02:09:31,401 --> 02:09:39,069 Me patearon, me dieron en los ojos, me desvistieron, 1210 02:09:39,072 --> 02:09:45,229 Me sacaron todos los colores afuera. Estás bien, estás borracho nada más. 1211 02:09:46,643 --> 02:09:56,191 No estoy borracho. Sigue todo oscuro, ¿es una pesadilla? Miraba la noche. 1212 02:09:58,164 --> 02:10:09,336 Hendrickje, ahora veo la noche perpetuamente. No te me mueras. 1213 02:10:09,806 --> 02:10:17,713 Mirame. Estoy bien viva, y hay vida en mi vientre, 1214 02:10:18,528 --> 02:10:23,033 no grites más. ¿Dónde está la oscuridad conmigo? 1215 02:10:24,169 --> 02:10:27,434 ¿Dónde está esa oscuridad con nosotros? 1216 02:10:41,612 --> 02:10:46,879 Los conspiradores de Banning-Cocq sabían que se los acusaba con razón. 1217 02:10:47,252 --> 02:10:49,240 Y para esconder la culpa, se vengaron montando una campaña 1218 02:10:49,280 --> 02:10:51,042 para destruir gradualmente 1219 02:10:51,093 --> 02:10:57,760 la fortuna, la reputación y la suerte de Rembrandt. 1220 02:10:58,134 --> 02:10:59,715 Para persuadir al mundo de que el celebrado retrato en grupo 1221 02:11:00,174 --> 02:11:07,046 del ejército de Amsterdam es sólo un mero cuadro de soldados exhuberantes, 1222 02:11:07,655 --> 02:11:11,284 entretenidos en la práctica del arcabús. 1223 02:11:11,696 --> 02:11:20,570 Rembrandt, un hombre inteligente y perceptivo, pese a ser el hijo 1224 02:11:20,977 --> 02:11:24,720 de un molinero convertido en burgués, guarda el dinero 1225 02:11:24,760 --> 02:11:26,609 como un campesino, busca amigos en las tabernas, 1226 02:11:26,978 --> 02:11:29,446 se acuesta con las sirvientas 1227 02:11:29,899 --> 02:11:32,200 porque es incapaz de estar 1228 02:11:32,240 --> 02:11:35,087 con una mujer que se supone su igual 1229 02:11:37,060 --> 02:11:40,325 Pero que el sabe que no es así.