Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Categoría de traducciones


Resultados sugeridos:

Indice de todas las traducciones del sitio.

Resultados de la búsqueda dentro del blog:

Tres hadas

VI : When did we three last meet? RU : Let us not speak. VI: ¿Cuándo fue que nos reunimos las tres por última vez? RU: Mejor no hablemos. Samuel Beckett, Come and go, 1965. 1. When shall we three meet againe? In Thunder, Lightning, or in Raine? 2. When the Hurley-burley’s done, When the [...]

Tres poemas de José Saramago

Yo luminoso no soy. Ni sé que haya un pozo más remoto y habitado por seres ciegos, por historias y espantos. Por segunda vez, la muerte de un escritor coincide con el último texto que escribí aquí. Como en el caso de Pinter, mi humilde homenaje será entonces evocar a Saramago en esta casa como [...]

Tres canciones de Shakespeare

Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O, prepare it! My part of death, no one so true Did share it. Not a flower, not a flower sweet [...]

Historias precisamente así (Rudyard Kipling)

Hace ya casi tres años atrás escribí aquí: Me encontré con este libro ya de grande, en inglés, a los treinta años, día más, día menos. Pese a ser un libro para chicos, al igual que El Libro de la Jungla, lo disfruté enormemente. Quise que otros lo leyeran, y me desilusionó no poder hallarlo [...]

La naturaleza de la disonancia

Dos impulsos luchan entre sí dentro del hombre: la demanda de la repetición de los estímulos placenteros, y el deseo opuesto de la variedad, del cambio, de un nuevo estímulo. Estos dos impulsos muchas veces se unen en un impulso relativamente común, característico de los animales de presa: el impulso de tomar posesión. Por el [...]

Tres de "The Final Cut" (Pink Floyd)

El disco "The final cut" ("El corte final") tiene tres canciones consecutivas que profundizan la historia esbozada en The Wall, la de un maestro de escuela, veterano de la Segunda Guerra Mundial, que maltrataba a los alumnos "esparciendo su sarcasmo sobre cualquier cosa que hiciéramos", pero que en la casa lo esperaba una mujer "gorda [...]

Entender una fotografía (John Berger)

Por más de un siglo, los fotógrafos y sus defensores han argumentado que la fotografía merece ser considerada entre las bellas artes. Es difícil saber qué tanto han logrado esos defensores. Ciertamente la mayor parte de la gente no considera la fotografía como un arte, incluso si la practican, la disfrutan, la usan y la [...]

El monólogo interior

Sí, claro, los sueños. Sé que son importantes. Pero usted quiere que yo haga asociación libre con los elementos del sueño. He quedado en blanco, como antes. Más resistencia para que usted y el doctor Freud se quejen. He leído las "Notas introductorias" de Freud, Dios, era un genio. Hace que sea tan fácil de [...]

The Waste Land ("La tierra baldía"), T. S. Eliot

Como otro ejercicio de traducción, volqué la primera parte del poema de Eliot (The Burial of the Dead), estructurando los versos en una métrica. Espero que las partes restantes vayan apareciendo por aquí en un plazo razonable. El más cruel de los meses es abril, que engendra lilas de la tierra muerta, que entremezcla el [...]

Sailing to Byzantium (W. B. Yeats)

Este es un ejercicio de traducción. El original (que de alguna manera está emparentado con la Oda a una urna griega de Keats) fue compuesto sobre octavas reales: That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees -Those dying generations- at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded [...]

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Seikilos: Harry, muchas gracias y desde luego no hay ningún problema e...
    • Harry Haller: Enhorabuena, Seikilos, me ha gustado la entrada y tu blog pa...
    • maria: maravilloso el trabajo que ha hecho!!!! vivo en el extranger...
    • Javier de Zatarain: hola amigos,me gusto mucho esta pagina, en primer lugar porq...
    • RAMIRO: La primera vez que la vi me parecioespectacular, ahora que p...
    • alison magali: ke bonit0os ghat0os...
    • Pep-itu: Comparto tu opinion. Y gracias por responder....

Archivos para la categoría traducción.

Archivos

Meta