Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Archivos de literatura

Carver y Lish

Se decía, se sigue diciendo, que Shakespeare no era Shakespeare. Es decir, que ese campesino que le dejó su segunda mejor cama a su viuda Anne Hathaway, que tuvo tres hijos, y que murió en su casa de Stratford-upon-Avon, no fue el semidiós que escribió Hamlet, Macbeth y King Lear. Ahora se dice también que [...]

Decir casi otra cosa

Finalmente se publicó en español el libro Dire quasi la stessa cosa (aquí "Decir casi lo mismo"), un libro sobre traducción escrito por Umberto Eco, y traducido por su lamentable traductora, Helena Lozano Miralles. Ya he escrito sobre el tema hace poco; quisiera agregar algún aspecto más.
Eco defiende un paradigma de traducción "negociador", en el [...]

La señora K.

No, no Cristina, ya me atajo. Salió otro libro más sobre Kafka ("Franz Kafka, ficciones y mistificaciones", Josef Cermak), cuyo objetivo es destruir las conversaciones de Janouch. Juan Forn apunta en Página/12 que un retrato realista de un personaje sagrado a ciertas convenciones siempre es seguido de la reconvención de aquellos que pretenden sostener tal [...]

"El montaplatos" de Franz Kafka

Harold Pinter publicó en 1957 "The dumb waiter" (aquí traducida como "El montaplatos", en un excelente argentino coloquial por el dramaturgo Rafael Spregelburd); en 1993, a pedido de la BBC, adaptó "El Proceso" de Franz Kafka para el cine, injustamente olvidado bajo la sombra inolvidable de la versión de Orson Welles. Ambas obras, separadas [...]

Dos libros sobre literatura

En busca de nuevos libros para leer, me traje estos dos, que pueden pasar por nuevos: el de Link tiene cinco años, mientras que el de Gruss es de hoy. Los presento: Luis Gruss, "Lo inalcanzable (las mujeres en la vida y la obra de Franz Kafka, Fernando Pessoa y Cesare Pavese)"; Daniel Link, "Cómo [...]

La Reina Loana (encore)

La honestidad intelectual me lleva a escribir esto. Una entrevista a Umberto Eco aparecida hoy en Página/12, que viene de El País español, trae estas palabras (mención aparte merece la esquizofrenia del editor, que alterna el tuteo español con el voseo argentino):
–La fe ciega en Internet crea monstruos, por otra parte.
–Sí, parece que todo [...]

La isla de una traductora

Me quejé de Helena Lozano Miralles más de una vez en este sitio. Para quien no la conoce, es quien nos hizo llegar las obras más conocidas de Umberto Eco a los hispanoparlantes; sus traducciones siempre deciden ignorar a los latinoamericanos, quienes tenemos que vadear el barro de su prosa aliñada de vocablos y dialectos [...]

Infinito punto rojo

En noviembre la agencia EFE propagó una noticia donde se dice que "el arabista René R. Khawam dedicó 20 años de su vida a devolver a Las mil y unas noches (…) a su estado original", en relación a su flamante edición en España por Gregorio Cantera (el diario El País prefiere duplicar esa cantidad [...]

"Prisión Perpetua" (Ricardo Piglia)

A Piglia me lo presentó Ericz recomendándome Respiración Artificial. Me pareció un gran libro, populoso, candidato a la relectura periódica. Luego Palimp me indujo a El Último Lector, que disfruté muchísimo. Luego vino Formas Breves, pero para ese entonces yo ya estaba completamente cautivado. Aprender más tarde que Piglia actuó vergonzosa, indignamente siendo el adversario [...]

Borges traduce "Enoch Soames"

El rumor de que Borges omitió "un buen puñado de páginas" en su traducción del cuento Enoch Soames de Max Beerbohm prodigó en España el año pasado una nueva (y contingente) edición del relato, traducida esta vez por Juan Pedro Aparicio. Ya que la versión original de Borges también está en esa Antología de la [...]