Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Rockaby (Samuel Beckett)

De todos los dramatículos de Beckett, uno en particular está escrito en forma de verso. Rockaby trata de una mujer meciéndose en una silla mientras monologa sobre su vida, siempre junto a una ventana, buscando a alguien más para eludir la soledad, una vida que fue idéntica a la de su madre. El discurso es monótono y apunta a adormecer a la protagonista sobre su mecedora, hasta que llegue la muerte. La forma de Rockaby, más que en ninguna otra obra de Beckett, modela el sentido: es una canción de cuna al ritmo mecánico de la silla. Sigue una aproximación a traducir el primer cuarto:

hasta que al cabo
llegó ese día al cabo
al fin el día ansiado
el día largo
se cerró cuando
hubo afirmado
en solitario
basta ya
basta ya
en su vaivén
es toda ojos
explora todo
aquí y allá
por otra
otra como ella
otra mujer como ella
en algo al menos
en su vaivén
es toda ojos
explora todo
aquí y allá
por otra
hasta que al cabo
al fin el día cuando
hubo afirmado
en solitario
basta ya
basta ya
Penelope Wilton
La Madre de Whistler en su vaivén
es toda ojos
explora todo
aquí y allá
por otra
otra alma viva
en su vaivén
como ella toda ojos
explora todo
aquí y allá
por otra
otra como ella
en algo al menos
en su vaivén
hasta que al cabo
al fin el día cuando
hubo afirmado
en solitario
basta ya
en su vaivén
basta ya
basta ya

5 comentarios

  • Héctor M dice:

    ¿En qué idioma está el original? ¿Inglés? Porque se me hace muy difícil ver cómo conseguir esa cadencia con el francés…

  • Seikilos dice:

    Lo escribió originalmente en inglés, sí, pero con las considerables ventajas de esa lengua: monosílabos, la posibilidad de hacer versos completos usando un sonido vocálico común a todas las palabras, el nivel de compresión. Creo que, en ese sentido, el castellano está más cerca del francés.

  • El lenguaje, sus sentidos, como punto central en la obra de Becket, pero sobre todo, el ritmo y la música. No conocía la obra, pero según lo que explicás, no es gratuito que para esta obra escoja un personaje que se mece en una silla, y no es gratuito que esa persona se vaya durmiendo (muriendo). El lenguaje se va reduciendo a sus formas más básicas, hasta el silencio, hasta que los sentidos desaparecen.

    Saludos

  • cherry dice:

    oyeeee sabes si existe una traducción al español publicada de esta obra?

Escribir un comentario

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • cherry: oyeeee sabes si existe una traducción al español publicada d...
    • Sugar: It's a pleasure to find someone who can idetnfiy the issues ...
    • Jose: Que exelente explicacion de esta pelicula, cuando salio me g...
    • Seikilos: Harry, muchas gracias y desde luego no hay ningún problema e...
    • Harry Haller: Enhorabuena, Seikilos, me ha gustado la entrada y tu blog pa...
    • maria: maravilloso el trabajo que ha hecho!!!! vivo en el extranger...
    • Javier de Zatarain: hola amigos,me gusto mucho esta pagina, en primer lugar porq...

Archivos

Meta