Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Tres de Robert Frost

En Robert Frost la estrofa es tan esencial a sus poemas como su contenido. Ver que casi toda traducción prescinde de métrica y rima me llevó al juego de recrear algunos poemas negociando la forma y el fondo: del bosque al árbol.

En mi retiro al bosque en que mi canto
era en hojas tragado y se perdía,
te vi en los lindes caminar un día,
(en mi sueño) mirando en torno tanto

que entrar deseabas, mas te daba espanto,
como al pensar “no tengo la osadía
de ir lejos con sus pasos como guía;
que él me busque y deshaga este quebranto"

Lejos, no; estaba cerca yo y vi todo,
tras ramas que bajaban hasta allí;
no llamarte dolió de un dulce modo,

no decirte que aún sufro lo que vi.
Mas no es verdad que vivo así apartado:
despierta el bosque, estás aquí a mi lado.

A Dream Pang, en "A Boy’s Will", 1913

Pese al bosque, las charcas al perfecto
cielo entero reflejan sin defecto;
al igual que sus flores, tienen frío,
y al igual que sus flores, ya se irán,
pero no hacia un arroyo o a un gran río:
sus aguas a la oscura fronda van.
El brote de árbol, bajo su corteza,
eclipsar quiere a la naturaleza.
Que el árbol piense y no use su vigor,
que no borre ni beba ni se lleve
la flor como agua, el agua como flor,
que al disolverse ayer dejó la nieve.

Spring pools, en "West-Running Brook", 1928

En los árboles yo pienso.
¿Por qué hemos de tolerar
para siempre el malestar
de su ruido tan intenso
tan cercano a nuestro hogar?
Lo sufrimos día a día,
perdemos concentración,
nuestro ritmo y la alegría,
y quedamos escuchando.
Quien quiere huir de una vez
prefiere hablar a la acción,
y no es que habla menos cuando
ya algo sabe en su vejez:
que irse de aquí nunca quiso.
Mis pies propenden al piso,
la cabeza balanceo
como árboles que yo veo
desde la puerta o ventana.
Voy a irme a algún lugar
tomar la audaz decisión,
cuando alto bramen mañana
para causar aprensión,
bajo el cielo encapotado.
Tal vez seré más callado,
pero ya no voy a estar.

The sound of the trees, en "Mountain Interval", 1916

5 comentarios

  • Para mí no hay complicación: el fondo es un efecto de la forma. Son una y la misma cosa, casi que en juego teológico: son dos en uno. No sé si los trabajste en ese orden o es un efecto de la lectura, pero como que se van aflojando, en el buen sentido, conforme avanzan uno tras otro.

    Saludos

  • Seikilos dice:

    La complicación, claro está, reside en llevar poemas fuertemente "formados" de una lengua a otra. Respecto a lo otro, los traduje en el orden en que están, y el orden es estético: el primero es el hombre dentro del bosque, el segundo va del bosque al árbol, y el tercero es el hombre huyendo del árbol. En los tres hay una amenaza implícita en los árboles y el bosque. Tengo traducciones de los mismos poemas con métrica y sin rima, à la Zaidenwerg, pero puse éstos, sin los poemas en inglés al lado como suelo hacer, para ver si se sostienen por sí mismos, en vez de mi viejo concepto de la traducción como muleta al original.
    Gracias por pasar.

  • Ariel dice:

    Alguna vez trató de traducir Fire and Ice, de Frost?

  • Seikilos dice:

    He tratado. El problema es que en castellano "hielo" y "fuego" son rimas asonantes, entonces no se puede hacer rimas (ni asonantes ni consonantes) con esas dos palabras terminando los versos como en el original. Te dejo un intento, sin embargo:

    Dicen que el mundo acabará con fuego,
    o que el hielo será su destrucción;
    pero por lo que sé de la pasión,
    estoy con los que abogan por el fuego.
    Mas si otra vez muriera yo, no niego,
    porque acerca del odio soy consciente,
    que asimismo en el hielo hay perfección
    para la destrucción
    y es más que suficiente.

  • Seikilos:

    Te agradecemos tu texto sobre Frost para "Las Malas Juntas". Dejamos el enlace para que tus lectores lo disfruten:

    Una posible ilusión para leer a Robert Frost.

    Por si el HTML falla, copien esta dirección en su navegador:

    http://lasmalasjuntas.com/2011/05/27/una-posible-ilusion-para-leer-a-robert-frost/

Escribir un comentario

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Seikilos: La fuente, naturalmente, es el vasto diario de Bioy sobre Bo...
    • juan: "en los diarios Bioy anota a Borges diciendo que rompió una ...
    • jimena: acabo de ver la pelicula y me quedo rondando lo de los tres ...
    • Mallo: Comparto con usted la valoración de la traducción, que es ta...
    • Seikilos: Es cierto, Adriana, es la garza roja. Sería bueno hacer la l...
    • adriana: creo que el ave de la imagen 12 es una EUDOCIMUS RUBER pero ...
    • fony Arias: No se a que muerte terrible se refiere Alberto de la que tuv...

Archivos

Meta