Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

Tres poemas de José Saramago

Yo luminoso no soy. Ni sé que haya
un pozo más remoto y habitado
por seres ciegos, por historias y espantos.

Por segunda vez, la muerte de un escritor coincide con el último texto que escribí aquí. Como en el caso de Pinter, mi humilde homenaje será entonces evocar a Saramago en esta casa como poeta, como el pessoano que fue. No traté de darles métrica a los poemas, porque la métrica en los originales es irregular; traté, sí, de respetar las rimas donde fue posible.

Há na memória um rio onde navegam
Os barcos da infância, em arcadas
De ramos inquietos que despregam
Sobre as águas as folhas recurvadas.

Há um bater de remos compassado
No silêncio da lisa madrugada,
Ondas brancas se afastam para o lado
Com o rumor da seda amarrotada.

Há um nascer do sol no sítio exacto,
À hora que mais conta duma vida,
Um acordar dos olhos e do tacto,
Um ansiar de sede inextinguida.

Há um retrato de água e de quebranto
Que do fundo rompeu desta memória,
E tudo quanto é rio abre no canto
Que conta do retrato a velha história.
Hay en la memoria un río donde navegan
los barcos de la infancia, por arcadas
de ramas inquietas que despegan
sobre las aguas las hojas curvadas.

Hay un golpear de remos acompasado
en el silencio de la tersa madrugada,
olas blancas se hacen a un lado
con el rumor de la seda arrugada.

Hay un nacer del sol en el sitio exacto,
en el momento que más cuenta de una vida,
un despertar de los ojos y del tacto,
un ansiar de sed no abolida.

Hay un retrato de agua y de quebranto
que irrumpe del fondo de esta memoria,
y todo lo que es río abre en el canto
que cuenta del retrato una vieja historia.

Retrato do poeta quando jovem, "Os poemas possíveis", 1981

Não direi:
Que o silêncio me sufoca e amordaça.
Calado estou, calado ficarei,
Pois que a língua que falo é de outra raça.

Palavras consumidas se acumulam,
Se represam, cisterna de águas mortas,
Ácidas mágoas em limos transformadas,
Vaza de fundo em que há raízes tortas.

Não direi:
Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,
Palavras que não digam quanto sei
Neste retiro em que me não conhecem.

Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,
Nem só animais bóiam, mortos, medos,
Túrgidos frutos em cachos se entrelaçam
No negro poço de onde sobem dedos.

Só direi,
Crispadamente recolhido e mudo,
Que quem se cala quando me calei
Não poderá morrer sem dizer tudo.
No diré:
que el silencio me sofoca y me amordaza.
Callado estoy, callado quedaré,
ya que la lengua que hablo es de otra raza.

Las palabras consumidas se acumulan,
se contienen, cisterna de aguas extinguidas,
penas ácidas en limos transformadas,
fondo vaciado con raíces torcidas.

No diré:
que ni siquiera el esfuerzo de decirlas merecen,
palabras que no digan lo que sé
en este retiro en que no me conocen.

Ni sólo lodos se arrastran, ni sólo limos,
ni sólo animales flotan, muertos, miedos,
turgentes frutos en racimos entretejidos,
en el negro pozo desde donde suben dedos.

Sólo diré,
crispadamente recogido y mudo,
que el que se calla cuando me callé
no podrá morir sin decirlo todo.

Poema à boca fechada, "Os poemas possíveis", 1981

Na ilha por vezes habitada do que somos, há noites, manhãs e madrugadas em que não precisamos de morrer.
Então sabemos tudo do que foi e será.
O mundo aparece explicado definitivamente e entra em nós uma grande serenidade, e dizem-se as palavras que a significam.
Levantamos um punhado de terra e apertamo-la nas mãos. Com doçura.
Aí se contém toda a verdade suportável: o contorno, a vontade e os limites.
Podemos então dizer que somos livres, com a paz e o sorriso de quem se reconhece e viajou à roda do mundo infatigável, porque mordeu a alma até aos ossos dela.
Libertemos devagar a terra onde acontecem milagres como a água, a pedra e a raiz.
Cada um de nós é por enquanto a vida.
Isso nos baste.
En la isla a veces habitada de lo que somos, hay noches, mañanas y madrugadas en que no necesitamos morir.
En ese momento sabemos todo lo que fue y será.
El mundo se nos aparece explicado definitivamente y entra en nosotros una gran serenidad, y se dicen las palabras que la significan.
Levantamos un puñado de tierra y la apretamos en las manos. Con dulzura.
Allí está toda la verdad soportable: el contorno, la voluntad y los límites.
Podemos en ese momento decir que somos libres, con la paz y con la sonrisa de quien se reconoce y viajó alrededor del mundo infatigable, porque mordió el alma hasta sus huesos.
Liberemos sin apuro la tierra donde ocurren milagros como el agua, la piedra y la raíz.
Cada uno de nosotros es en este momento la vida.
Que eso nos baste.

Na ilha por vezes habitada, "Provavelmente alegria", 1985

49 comentarios

  • laura yurgens dice:

    Que dolor!!
    La humanidad ha quedado huerfana de su conciencia humana.
    Estoy muy triste

  • Leonor dice:

    Hola, encontré tus traducciones de los poemas de saramago
    y me gustaría ponerlo en mi blog, mencionando la fuente
    y tu blog.

    Saludos

  • Leonor dice:

    Pd: ¿Me das permiso? :)

  • !Ho grande Saramago, tanto amaste la vida, que no temiste la muerte, por que ella tan bien es vida y tu entraste en la muerte. Ho Saramago! Portugal te venera, Brasil todo te ama,Galicia nosa terra, tamen toda che quer,coà alma.Todo el Sur de Amèrica, el Centro llegando a Mèxico, Hispanos de allà arriba y ¿Què no decir¿ Que el mundo entero te llora y rìe con tu misma sonrisa. Siempre en toda la vida y en toda la muerte el mundo entero te recordarà y siempre, siempre te amarà.

  • Leonor, es un gran gusto , si a mi te diruges, y si no solo te saludo por tu buen gusto en uno de los buenos y mejores escritores de nuestro tiempo. De nuevo , si a mi te diriges,te advierto que yo no he dico que soy traductor, grandes y equeñas diferencias hay entre los tres idiomas Portuguès, Brasilero y Gallego, con este ùltimo no tengo ningùn problema empezando por Rosalìa y terminando con el que màs te plazca. Dios te bendiga siempre.

  • Seikilos dice:

    Sí, Leonor, por supuesto: no hay ningún problema en que copies las traducciones, adelante.

  • Pedro dice:

    En el limbo de los recuerdos
    un solo nombre se escucha
    saramago, sin cielo, ni infierno
    el ciego sin dios
    el amante de la muerte
    el humano más universal.

    Para nosotros siempre será
    antes y después de josé saramago
    ya eres universal.

  • karen dice:

    que en paz descanse se fue un grande

  • Menchu dice:

    Hemos perdido a un gran hombre, pero no ha muerto, solo mueren los que no existen en la memoria,
    su ser se ha transformado en lluvia,calor,amor y nostalgia.

  • Paola dice:

    Me encanta tu blog, lo encontré buscando la traduccion de "retrato do poeta quando jovem"… y quería pedirte el favor de permitirme agregar tu traducción a mi blog, obviamente dandote el crédito.

    En espera de tu respuesta,
    Paola

  • Seikilos dice:

    Sí, no hay ningún problema, Paola.

  • Juanma dice:

    Estimado Señor:

    Buscando información sobre Saramago he conocido su blog y me ha maravillado. Le informo que lo he enlazado en mi modestísimo blog "cronocracia.blogspot.com" para que mis amigos puedan visitarlo siempre que quieran. Lo he hecho así, tras ver sus respuestas a Leonor y Paola. Si no está conforme, lo quitaré inmediatamente.

    Me han gustado mucho los poemas que ha publicado de ese gran íbero reciéntemente fallecido y he puesto una de sus traducciones, lógicamente indicando el lugar de procedencia.

    Un saludo desde Riotinto, Huelva, España.

    Juanma.

  • Seikilos dice:

    Sí, Juanma, igual que a los demás, un honor y no hay inconveniente. Abrazos.

  • El día que se pararon todos los relojes
    A la memoria d José Saramago

    El día en que se pararon todos lo relojes también se paró el reloj del poeta
    Ese día del amor se pararon todos los relojes en la casa de Saramago Pilar le dio su beso eterno. Y él le son rió como escribiendo un poema con los trazos de su risa Hasta que se paró también el reloj de él. Mago de las palabras y los relojes que nos alucinó Se han parado todos los relojes y su amor por Pilar no ha cesado Me la he llevado con el último beso a mi última nube Saramago odio la palabra muerte. Y precisamente se escribe para burlarla Porque lo único que es eterno es la muerte Vaya imperfección de la vida
    Al llegar al desierto encontró una puerta abierta Al llegar a los ojos de Pilar se escondió del mundo Al llegar a sus brazos desaparecieron el frío Al llegar a sus labios se esfumó la soledad Al verle salir de súbito habita en la nada Y de súbito partió él y Pilar puso andar de nuevo los relojes y se fue al desierto y encontró la puerta que un día ella le abrió en el desierto a Saramago. Adiós amigo. Pilar ahora se queda con nosotros, millones de abrazos y los recuerdos de su ser amado Y así empieza el Evangelio según Pilar del Río

  • Marina Acuña dice:

    Saramago, otro grande que se nos va, junto con Benedetti y Mercedes Sosa. Paz en sus tumbas.

  • maria dice:

    vamos,, echo de menos, sin embargo, sus poemas son, en lugares seguros,,, en nuestros corazones y nuestra forma de pensar, vaya con dios mío!

  • BETHZABET dice:

    Se van los grandes ….dejan sus legados, magicas palabras entrelazadas de emociones ……NUNCA MUEREN QUEDAN ENTRE NOSOTROS …………..

  • Gustavo Solano dice:

    …Saramago…el infinito abrazo a todos sus textos…Parte de mi piel escrita hasta que se consuma la última página…
    Maravilloso…

  • AMELIO RODRIGUEZ LOPEZ dice:

    QUE DESPIERTE EL MAGO DE SARA
    Que se habrá la fría sepultura,
    que vuelva a nosotros Saramago,
    uzca resplandesciente vestidura,
    para que sea inortal su armadura,
    siga siendo de los oprimidos el mago.

    Monsivais regresa con el inmortyal poeta,
    si no mandénos su producción literaria,
    para que rompan de la opresión la puerta,
    para que la esperanza no nazaca muerta,
    para que prosiga la gesta libertaria.
    L21.6.10.20.10. AMELIO RODRIGUEZ LOPEZ. Esc. Campeche, México.

  • Anónimo dice:

    EL MAGO DE SARA
    Hizo el mago de Sara de su vivencias,
    una aventura concretada en su poesía,
    a los poderosos parecían demencias,
    a la vida ni siquiera fueron clemencias,
    simplemente en la adversidad fue alegría.

    Saramago patrimonio eres de la humanidad,
    tu voz seguirá siendo vociferente protesta,
    en tanto que para el oprimido redendora verdad,
    por lo mismo trasciendes por eres humildad,
    porque a partir de ti se construirán gestas.

    In memoria de Saramago. Amelio Rodríguez López.L216.10.20.2 Esc. Camp

  • AMELIO RODRIGUEZ LOPEZ dice:

    SARAMAGO REDENTOR DE LOS IRREDENTOS

    Saramago ya que has emprendido el último viaje,
    las críticas escudadas en la religión te maldicen,
    más nunca esculcaron tu literario y sabio equipaje,
    más debes saber que ileso resulta tu sapiente plumaje,
    porque tan sólo escoran resultan todo lo que dicen.

    Tú que echaste tu suerte con los pobres irredentos,
    nunca podrás ser perdonado por los que detentan poder,
    más tu legado seguirá cabalgando por los cuatro vientos,
    haciendo así resurgir otros libertarios pensamientos,
    para que nunca más a los oprimido nos tengan que joder.

    Gran Saramago ya eres legado de los parias y desposeidos,
    porque con tus pensamientos y convicción lo concretaste,
    a partir de ti ya es posible construir terrenales nidos,
    porque a través de tu voz la esperanza llega en pedidos,
    porque en pensamiento y en la práctica tanto nos amaste.

  • Manuel dice:

    Saramago, Amigo, Hermano, Que poemas hablaràn por nosotros, por la tierra y el mañana.
    Cada vez estamos mas desamparados, porque se tienen que ir los mejores hombres, los màs humanos.

  • Paola dice:

    Pasaba a darte las gracias por la gentileza de facilitarme la traducción.

  • Seikilos dice:

    A Paola y los otros que amablemente condescendieron a la formalidad, gracias. Yo entiendo que lo que uno publica en internet está implícitamente liberado para que los demás lo saqueen, pero la estadística es alarmante: en menos de una semana los dos primeros poemas se han copiado en más de cien páginas, y el último, en casi trescientas. Sólo tres personas me lo pidieron aquí; prácticamente todas las demás lo publicaron sin siquiera citar la fuente. Nuevamente entonces gracias a Paola, Juanma y Leonor, y a los otros que han enriquecido con poemas y sentimientos la conmemoración por la muerte de Saramago.

  • Beatriz dice:

    Bellísmos poemas de una bellísima persona que nos acompañará siempre.

    "Cada uno de nosotros es en este momento la vida.
    Que eso nos baste."

    Escribí un comentario consultándote el origen de de los primeros versos "Eu luminoso nao sou…" . Ignoro si llegaste a recibirlo.
    No obstante pude ya comprobar que pertenecen a "Provavelmente Alegria".

    Gracias,Seikilos, por compartir tus traducciones.

    Ahora y siempre, José.

    Saludos

  • Seikilos dice:

    No me llegó ese comentario, Beatriz. Gracias a vos por pasar y dejar tu huella.

  • Hola, Seikilos, me han gustado mucho las traducciones que haces de estos poemas de Saramago. Tengo varios blogs, todos sin publicidad ni ánimo de lucro y en uno de ellos, en "Música y Poemas", cuelgo, aparte de mis poemas y los de un compañero, poemas célebres, ilustrados con obras de arte también famosas. José Saramago es uno de mis escritores favoritos y ahora, con motivo de su muerte, quisiera rendirle un humilde homenaje en ese blog colgando algún poema suyo. Te pido permiso, si me lo concedes, para llevarme alguna de estas traducciones a mi blog y me comprometo a ponerle un enlace directo a este blog tuyo, si te parece. Gracias de antemano y te dejo con un beso y un abrazo.

  • Seikilos dice:

    No hay problema, use nomás.

  • antonio dice:

    la muerte de don Jose Saramago me llena de dolor no por perder su persona sino por no poder de seguirlellendo su poesia y ssus libros . he aprendido mucho de el hasta siempre maestro.

  • Mil gracias, Seikilos, te paso el enlace del post con el poema cuya traducción me has permitido publicar. A ver si te gusta como ha quedado y el enlace a tu blog que le he puesto:
    http://musipoemas.blogspot.com/2010/07/retrato-del-poeta-cuando-es-joven-jose.html

    Un beso enorme.

  • zoila Pacheco dice:

    Se fué un grande del planeta,se alejo solo a elevadas cumbres el defensor de los pobres de la tierra.
    que infinita tristeza siente mi alma porque enprendiste el camio sin regreso solo nos queda tu sentimiento hecho poesia y la profunda reflexion en sus palabras. paz en su tumba Maestro de MAESTROS

  • zoila Pacheco dice:

    Especialmente a usted señor Seikilos… GRACIAS¡ por permitirme a través de su blog, emitir un muy modesto comentario de este grande de las letras,y le pido además de favor¡¡¿ Como puedo hacer para seguir obtemiendo sus traducciónes. ? que son solo para mí.!disculpe la molestia¡

  • Seikilos dice:

    No sé si entiendo bien, Zoila: ¿traducciones de otros poemas de José Saramago?

  • jenifer dice:

    hola chicos lindos

  • Dora Torres dice:

    Llego a esta página por una necesidad de algo bonito para un rato desierto, pero me encuentro con todo lo bello que el escritor de lo real y lo cierto puso en letras durante su vida. Gracias Seikilos por la página, Gracias José Saramago por tanta belleza y… seguiré abriendo para leer y llenar mas ratos desiertos.

  • Barbie dice:

    Que bellas traducciones de poemas de Saramago inmortal, Seikilos que pena que sin el menor respeto se reproduzcan las obras sin mencionar los créditos. Estoy sorprendida de la cantidad de personas que gustan de la poesía, en verdad, nadie esta solo teniendo la poesía por compañera. Yo solo entro a internet, busco frases y brotan poemas de todo el mundo, ¡que belleza! Les respeto a todos, solo los leo, los vivo, los releo, los recuerdo, los saboreo, los disfruto, los vivo, es algo personal entre el poeta y yo, mi forma particular de leerlos claro. Gracias por la traducción, solo los leo y comparto con mis amigos, pocos gustan de la poesía. Yo reconozco el trabajo y el crédito de quien los elaboró, gracias nuevamente por compartir y por permitirme disfrutar en un instante una gran historia con mis poetas favoritos, entre ellos Saramago.

  • Nury G dice:

    Ahora si!

    Quanto Saramago tem a tua e a minha terra, quanta memória em ramos floridos alzaram a voz, poeta que anima de longe as palabras e nem tú que es a morte as cala!…VR.

    En mi navegación por estas tierras cibernéticas encontré esta página y me gustó por el tan solo hecho de enaltecerse la poesia, sus gentes y su voz. Saramago dejó su tesoro de vida..ahora nos corresponde disfrutarlo aqui y en todas partes donde palabra alguna diga jamás adiós.
    De modo que, tomé la libertad de compartir con uds un momento de mi inspiración, lo que hice en mi segunda lengua, la misma que Saramago con ella nos dejó.

  • Seikilos, un placer visitar tu página. He venido sólo a leer. Me llevo sólo el sentimiento de lo leído. Gracias.

  • http://gustavocalderoncarrion.blogspot.com/ es la dirección de mi blog, por si te animas a visitarme algún día.

  • melvin gonzalez dice:

    Nos quedamos algo mudo al saber de la muerte del gran Saramago, me lo dijo mi sobrina, no lo creía, "si, es cierto yo oi algo hace como dos dias", grito mi slbrino que nunca leyo un libro de saramago, pero saben de mi desvelo en las noches leyendome al nobel portugués,sentí que se moría algo, lento acá dentro de mi, como que se encoje el alma o algo así, extraño leer sus articulos en "nuestro Cuaderno", que ya no fue mas suyo desde el primer articulo publicado; lo visito, no lo niego, pero no es lo mismo, algo hace falta…

  • LOURDES dice:

    Quèn me enfermara, por leer sus profundas reflexiones sobre lo que somos los seres humanos,

    Eres trascendente para mi vida. desde que me esforce por entenderte. GRACIAS, por hacerme sentir un ser pensante.

  • E. Hernández dice:

    Señor Seikilos, me gustaría publicar los poemas de Saramago en una revista universitaria, referenciando su página Web, me gustaría conocer su opinión.

  • Seikilos dice:

    No hay ningún problema, los poemas son suyos.

  • sol dice:

    hola soy sol magustaria comentar a jose saramago que es un escritor super sentimental para los`poemas y algunas novelas pues apesar de su muerte en 2010 sigue siendo un idolo para los escritores su ispiracin les puede servir atodos los escritores para hispirarse en un poeta que tan joven anduvo en la politaca por que andava ancioso de justicia apàrtir de eso pues el empeso a escrivir su novela ase poco me entere de un libro que se llama ENSAYO SOBRE LA SEGERA pues empesare a leerlo pues megustaria saver la curisidad me mata por saver los comontarios y ideas sobre el pueblo y del doctor y su esposa pues una cosa les voy adesir nosoy fans pero tengo una curiosidad por saver loque cuente en ese ensayo sus opiniones sobre eso pues me despido con un cordial saludo para los que lo lelleron este comentario.
    QUE DIOS LO TENGA EN SU GLORIA AAAAA
    JOSE SARAMAGO
    SOY SOL TENGO 19 AÑOS Y ESPERO QUE BUELVA ASALIR UN LIBRA CONTODA LA HISTORIA DE SUVIDA JAJAJAJAJAJA
    MADESPIDO ADIOS

  • Josefina Camacho dice:

    Gracias por hacer posible que podamos ver estos tres poemas que me encantaron.Saramago ,justo a un año de su partida encuentro esto tan bello !cosas del destino! Admiro este escritor comprometido con su pueblo y con una personalidad ünica.Desde ya un abrazo hasta siempre..Josefina Camacho -Canelones -Uruguay.

  • camila dice:

    hola seikilos no se como se llaman los poemas y quisiera saberlo tengo 3 dias buscando el poema rio escondido y no lo he encontrado estoy haciendo un album con los poemas de jose saramago y no he logrado hallarlo puedes ayudarme por que este album va a su memoria y pues queria ver si me lo podias escribir claro si te lo sabes y no es mucha la molestia espero pronto tu respuesta saludes desde Nicaragua-Managua

  • Seikilos dice:

    Hola, Camila. Los poemas de la página tienen su nombre al pie de cada uno. Tengo los poemas completos de Saramago, y no tengo ningún poema que se llame "Río Escondido", ¿estás segura que es de Saramago?

  • Javier de Zatarain dice:

    hola amigos,me gusto mucho esta pagina, en primer lugar porque Jose Saramago es–escribo en presente porque para mi sigue vivo–uno de mis escritores favoritos, uno de aquellos que me inducen el vertigo de la belleza como si de una droga maravillosa se tratara. En segundo lugar porque siempre es reconciliante con la vida encontrarse con otras personas que amen y defiendan lo que vale la pena en este mundo–la justicia, la belleza, la vida en si–de los malditos que pretenden apoderarse de todo. Confieso que soy nuevo en estos lares del internet y demas decnologìas, pero desde hoy prometo aplicarme y visitar esta pagina constantemente. salud y un abrazo.

  • Anónimo dice:

    hermosos poemas que grandes sentimientos tenias amoo thus poemas.
    la verdad valoro thu amor por la poesia al igual que una chava que conosco ama la poesia incluso ya gano varios concursos sobre eso. <3

Escribir un comentario

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Seikilos: La fuente, naturalmente, es el vasto diario de Bioy sobre Bo...
    • juan: "en los diarios Bioy anota a Borges diciendo que rompió una ...
    • jimena: acabo de ver la pelicula y me quedo rondando lo de los tres ...
    • Mallo: Comparto con usted la valoración de la traducción, que es ta...
    • Seikilos: Es cierto, Adriana, es la garza roja. Sería bueno hacer la l...
    • adriana: creo que el ave de la imagen 12 es una EUDOCIMUS RUBER pero ...
    • fony Arias: No se a que muerte terrible se refiere Alberto de la que tuv...

Archivos

Meta