Historias precisamente así (Rudyard Kipling)
Hace ya casi tres años atrás escribí aquí:
Me encontré con este libro ya de grande, en inglés, a los treinta años, día más, día menos. Pese a ser un libro para chicos, al igual que El Libro de la Jungla, lo disfruté enormemente. Quise que otros lo leyeran, y me desilusionó no poder hallarlo en vernáculo (la edición volcada al castellano peninsular en 1943 por Marià Manent, con dibujos de diversos autores españoles), así que me propuse traducirlo y dejarlo disponible en internet, tal como lo leí yo, con los grabados en madera originales de Kipling, y en una lengua más cercana a la mía.
A principios del año pasado me contactaron mediante un comentario para conversar la posible publicación de la traducción; un año y algo después ya está en la Feria del Libro. Aquí un retrato del libro junto al original que usé para traducirlo:

Creo que ericz ha de ser el único que todavía recuerde aquella traducción online; incluso me envió la edición original española, la que no tenía los dibujos de Kipling ni las canciones y poemas, y cuya traducción era parcial. Esta nueva edición tiene todo lo que la otra no tenía: los grabados, los poemas, y todos los cuentos completos. Quedaron afuera (porque se trata de un libro para niños, como El Libro de la Selva) los apéndices con las muchas notas de traducción para cada capítulo, donde apunté las referencias culturales y étnicas, las remisiones secretas a la masonería y a episodios autobiográficos, y otras curiosidades. Tal vez en algún momento las deje disponibles aquí nuevamente. La editorial adaptó muy ligeramente mi traducción, básicamente para utilizar un castellano un poco menos rioplatense, pero mayormente es la misma que estuvo disponible un tiempo aquí en Seikilos.
Enormes felicitaciones por tu trabajo.
¡Enhorabuena! ¿Hay algun posiblidad de comprarlo en España? He estado mirando en la página de la editorial y no lo veo.
¡Qué grande! ¡Enhorabuena! Espero que no hayas hecho como nuestro amado Borges con Faulkner y haya sido tu madre la que verdaderamente ha firmado la traducción XDDDD
Excelente. Me alegro mucho y felicidades.
Saludos
Me acuerdo de esos relatos. Los imprimí en su momento y los leí con placer, incluso te comenté cuánto me habían gustado. Me alegra mucho que se hayan vuelto libro.
¡Ah! ¡Y voy a buscarlo en la Feria!
Gracias a todos
Palimp, te envié un e-mail.
Felicidades Seikilos.
Mañana me paso por la feria y voy a buscar el libro. ¿En que parte de la feria podria encontrarlo?
Lucas, Comunicarte está en el Pabellón Amarillo, stand 1714: http://www.el-libro.org.ar/internacional/expositores/expositor.asp?xp=33
Hola, en una discusión sobre el "nuevo" libro de Carver, alguien ha puesto un enlace a tu página. ¡Has hecho un gran bien a la sensatez, al poner ese cuento con las partes tachadas!
Después, leí lo de Kipling y tengo que decirte que la Editorial Akal publicó una traducción mía titulada "Historias de así fue". No recuerdo cuándo, pero sí que me acuerdo de que abandoné la traducción literaria a principios de 1995. Así que habrá que fecharla más atrás… yo diría que en los ochenta.
Un abrazo
No sabía que existía esa otra traducción, ¿es aún conseguible?
Hola Seikilos: sé que acaban de reeditar el primer volumen del Libro de la jungla (lo sé porque soy socio de CEDRO y me chivan las reediciones), pero la Editorial Akal suele tener fondos disponibles. Acabo de encontrarlo en http://www.akal.com/libros/Los-cuentos-de-asI-fue/9788446015383, pero ha cambiado el título, el nombre del editor y la ubicación, que era literartura y ahora es "material escolar", así que me temo que la traducción ya no sea mí.
Ahí me fijé. Es un libro para la escuela, como decís, de España. La traducción es de un tal "Rafael Lassaletta Cano"; trae un prólogo extensísimo sobre Kipling, y un epílogo con actividades escolares. Gracias por la info; ¿por qué abandonaste la traducción literaria, si puedo preguntarte?
Te contesto sin problemas, porque es una historia muy común. Si te dedicas a eso sabes bien que requiere mucho de pasión y un poco "espíritu heroico". Estuve casi 20 años dedicándome a eso, pero para poder vivir tenía que traducir mucha basura cada año, junto con algunos libros decentes y uno o dos de mi elección, que me concedía como premio, porque en el tiempo que los traducía ganaba mucho menos de lo que gastaba para vivir. Después, monté una pequeña editorial de teatro para la escuela: por culpa de las fotocopias, perdí todo lo que tenía y quedé hipotecado de deudas. Durante dos años, solo traduje para Valdemar (buenos libros del XIX), pero aunque podía vivir, las deudas contraídas crecían. Entré, en el 95, en una gran empresa de traducción técnica e informática. Así pude pagar las deudas de mi "aventura empresarial" y ahí sigo hasta que dentro de pocos años me jubile. Por supuesto, mi idea es volver a la traducción literaria como placer, sin tener que ganarme ya la vida. Sé que es una historia común: el trabajo de traductor es prácticamente "despreciado". Sé que las editoriales son un negocio difícil, pero desde hace años se paga "a la baja" y si no quieres el trabajo hay un montón de no profesionales dispuestos a hacerlo.
Una pena. ¡Ah!, y después de que las fotocopias me arruinaran, soy un creyente ferviente en los derechos de autor. Por eso me hice de CEDRO y, al menos, me entero de las reimpresiones que hacen de mis traducciones sin que ni siquiera me envíen un par de ejemplares de cortesía.
Triste historia para la literatura; el mundo ha cambiado, y sospecho que pronto se necesitarán nuevas maneras para compensar lo que ya es irreversible: el acceso a toda la información, sin costo, a través de internet. Los derechos de autor funcionan cuando el control es posible; si con las fotocopias ese control se hizo difícil, con internet es virtualmente impracticable. Habrá que pensar en otras formas de retribución al autor, porque no se puede pretender no sólo castigar a todo el planeta, sino reeducar a las nuevas generaciones, que ya no saben qué cosa es, por ejemplo, salir a comprar un CD original. Cuando el Kindle (o el que sea) finalmente se haga tan popular como el lector de MP3 hoy, los libros serán traficados como la música; hay más de diez millones de libros escaneados por Google esperando que se abra el dique. En fin, esto recién ha empezado.
Muchas gracias por tus comentarios, te dejo un abrazo desde el sur.
malllllllllllll libro