El monólogo interior
Sí, claro, los sueños. Sé que son importantes. Pero usted quiere que yo haga asociación libre con los elementos del sueño. He quedado en blanco, como antes. Más resistencia para que usted y el doctor Freud se quejen.
He leído las "Notas introductorias" de Freud, Dios, era un genio. Hace que sea tan fácil de entender. Y tiene tanta razón. ¿No fue él quien dijo que Shakespeare y Dostoievsky entendían más de psicología que todos los científicos juntos? Mierda, claro que entendían más.
Usted me pidió que lea los meandros mentales (qué palabras uso, ¿eh?) de Molly Bloom para tener una idea de qué es la asociación libre. Fue cuando lo hice que se me ocurrió la gran idea.
Al leerlo, algo me molestaba. Aquí Joyce escribe lo que una mujer piensa para sí misma. ¿Puede saber, sabe realmente sus pensamientos más profundos? Pero luego de haber leído todo el libro, llegué a entender que Joyce es un artista que logró penetrar el alma de la gente, hombre o mujer. En verdad no tiene importancia si Joyce no tiene… o nunca sintió los dolores menstruales. Espere. Como ya seguramente se dio cuenta, estoy haciendo asociación libre y usted va a escuchar bastantes malas palabras. Por respeto a usted, nunca he sido capaz de decir las palabras que realmente estoy pensando cuando estoy en sesión. Pero ahora voy a decir lo que se me ocurra, no importa lo que sea.
Al leer lo que discurría Molly, se me apareció la IDEA. Buscar un grabador. Ponerle cinta. Encenderlo. Decir lo que estoy pensando, como hago ahora. Es de verdad fácil. Estoy tirada en la cama, sólo tengo puesto el corpiño. Si quiero ir a la cocina o al baño, apreto el botón de detener la cinta y comienzo de nuevo cuando quiero. Y hago asociación libre. No hay problema.
¿Se da cuenta, no? Los pacientes no lo pueden hacer en el consultorio del doctor. El paciente está en su casa con un grabador…
Bueno, ahí tiene algo para la próxima vez, doctor.
Buenas noches.
(De las cintas que grabó Marilyn Monroe para su psicoanalista, Ralph Greenson).
¿De veras Marilyn leyó el Ulysses? No es porque sea rubia… sino que según Wilder era incapaz de aprenderse una línea de diálogo y había por tanto que repetir las tomas hasta el hartazgo… aunque bueno tampoco es que yo tenga una memoria de elefante XDD
Feliz año nuevo!!
Así dice la transcripción de la cinta y la foto, al menos. Debe haber leído, como ambas cosas sugieren, sólo el monólogo final. ¡Felicidades también para vos!
Señor Seikilo:
Me interesaría mucho entablar una correspondencia con usted, solo que hay dos problemas, 1.no soy culto. 2.Soy extremadamente ignorante.
¿Por que le pido precisamente a usted correspondencia?, estaba leyendo en la web sobre Joyce, eso me llevo a Finnegans Wake (¿el libro ilegible?),luego busqué mas y hallé su articulo sobre Borges acerca de Finnegan, y me dije, sería interesante intercambiar palabras con este señor. Aunque siceramente yo no tenga nada bueno que aportarle si estoy seguro que aprendería mucho de usted.
Un ignorante.
Buenísimo. Interlocutor in absentia, se acerca a un monólogo interior, sobre un monólogo interior.
Propósito 2010, uno de tantos: leer Ulises. Comencé el primero del uno, paso lento pero firme (es una suerte leer ese libro en la era Google, o quién sabe, por ahí es un propiciador del desmadre). Saludos, Leandro.
Sí, yo siempre digo lo mismo: leer Ulysses en castellano es una disminución demasiado importante. Con todo, si hay que elegir una traducción, hay que ir tras la primera que hizo Salas Subirat, sin la posterior "corrección" que se le hizo hace unos pocos años.
Hola. Por casualidad, buscando una información sobre Kavafis, me encuentro con tu sitio y blog. Un hallazgo hermoso (no me olvido de la fotografìa de MM leyendo a Joyce, que no conocía). Ya le comentè a un amigo sobre lo que encontraste en San Telmo. De ahora en màs, soy lector de tu web. En el sitio que cito arriba, mis datos. Verás que soy poeta y además escribo sobre arte. En http://www.ojosdepapel.com/Index.aspx?article=3403 hay información de mi nuevo libro, publicado en España; en marzo editaré otro libro, también de poemas, en México. Un abrazo.
Hola, Carlos. Me alegra que hayas gustado de alguna cosa del sitio. Estuve visitando tu página y la reseña de Ojos de Papel, estoy impresionado. Me deleité con algunos poemas, me gustó mucho
¿En qué nos transfigurará el tiempo?, especialmente. Muchísimas gracias por pasar.
Uf, sólo puedo leer textos cortos en inglés, artículos, cuentos, quizá alguna obra de teatro, es muy trabajoso para mí, considerando además mi obsesión por la exactitud. Por lo último, lamento leerlo en español, sé que es apenas una adaptación, hasta me doy cuenta de cierta rusticidad en las expresiones que me hacen dudar de la traducción (es la que desaconsejás, la última de Salas Subirat), pero es lo que tengo a mano.
Colgada en el tema. Quizá lo hayas leído ya, pero por si no:
http://www.sololiteratura.com/sor/sorrentrjelsupemo.htm
Salut.
Gracias por tu respuesta. Seguiré pasando por aquí. Cuando presente alguno de mis libros en Buenos Aires, te aviso. Un abrazo.