<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: The Waste Land (&quot;La tierra baldía&quot;), T. S. Eliot</title>
	<atom:link href="http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/</link>
	<description>Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:29:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5918</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 12:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5918</guid>
		<description>Muchas de las frases están condicionadas por la prosodia, de manera que lo literal fue dejado de lado. Los gerundios no son muy amables en el castellano en general, y en la poesía en particular, pero es cuestión de gustos. Zaidenwerg en estos días está publicando su versión, también con métrica, te recomiendo que pases y la veas: 

http://zaidenwerg.blogspot.com/2010/10/el-paramo-vv-1-42-t-s-eliot.html
http://zaidenwerg.blogspot.com/2010/10/el-paramo-i-43-76-t-s-eliot.html

Gracias por comentar, y voy a ver ahora tu versión.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas de las frases están condicionadas por la prosodia, de manera que lo literal fue dejado de lado. Los gerundios no son muy amables en el castellano en general, y en la poesía en particular, pero es cuestión de gustos. Zaidenwerg en estos días está publicando su versión, también con métrica, te recomiendo que pases y la veas: </p>
<p><a href="http://zaidenwerg.blogspot.com/2010/10/el-paramo-vv-1-42-t-s-eliot.html" rel="nofollow">http://zaidenwerg.blogspot.com/2010/10/el-paramo-vv-1-42-t-s-eliot.html</a><br />
<a href="http://zaidenwerg.blogspot.com/2010/10/el-paramo-i-43-76-t-s-eliot.html" rel="nofollow">http://zaidenwerg.blogspot.com/2010/10/el-paramo-i-43-76-t-s-eliot.html</a></p>
<p>Gracias por comentar, y voy a ver ahora tu versión.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Amílcar Luis Blanco</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5917</link>
		<dc:creator>Amílcar Luis Blanco</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 03:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5917</guid>
		<description>Me parece muy buena su traducción. Yo estoy intentando una con mucha dificultad. Si quiere verla pase por mi blog &quot;El blog de Amílcar Blanco&quot;. Hay en Eliot una fuerza singular. &quot;Con golpe seco al terminar las nueve&quot; es poético y musical sin duda. Yo escribí: &quot;con un sonido muerto en el último trazo de las nueve&quot; que de musical no tiene nada pero que conserva una fuerza misteriosa. En el comienzo de &quot;El entierro de los muertos&quot;, usted tradujo: &quot;El más cruel de los meses es abril&quot;, yo: &quot;Abril es el mes más cruel&quot; porque el caso me parece más acorde con el original, etcétera. En fin, no se mucho inglés. Dejé los gerundios que no son recomendables pero hacen comenzar el poema como una locomotora a vapor. Un saludo y lo felicito por su exacta y bella traducción.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parece muy buena su traducción. Yo estoy intentando una con mucha dificultad. Si quiere verla pase por mi blog &#034;El blog de Amílcar Blanco&#034;. Hay en Eliot una fuerza singular. &#034;Con golpe seco al terminar las nueve&#034; es poético y musical sin duda. Yo escribí: &#034;con un sonido muerto en el último trazo de las nueve&#034; que de musical no tiene nada pero que conserva una fuerza misteriosa. En el comienzo de &#034;El entierro de los muertos&#034;, usted tradujo: &#034;El más cruel de los meses es abril&#034;, yo: &#034;Abril es el mes más cruel&#034; porque el caso me parece más acorde con el original, etcétera. En fin, no se mucho inglés. Dejé los gerundios que no son recomendables pero hacen comenzar el poema como una locomotora a vapor. Un saludo y lo felicito por su exacta y bella traducción.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Virgilio</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5330</link>
		<dc:creator>Virgilio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:32:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5330</guid>
		<description>Muy linda traducción. Me gusta la solución de los primeros versos, para no caer en los gerundios. Una vez intenté una, pero me pudo la haraganería. Creo que es una de las mejores que he leído. La duda es de mi memoria; no de mi gusto. También la de Keats.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy linda traducción. Me gusta la solución de los primeros versos, para no caer en los gerundios. Una vez intenté una, pero me pudo la haraganería. Creo que es una de las mejores que he leído. La duda es de mi memoria; no de mi gusto. También la de Keats.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5246</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 21:18:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5246</guid>
		<description>Muchas gracias :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias <img src='http://seikilos.com.ar/seikilos/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Evelyn</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5240</link>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 02:47:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5240</guid>
		<description>Buenas señor!
Acabo de leer una de las mejores traducciones, y eso que no suelo estar a favor de las traducciones, pero son necesarias, ya que no puedo aprender todos los idiomas.
De paso dejemé felicitarlo por este espacio, que si mal no entendi, usted lo creo.
Bueno nos vemos
Adios.
Evelyn</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas señor!<br />
Acabo de leer una de las mejores traducciones, y eso que no suelo estar a favor de las traducciones, pero son necesarias, ya que no puedo aprender todos los idiomas.<br />
De paso dejemé felicitarlo por este espacio, que si mal no entendi, usted lo creo.<br />
Bueno nos vemos<br />
Adios.<br />
Evelyn</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5231</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 12:37:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5231</guid>
		<description>Gustavo, tengo una versión bilingüe en casa, y no se me ocurrió consultarla. También yo voy a compararla luego.

Malik, es atinada tu observación. Cambié el verso, muchas gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gustavo, tengo una versión bilingüe en casa, y no se me ocurrió consultarla. También yo voy a compararla luego.</p>
<p>Malik, es atinada tu observación. Cambié el verso, muchas gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Malik</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5229</link>
		<dc:creator>Malik</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 06:52:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5229</guid>
		<description>Excelente, muy buena y bella traducción. Sólo cambiaría &quot;mis&quot; por &quot;los&quot; en el verso:

no pude hablar, mis ojos me fallaron

Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excelente, muy buena y bella traducción. Sólo cambiaría &#034;mis&#034; por &#034;los&#034; en el verso:</p>
<p>no pude hablar, mis ojos me fallaron</p>
<p>Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gustavo Solórzano Alfaro</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/08/the-waste-land-la-tierra-baldia-t-s-eliot/comment-page-1/#comment-5228</link>
		<dc:creator>Gustavo Solórzano Alfaro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 14:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=1019#comment-5228</guid>
		<description>¡Qué bien, Leandro! Con este, me tomaré mi tiempo, para leerlo y compararlo con mi versión de Áncora Editores. No por nada, si no como ayuda para poder distinguir esta nueva lectura.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Qué bien, Leandro! Con este, me tomaré mi tiempo, para leerlo y compararlo con mi versión de Áncora Editores. No por nada, si no como ayuda para poder distinguir esta nueva lectura.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

