Tres poemas de James Joyce
Un primer intento de traducir con rimas y metros asimilables al original, según aprendí del maestro Ezequiel Zaidenwerg.
All Day I Hear the Noise of Waters All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water's
Monotone.The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.El día entero escucho al agua
que se queja
tal silba sola y triste el ave
y se aleja
si el viento llora y gime el agua
su oda vieja.Viento gris, viento frío viene
hacia acá.
Escucho el ruido de las aguas:
siempre está
debajo, nunca se detiene:
viene y va.
Rain Has Fallen All the Day Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.Todo el día ha llovido sin cesar.
Nos refugiará el denso árbol cargado
de hojas: no nos podrán aquí alcanzar
las aguas del pasado.Es mejor alejarnos del lugar
donde habita el pasado insoportable.
Ven, así nos podemos acercar:
deja que mi alma te hable.
The Twilight Turns The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list –
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.El crepúsculo pasa de amatista
a profundos azules
los faroles aclaran de luz verde
la calle de abedules.La música del piano
es calma y lenta y viva
se inclina la mujer hacia las teclas
mirando receptiva.Tímida y de mirada grave y manos
cambiantes de pianista…
El crepúsculo pasa a azul oscuro
con luces de amatista.
Joyce siempre ha sido para mí uno de esos ejemplos de que los narradores no suelen ser buenos poetas. Hace un timepo leí una colección de sus poemas, creo que en edición de Visor, no recuerdo, y no fue nada de lo que hubiese esperado.
Estas traducciones tuyas son buenas, pero es difícil también cuando el poema original no es la gran cosa. Eso sí, debo decir que debería releer aquel libro, para ver qué pienso ahora.
Saludos y gracias por citar el blog de Zaidenwerg (a ver si yo también aprendo algo).
Si vas a lo de Zaidenwerg te vas a encontrar con una traducción mía del Thriller de Michael Jackson en lira y décimas, jeje.
No, si ahí pasé primero, jeje.
Otra cosa. Un día de estos salió un post en La Lectora Provisoria, donde se dejaban decir que Greenaway era un impostor, y un mero producto del "primer posmodernismo", jaja. ¿Has leído ese blog?
No soy muy lector de la lectora provisoria, pocas veces coincidimos. Acabo de entrar y vi tu defensa de Greenaway (con link a Seikilos, se agradece). Creo que el texto ése se parece a otros que han escrito allí, donde se han quedado en la superficie de algunos lugares comunes. Con gente como Greenaway se requiere ver más allá de una observación (del todo falsa) como "en cada plano aparecía un número que coincidía con su orden correlativo". Pero bueno, a qué discutir: Greenaway no es para Quintín, ni su blog para mí.
No tengo idea de quién sea Quintín, pero cada vez lo imagino más como una especie de viejo reaccionario, salido en los sesentas de una escuela de Ciencias Sociales, y ahora disfrazado de otra cosa, jeje. Al principio me entusiasmé con ese blog, pero le he ido perdiendo el gusto y ahora casi no lo leo. Me aburren las "postales" y los posts sobre política argentina. A veces es mejor cuando escriben otros. Y bueno, sobre Greenaway, mejor no decir nada.
chupala gustavo solorzano alfaro!!!
joyce es de lo mejor
Ah.. y la traduccion de estos poemas estan mal. un pelotudo el que lo tradujo la verdad, le cambio todo… :s
Bueno, Syd Barrett, tu mal humor no ayuda. Hay dos maneras de traducir: una que respete las palabras y otra que respete la métrica y/o la rima. Estas traducciones fueron pensadas con esa última idea. El último poema, por ejemplo, literalmente es:
El crepúsculo cambia de color, de amatista
a un azul cada vez más profundo,
Los faroles llenan con un pálido resplandor verde
los árboles de la avenida.
El viejo piano toca una melodía
calma y lenta y alegre;
ella se inclina sobre las teclas amarillas
su cabeza se inclina hacia acá.
El pensar tímido y los anchos ojos graves y las manos
que vagan en su vaivén;
El crepúsculo cambia de color a un azul más oscuro
con luces de amatista.
Claro que esta traducción no rima, y no tiene la misma medida de los versos originales: la cantidad de sílabas no tiene equivalencias y acentos a los que eligió Joyce; la traducción que hice antes, en cambio, sí. La poesía tiene esas dos cosas, el contenido literal de las palabras y también su prosodia, es decir, la música interna que eligió el poeta. Al traducir se puede rescatar con cierta fidelidad una cosa u otra, pero rara vez las dos. En fin, supongo que no te interesa mucho el por qué de este pelotudo, pero bueno, al menos intento que se entienda mejor. En Joyce especialmente tiene más importancia la forma en que maneja las palabras, el ritmo que le da, la elección del sonido de las sílabas, más que el significado literal, y eso se nota mucho en poemas como el primero, en un capítulo como Sirenas del Ulysses, o en un libro entero como el Finnegans Wake.
Etoy con syd, yo uso tu blog para aprender ingles, no controlo bien el lenguaje, pero en traducciones como esta,,, se te va de las manos, aún así se agradecen.