<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Oda a una urna griega (John Keats)</title>
	<atom:link href="http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/</link>
	<description>Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 03:14:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-6786</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2012 01:57:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-6786</guid>
		<description>El tema ahí también es la métrica. Por otro lado, &quot;ravish&quot; implica violencia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El tema ahí también es la métrica. Por otro lado, &#034;ravish&#034; implica violencia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carlos Schneegans M</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-6785</link>
		<dc:creator>Carlos Schneegans M</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 16:55:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-6785</guid>
		<description>&quot;Intacta Novia del reposo&quot;,  es a mi parecer ,más apropiado.. Gracias por ese aporte..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#034;Intacta Novia del reposo&#034;,  es a mi parecer ,más apropiado.. Gracias por ese aporte..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-6479</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 14:55:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-6479</guid>
		<description>Muchísimas gracias, Miguel Angel, por tu mensaje. Estuve recorriendo tu blog, esperando literatura traducida &lt;i&gt;del&lt;/i&gt; francés, y encontré mucha literatura traducida &lt;i&gt;al&lt;/i&gt; francés, una agradable sorpresa. Desde luego, tu trabajo es harto más interesante e importante que el mío aquí, de manera que agradezco tu cortesía.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchísimas gracias, Miguel Angel, por tu mensaje. Estuve recorriendo tu blog, esperando literatura traducida <i>del</i> francés, y encontré mucha literatura traducida <i>al</i> francés, una agradable sorpresa. Desde luego, tu trabajo es harto más interesante e importante que el mío aquí, de manera que agradezco tu cortesía.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miguel Ángel Frontán</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-6478</link>
		<dc:creator>Miguel Ángel Frontán</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 00:46:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-6478</guid>
		<description>Buscando una traducción al castellano  de la &quot;Ode on a Grecian Urn&quot; he dado con tu interesantísimo blog. Voy a poner un enlace en el mío, dedicado, esencialmente, a la literatura francesa. Es un verdadero placer recorrer tu sitio. 
Un grand salut d&#039;amitié.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buscando una traducción al castellano  de la &#034;Ode on a Grecian Urn&#034; he dado con tu interesantísimo blog. Voy a poner un enlace en el mío, dedicado, esencialmente, a la literatura francesa. Es un verdadero placer recorrer tu sitio.<br />
Un grand salut d&#039;amitié.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-5209</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 18:48:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-5209</guid>
		<description>Puede ser. Cortázar escribió un libro entero sobre Keats, de forma que seguro estaba familiarizado con el poema, pero la verdad es que no recuerdo la referencia que decís.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puede ser. Cortázar escribió un libro entero sobre Keats, de forma que seguro estaba familiarizado con el poema, pero la verdad es que no recuerdo la referencia que decís.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anónimo</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-5208</link>
		<dc:creator>Anónimo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 18:18:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-5208</guid>
		<description>&quot;Intacta novia del reposo,&quot;

no puedo acordarme en que novela argentina hablan un rato de estos versos...¿una de Cortázar será?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#034;Intacta novia del reposo,&#034;</p>
<p>no puedo acordarme en que novela argentina hablan un rato de estos versos&#8230;¿una de Cortázar será?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sailing to Byzantium (W. B. Yeats) &#171; Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-5192</link>
		<dc:creator>Sailing to Byzantium (W. B. Yeats) &#171; Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 14:15:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-5192</guid>
		<description>[...]  &#160; &#160;   &#160;       &#171; Oda a una urna griega (John Keats)    Sailing to Byzantium (W. B. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  &nbsp; &nbsp;   &nbsp;       &laquo; Oda a una urna griega (John Keats)    Sailing to Byzantium (W. B. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-5183</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 15:10:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-5183</guid>
		<description>El buen Zaidenwerg es un gran maestro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El buen Zaidenwerg es un gran maestro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gustavo Solórzano Alfaro</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2009/07/oda-a-una-urna-griega-john-keats/comment-page-1/#comment-5181</link>
		<dc:creator>Gustavo Solórzano Alfaro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 14:51:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=969#comment-5181</guid>
		<description>Vaya traducción. Muy buena, como siempre. Un arriesgado ejercicio, como debe ser, al traducir una obra tan conocida.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaya traducción. Muy buena, como siempre. Un arriesgado ejercicio, como debe ser, al traducir una obra tan conocida.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

