<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Borges traduce &quot;Enoch Soames&quot;</title>
	<atom:link href="http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/</link>
	<description>Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 12:45:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Johel</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6759</link>
		<dc:creator>Johel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 08:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6759</guid>
		<description>Borges nunca supo escribir y ya callense! Solo traducia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Borges nunca supo escribir y ya callense! Solo traducia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6733</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 18:31:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6733</guid>
		<description>Exacto, es un error más curioso que importante. Gracias por pasar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exacto, es un error más curioso que importante. Gracias por pasar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alekk</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6732</link>
		<dc:creator>Alekk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 14:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6732</guid>
		<description>En un principio no había entendido la diferencia entre el texto de Beerbohm y el de Borges en cuanto a las décadas. Ahora me doy cuenta. 1890 es la última década, no la penúltima. ¿No es verdad?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En un principio no había entendido la diferencia entre el texto de Beerbohm y el de Borges en cuanto a las décadas. Ahora me doy cuenta. 1890 es la última década, no la penúltima. ¿No es verdad?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alekk</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6731</link>
		<dc:creator>Alekk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 14:01:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6731</guid>
		<description>Fe de erratas: Donde dice &quot;prubas&quot; debe leerse &quot;pruebas&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fe de erratas: Donde dice &#034;prubas&#034; debe leerse &#034;pruebas&#034;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alekk</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6730</link>
		<dc:creator>Alekk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 13:59:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6730</guid>
		<description>Cuando leí &quot;Enoch Soames&quot; por vez primera, pasó totalmente desapercibido para mí. Por supuesto que mi lectura fue la de &quot;Antología de la literatura fantástica.&quot; Luego, por descuido, presté el libro y no me lo devolvieron. De viaje por Buenos Aires,volví a adquirirlo. Y sentì la necesidad de releerlo. Y como sucede con las grandes obras, tuve unas visiones nuevas. &quot;Enoch Soames&quot; tiene todos los condimentos para convertirla en una obra maestra. Y veo, por el interés que suscita, que hablo con prubas irrefutables.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando leí &#034;Enoch Soames&#034; por vez primera, pasó totalmente desapercibido para mí. Por supuesto que mi lectura fue la de &#034;Antología de la literatura fantástica.&#034; Luego, por descuido, presté el libro y no me lo devolvieron. De viaje por Buenos Aires,volví a adquirirlo. Y sentì la necesidad de releerlo. Y como sucede con las grandes obras, tuve unas visiones nuevas. &#034;Enoch Soames&#034; tiene todos los condimentos para convertirla en una obra maestra. Y veo, por el interés que suscita, que hablo con prubas irrefutables.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6104</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 01:15:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6104</guid>
		<description>Leí la traducción de Walsh, me pareció algo inferior a la de Borges. Es claro que Walsh la utilizó para hacer su trabajo; eso se nota, por ejemplo, en una de las líneas que separé aquí: donde Beerbohm dice &quot;labyrinth of contents&quot;, Borges y Walsh agregan &quot;exiguo&quot;. Los versos de Soames en castellano, curiosamente, están copiados de la &quot;Antología de la literatura fantástica&quot;. Con todo es interesante constatar una tercera traducción, tratándose de alguien como Walsh, claro. Te agradezo nuevamente el dato.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leí la traducción de Walsh, me pareció algo inferior a la de Borges. Es claro que Walsh la utilizó para hacer su trabajo; eso se nota, por ejemplo, en una de las líneas que separé aquí: donde Beerbohm dice &#034;labyrinth of contents&#034;, Borges y Walsh agregan &#034;exiguo&#034;. Los versos de Soames en castellano, curiosamente, están copiados de la &#034;Antología de la literatura fantástica&#034;. Con todo es interesante constatar una tercera traducción, tratándose de alguien como Walsh, claro. Te agradezo nuevamente el dato.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lucas.Nine</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6101</link>
		<dc:creator>Lucas.Nine</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 23:00:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6101</guid>
		<description>Se encuentra en la web:
http://www.lamaquinadeltiempo.com/prosas/beerbohm.html
Es el texto de Walsh, salvo algunos errores menores de tipeo y la omisión de una nota que transcribe el texto fonético en inglés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se encuentra en la web:<br />
<a href="http://www.lamaquinadeltiempo.com/prosas/beerbohm.html" rel="nofollow">http://www.lamaquinadeltiempo.com/prosas/beerbohm.html</a><br />
Es el texto de Walsh, salvo algunos errores menores de tipeo y la omisión de una nota que transcribe el texto fonético en inglés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6088</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 11:48:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6088</guid>
		<description>Interesantísimo dato; seguramente Walsh conocería la traducción de Borges, que es de comienzos de los años cuarenta. Veré de conseguirla y compararlas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesantísimo dato; seguramente Walsh conocería la traducción de Borges, que es de comienzos de los años cuarenta. Veré de conseguirla y compararlas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lucas.Nine</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-6087</link>
		<dc:creator>Lucas.Nine</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 09:59:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-6087</guid>
		<description>Existe en castellano un excelente traducción hecha hacia comienzos de la década del 70 por Rodolfo Walsh, creo que para editorial Hachette, de Argentina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Existe en castellano un excelente traducción hecha hacia comienzos de la década del 70 por Rodolfo Walsh, creo que para editorial Hachette, de Argentina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Seikilos</title>
		<link>http://seikilos.com.ar/seikilos/2007/09/borges-traduce-enoch-soames/comment-page-1/#comment-5282</link>
		<dc:creator>Seikilos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 15:24:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://seikilos.com.ar/seikilos/?p=182#comment-5282</guid>
		<description>No entendí: ¿publicar el cuento?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No entendí: ¿publicar el cuento?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

