Seikilos

Soy una imagen de piedra; Seikilos me puso aquí.

Seikilos RSS Feed
 
 
 
 

El lenguaje en el cine

Comentaba recientemente Letters from Iwo Jima, hablada exclusivamente en japonés. Podemos sumar a esto la babel de lenguas de Babel, las dos últimas producciones de Mel Gibson ("The Passion of the Christ", hablada en arameo, hebreo y anacrónico latín; "Apocalypto", en maya yucateco), y tal vez uno hubiera querido que haya habido un cambio esencial en el cine.
Previo a la proyección, como siempre, se ven los avances de las películas por estrenar. Había una en particular, cuyo trailer podría haber sido omitido en virtud de su previsible devenir, bautizada "Los Conquistadores" (ignoro su título en inglés). Trata de la llegada de los vikings a Estados Unidos, siglos antes de Colón, y su conjetural encuentro con los aborígenes norteamericanos. Escuchamos a los nórdicos europeos hablar en recio inglés gutural; escuchamos a los indios hablar con el uso inconfundible del inglés que les han legado años de westerns; estos anacronismos ya nos resultan intolerables. Uno podrá denunciar sin dudar el exceso de violencia y morbo, las inexactitudes documentales, el sesgo político de Mel Gibson, pero no su intuición genial de implantar en Estados Unidos el lenguaje foráneo y el subtitulado en películas mainstream. A él le molestaban los films históricos donde, digamos, un francés hablaba en inglés de pronunciación gala, como si fueran franceses aprendiendo hablar el inglés: Gibson decía que el artificio arruinaba la ambientación, que un francés es esperable que hable francés. Es claro que en sus últimas producciones el uso del lenguaje extranjero funciona como un factor extraordinario de verosimilitud, dando realismo ahí donde otras precisiones fallan. Volver a la vieja tradición duele, una tradición llena de convenciones ridículas: los romanos o los griegos hablan en clásico inglés británico, los indios conjugan mal, los chinos hablan en inglés con L en vez de R, los alemanes tienen acento consonántico, etc.
Recuerdo ahora Der Fliegende Holländer ("El holandés errante"), una película en que los personajes se hablaban en francés, en holandés, en italiano, y se entendían perfectamente entre sí, como si todos hablaran el mismo lenguaje, con naturalidad. Uno acepta esta norma desde el principio, quizás porque aquí estamos acostumbrados a la lengua foránea, a los subtítulos, y quizás para nosotros en el cine casi todos hablan en otra lengua. Acaso para un estadounidense (para quien el único cine que cuenta es en la práctica el propio) el hecho auditivo y visual que importa un lenguaje desconocido ya es una invasión insufrible; sin embargo, la reacción positiva que leo en la crítica norteamericana al verismo que impuso Mel Gibson a sus películas mediante el uso del idioma me da cierta esperanza de un cambio de costumbres.
Borges, enfrentado al doblaje en el cine, se preguntaba con ironía cuándo iba a ser completa la sustitución, para así, además de cambiar la voz de un actor, cambiaran también al actor por otro. Tal vez esa misma pregunta se pueda hacer hoy, preguntarse legítimamente cuándo, además de ambientar el decorado y los vestidos, también se aspire a ambientar libremente la lengua hablada al contexto geográfico y/o histórico que se desea retratar, en pos de una representación total.

-->

Escribir un comentario

Categorías

Textos recientes

Comentarios recientes

    • Seikilos: La fuente, naturalmente, es el vasto diario de Bioy sobre Bo...
    • juan: "en los diarios Bioy anota a Borges diciendo que rompió una ...
    • jimena: acabo de ver la pelicula y me quedo rondando lo de los tres ...
    • Mallo: Comparto con usted la valoración de la traducción, que es ta...
    • Seikilos: Es cierto, Adriana, es la garza roja. Sería bueno hacer la l...
    • adriana: creo que el ave de la imagen 12 es una EUDOCIMUS RUBER pero ...
    • fony Arias: No se a que muerte terrible se refiere Alberto de la que tuv...

Archivos

Meta