Traducción de fragmentos de "Ulysses" ("Ulises"), de James
Joyce (por
Leandro Fanzone)
| The
cock crew The sky was blue: The bells in heaven Were striking eleven. Tis time for this poor soul To go to heaven. |
El
gallo cantó, el cielo era azul: las campanas del cielo daban las once. Es hora de que esta pobre alma vaya al cielo. |
| The fox crew, the cocks flew, The bells in heaven Were striking eleven. 'Tis time for her poor soul To get out of heaven. | El
zorro cantó, los gallos se volaron, Las campanas del cielo daban
las once. Es hora de que la pobre alma de ella Salga del cielo. |
| Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown grave-clothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. | Silenciosa,
vino a él en sueños luego de su muerte, su cuerpo
descompuesto dentro de su holgada vestimenta sepulcral, exhalando un
aroma a cera y palisandro, su hálito, encorvado sobre él,
mudo, recriminatorio, un aroma desvanecido a cenizas húmedas. |
| His tangled hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading. On his cheek, dull and bloodless, a soft stain of ink lay, dateshaped, recent and damp as a snail's bed. | Su
pelo enredado y su flaco cuello daban testimonio de su
irresolución y a través de sus empañados lentes
débiles ojos alzaban la vista suplicantes. En su mejilla, opaca
y anémica, había una suave mancha de tinta, en forma de
dátil, reciente y húmeda como la baba de un caracol. |
| Ugly
and futile: lean neck and tangled hair and a stain of ink, a
snail's bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in
her heart. But for her the race of the world would have trampled him
under foot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery
blood drained from her own. Was that then real? The only true thing in
life? His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal
bestrode. She was no more: the trembling skeleton of a twig burnt in
the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. She had saved him from
being trampled under foot and had gone, scarcely having been. A poor
soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red
reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the
earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped. |
Feo
y sin sentido: magro cuello y pelo enredado y una mancha de tinta, la
baba de un caracol. Sin embargo una mujer lo amó, lo
llevó en sus brazos y en su corazón. Pero para ella la
estampida del mundo lo hubiera pisoteado, un caracol sin huesos
aplastado. Ella amó su tenue sangre acuosa extraida de la suya.
¿Fue entonces real? ¿La única cosa verdadera en la
vida? El cuerpo postrado de su madre el fogoso Columbano montó
con ardor sagrado. Ella ya no existía: el tembloroso esqueleto
de una rama quemada en el fuego, el aroma a palisandro y a cenizas
húmedas. Ella lo había salvado de haber sido pisoteado y
luego se fue, cuando apenas había existido. Una pobre alma que
se fue al cielo: y en un matorral debajo de las estrellas
parpadeantes un zorro, hedor rojo de rapiña
en su pelaje, con brillantes ojos despiadados escarbó la tierra,
escuchó, escarbó la
tierra, escuchó, escarbó y
escarbó. |
| Like
him was I, these sloping shoulders, this gracelessness. My
childhood bends beside me. Too far for me to lay a hand there once or
lightly. Mine is far and his secret as our eyes. Secrets, silent, stony
sit in the dark palaces of both our hearts: secrets weary of their
tyranny: tyrants willing to be dethroned. |
Como
él era yo, esos hombros inclinados, esa falta de gracia. Mi
infancia se encorva a mi lado. Demasiado lejana como para que yo la
toque una vez o levemente. La mía es lejana y la suya secreta
como
nuestros ojos. Los secretos, silenciosos, se sientan pétreos en
los
oscuros palacios de nuestros dos corazones: secretos cansados de su
tiranía: tiranos deseosos de ser destronados. |