Traducción de fragmentos de "Ulysses" ("Ulises"), de James
Joyce (por
Leandro Fanzone)
| He opened the
letter within the newspaper. A flower. I think it's a. A yellow flower with flattened petals. Not annoyed then? What does she say? Dear Henry, I got your last letter to me and thank you very much for it. I am sorry you did not like my last letter. Why did you enclose the stamps? I am awfully angry with you. I do wish I could punish you for that. I called you naughty boy because I do not like that other world. Please tell me what is the real meaning of that word. Are you not happy in your home you poor little naughty boy? I do wish I could do something for you. Please tell me what you think of poor me. I often think of the beautiful name you have. Dear Henry, when will we meet? I think of you so often you have no idea. I have never felt myself so much drawn to a man as you. I feel so bad about. Please write me a long letter and tell me more. Remember if you do not I will punish you. So now you know what I will do to you, you naughty boy, if you do not wrote. O how I long to meet you. Henry dear, do not deny my request before my patience are exhausted. Then I will tell you all. Goodbye now, naughty darling. I have such a bad headache today and write by return to your longing MARTHA. P.S. Do tell me what kind of perfume does your wife use. I want to know. He tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket. Language of flowers. They like it because no-one can hear. Or a poison bouquet to strike him down. Then, walking slowly forward, he read the letter again, murmuring here and there a word. Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don't please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha's perfume. Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket. Weak joy opened his lips. Changed since the first letter. Wonder did she write it herself. Doing the indignant: a girl of good family like me, respectable character. Could meet one Sunday after the rosary. Thank you: not having any. Usual love scrimmage. Then running round corners. Bad as a row with Molly. Cigar has a cooling effect. Narcotic. Go further next time. Naughty boy: punish: afraid of-words, of course. Brutal, why not? Try it anyhow. A bit at a time. Fingering still the letter in his pocket he drew the pin out of it. Common pin, eh? He threw it on the road. Out of her clothes somewhere: pinned together. Queer the number of pins they always have. No roses without thorns. |
Abrió
la carta dentro del periódico. Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos aplastados. ¿No está enojada, entonces? ¿Qué dice? Querido Henry, Recibí tu última carta para mí y muchas gracias. Lamento que no te gustara mi última carta. ¿Por qué adjuntaste estampillas? Estoy terriblemente enojada con vos. Me gustaría poder castigarte por eso. Te llamé nene travieso porque no me gusta esa otra palarba. Por favor, decime de verdad qué quiere decir esa palabra. ¿No estás satisfecho en tu casa pobre nene travieso? Me gustaría hacer algo por vos. Por favor decime qué pensás de esta pobre yo. Muchas veces pienso en el hermoso nombre que tenés. Querido Henry, ¿cuándo nos vamos a encontrar? Pienso en vos tantas veces no sabés cuánto. Nunca me sentí tan atraida por un hombre como con vos. Me siento tan mal al respecto. Por favor, escribime una larga carta y contame más. Recordá que si no voy a castigarte. Así que ya sabés lo que voy a hacerte, nene travieso, si no escrebís. Oh cuánto falta para encontrarnos. Henry querido, no rechaces mi pedido antes que se me acaben la paciencia. Después de eso te cuento todo. Ahora adiós, querido travieso. Tengo un dolor de cabeza tal hoy y contestá a tu ansiosa MARTHA. P.D.: Decime qué clase de perfume usa tu mujer. Quiero saber. Arrancó la flor gravemente del broche olió su casi no olor y la puso en el bolsillo superior. Lengua de flores. A ellas les gusta porque nadie puede oir. O un bouqué envenenado para matarlo. Luego, caminando lentamente hacia adelante, leyó otra vez la carta, murmurando una palabra de vez en cuando. Enojada tulipán con vos querido hombreflor castigarte tu cactus si vos no por favor pobre nomeolvides cuánto extraño violetas a queridas rosas cuándo nos pronto anémona a encontrar todo travieso acecho de noche mujer el perfume de Martha. Una vez que la leyó toda, la sacó del periódico y la volvió a poner en el bolsillo. Leve placer abrió sus labios. Cambió desde la primer carta. Me pregunto si la escribió ella misma. Haciéndose la indignada: una chica de buena familia como yo, de carácter respetable. Podríamos encontrarnos algún domingo después del rosario. Gracias: no me quedan más. Una habitual peleíta de amor. Después corriendo por las esquinas. Horrible como una discusión con Molly. El cigarro tiene un efecto refrescante. Narcótico. Habrá que ir más lejos la próxima vez. Nene travieso: castigar: temor a las palabras, por supuesto. Brutal, ¿por qué no? Hay que probar. De a poco por vez. Manoseando todavía la carta en su bolsillo le sacó el broche. Un broche vulgar, ¿eh? Lo tiró a la calle. Sacado de alguna ropa de ella: abrochados juntos. Raro la cantidad de broches que siempre tienen. No hay rosas sin espinas. |
| Meet
one Sunday after the rosary. Do not deny my request. Turn up with a
veil and black bag. Dusk and the light behind her. She might be here
with a ribbon round her neck and do the other thing all the same on the
sly. Their character. That fellow that turned queen's evidence on the
invincibles he used to receive the, Carey was his name, the communion
every morning. This very church. Peter Carey. No, Peter Claver I am
thinking of. Denis Carey. And just imagine that. Wife and six children
at home. And plotting that murder all the time. (...) O no she's not
here: the flower: no, no. By the way did I tear up that envelope? Yes:
under the bridge. |
Encontrarnos
algún domingo después del rosario. No rechaces mi pedido.
Aparecer con un velo y una bolsa negra. El crepúsculo y la luz
detrás de ella. Podría estar ahí con una cinta
alrededor de su cuello y hacer lo otro igual a escondidas. Su
carácter. Ese tipo que traicionó a la reina confesando
sobre los invencibles solía recibir la, Carey se llamaba, la
comunión todas las mañanas. En este misma iglesia. Peter
Carey. No, Peter Claver es en quien pienso. Denis Carey. Imaginate eso.
Esposa y seis hijos en la casa. Y tramando ese asesinato todo el
tiempo. (...) Oh no ella no está aquí: la flor: no, no. A
propósito, ¿rompí aquel sobre? Sí: debajo
del puente. |
| Mr
Bloom put his face forward to catch the words. English. Throw them the
bone. I remember slightly. How long since your last mass? Gloria and
immaculate virgin. Joseph her spouse. Peter and Paul. More interesting
if you understood what it was all about. Wonderful organisation
certainly, goes like clockwork. Confession. Everyone wants to. Then I
will tell you all. Penance. Punish me, please. Great weapon In their
hands. More than doctor or solicitor. Woman dying to. And I
schschschschschsch. And did you chachachachacha? And why did you? Look
down at her ring to find an excuse. Whispering gallery walls have ears.
Husband learn to his surprise. God's little joke. Then out she comes.
Repentance skindeep. Lovely shame. Pray at an altar. Hail Mary and Holy
Mary. Flowers, incense, candles melting. Hide her blushes. Salvation
army blatant imitation. Reformed prostitute will address the meeting.
How I found the Lord. Squareheaded chaps those must be in Rome: they
work the whole show. And don't they rake in the money too? Bequests
also: to the P. P. for the time being in his absolute discretion.
Masses for the repose of my soul to be said publicly with open doors.
Monasteries and convents. The priest in the Fermanagh will case in the
witness box. No browbeating him. He had his answer pat for everything.
Liberty and exaltation of our holy mother the church. The doctors of
the church: they mapped out the whole theology of it. |
El
señor Bloom adelantó la cara para pescar las palabras.
Inglés. Tírenles un hueso. Apenas recuerdo.
¿Cuánto hace desde tu última misa? Gloria e
inmaculada virgen. José su marido. Pedro y Pablo. Más
interesante si se entiende de qué se trataba todo. Una
maravillosa organización, ciertamente, funciona como un reloj.
Confesión. Todos quieren. Después de eso te cuento todo.
Penitencia. Castigame, por favor. Gran arma en sus manos. Más
que un doctor o un abogado. Las mujeres se mueren de ganas. Y yo
shshshshshhshshshshshsh. ¿E hiciste chachachachachacha?
¿Y por qué lo hiciste? Bajar la vista a su anillo para
encontrar una excusa. Las paredes de la galería de suspiros
oyen. El marido se entera sorprendido. Un chistecito de Dios. Luego
aparece ella. Arrepentida superficialmente. Hermosa vergüenza.
Rezar en el altar. Ave María y Santa María. Flores,
incienso, velas que se derriten. Esconden su rubor. Imitación
descarada de ejército de salvación. Prostituta reformada
irá a la reunión. Cómo conocí al
Señor. Los tipos de cabeza cuadrada deben estar en Roma: ellos
son los que arman todo el espectáculo. ¿No son
también los que barren con todo el dinero? Donaciones
además: al P. P. por el momento presente con su absoluta
discreción. Misas para el reposo de mi alma para que se hagan en
público a puertas abiertas. Monasterios y conventos. El
sacerdote en el Fermanagh subirá al estrado de testigo. Nada de
intimidarlo. Se sabe todas las respuestas de memoria. Libertad y
exaltación de nuestra santa madre la iglesia. Los doctores de la
iglesia: trazaron un mapa de toda la teología del caso. |
|
Enjoy a bath now: clean trough of water, cool enamel, the gentle tepid stream. This is my body. He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved. He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow: his navel, bud of flesh: and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower. |
Disfrutar
de un baño ahora: limpio pesebre de agua, fresco barniz, la
suave y tibia corriente de agua. Este es mi cuerpo. Entrevió su cuerpo pálido recostado del todo, desnudo, en un útero de calidez, aceitado por un fragante jabón, lavado suavamente. Vio su tronco y extremidades rotondulando y sostenidos, boyando ligeramente hacia arriba, amarillo-limón: su ombligo, capullo de carne: y vio los oscuros rizos enredados de su vello púbico flotando, flotante cabello de la corriente alrededor del fláccido padre de miles, una lánguida flor flotante. |