Traducción de fragmentos de "Finnegans Wake", de James Joyce
(por Leandro Fanzone)

Del Libro 4 (última página del "Finnegans Wake", 628):

Contexto:

Anna Livia vuelve a estar en la cama, al lado de su marido Earwicker, se siente sola, se siente morir, o siente que los demás mueren. El final de Finnegans Wake es una agonía, una muerte, pero también es Anna que vuelve a ser niña, es un comienzo de nuevo. Es el río que vuelve al mar, y el ciclo de Vico que vuelve a comenzar. El despertar ("wake") del largo sueño de Finnegans Wake.

Texto original:

Loonely in me loneness. For all their faults. I am passing out. O bitter ending! I'll slip away before they're up. They'll never see. Nor know. Nor miss me. And it's old and old it's sad and old it's sad and weary I go back to you, my cold father, my cold mad father, my cold mad feary father, till the near sight of the mere size of him, the moyles and moyles of it, moananoaning, makes me seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms. I see them rising! Save me from those therrble prongs! Two more. Onetwo moremens more. So. Avelaval. My leaves have drifted from me. All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy fair! If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from Arkangels, I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to. Whish! A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again! Take. Bussoftlhee, mememormee! Till thousendsthee. Lps. The keys to. Given! A way a lone a last a loved a long the

Traducción comentada
:

Joyce Castellano
Observaciones
Loonely in me loneness.
Sola, loca en mi soledad.
"Loonely" es lonely (solitario) y loony (loco, extraño). "Loony in me" podría leerse como "el loco que hay en mí". "Loneness" es la soledad: aunque la palabra no existe como tal en inglés, se entiende.
For all their faults. I am passing out.
Por la culpa de ellos. Me estoy muriendo.
Algunos han comparado el final de Anna Livia con el del Rey Lear de Shakespeare, la agonía final. "For all their faults" es también "por todas sus faltas", como Cristo que murió por los pecados de los hombres.
O bitter ending!
¡Oh, amargo final!
Tal vez este amargo final se refiera a un pasaje bíblico (Proverbios, 5:3): "Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; pero amargo es su final, como el ajenjo; agudo como una espada de dos filos. Sus pies descienden a la muerte"
I'll slip away before they're up.
Me voy a escabullir antes que se levanten.
Anna Livia está en su cama, se despierta del sueño y no quiere despertar a nadie al levantarse.
They'll never see. Nor know. Nor miss me.
Nunca verán. Ni sabrán. Ni me extrañarán.
Referencia probable a un poema de Shelley ("England in 1819"): "Rulers who neither see, nor feel, nor know" ("Reyes que ni ven, ni sienten, ni saben").
And it's old and old it's sad and old it's sad and weary
Y es viejo y viejo es triste y viejo es triste y cansador
"Mad and feary" podría ser "loco y asustado", pero también "enojado y temible". "Feary" en sí mismo podría ser leído también como "fiery", esto es, "ardiente", o "en llamas". También hay un eco del poema de Shelley nombrado antes, que tiene una línea "An old, mad, blind, despised, and dying king". El "old, mad (...) king" vuelve a traer al rey Lear.
I go back to you, my cold father, my cold mad father, my cold mad feary father,
Vuelvo a vos, mi frío y loco padre, mi frío, loco y temible padre,
till the near sight of the mere size of him, the moyles and moyles of it,
hasta que el ver de cerca sus ojos, millas y millas de padre,
"Moyles" mezcla "miles" (millas) con "mole" (el espigón o malecón de piedra que se hace sobre un mar) y con el río Moyle, en Australia, o el nombre del mar que hay entre Irlandia y Escocia. "Mere size" es literalmente "mero tamaño", pero teniendo en cuenta el "near sight" anterior, es mejor leerlo como "eyes", ojos, y recordar "mer" como mar.
moananoaning, makes me seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms
lamentándome, me marea y me precipita, a mí sola, a tus brazos.
"Te Moana" es un río en Nueva Zelandia; "moaning" es lamentarse, y también puede oirse "monotoning", un lamento monótono. También aquí está el dios del mar irlandés, Mananaan MacLir. "Seasilt" vendría a ser el sedimento del mar. En danés "sylt" es la salina, y la sal está en la siguiente palabra ("saltsick"). Las dos combinadas hacen recordar a seasick (marearse).
I see them rising! Save me from those therrble prongs!
¡Los veo levantarse! ¡Sálvenme de esas trerribles puntas!
"therrble" es naturalmente "terrible", pero también hay un "treble" ("tridente") escondido, en referencia al tridente de Poseidón o Neptuno, el dios del mar, más teniendo en cuenta la mención del dios del mar de la mitología irlandesa en la oración anterior. Puede leerse además "[three + terrible] prongs" ("tres terribles puntas") a causa de la "h", que también hace referencia al tridente.
Two more. Onetwo moremens more. So. Avelaval.
Dos más. Uno o dos momentos más. Así. Avelaval.
"Moremens" suena como "moments" (uno o dos momentos más), pero puede leerse literalmente como "Unodos máshombres más". En irlandés, "Muir Meann" es el Mar Límpido, es decir, el Mar de Irlanda.
Para ese "avelaval" hay tres fuentes: un saludo de adiós en latín ("ave et vale"), "río abajo" en francés ("l'aval"), y el sedimento de un río en inglés ("alluvial").
My leaves have drifted from me. All. But one clings still.
Mis hojas me abandonan. Todas. Excepto una que todavía no se suelta.
Las hojas que flotan en el río, o la idea de un árbol que pierde las hojas al morir. También "my leaves" podría ser interpretado como "my lives", en cuyo caso son las vidas las que la abandonan, metafóricamente: los hijos que nacen de ella. La última hoja es también la última hoja del libro. Finalmente, ese "leaves" puede ser el río Liffey.
I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes.
La seguiré llevando conmigo. Para recordarme a. Lff! Tan suave esta mañana, nuestra. Sí.
La hoja representa ahora a una nueva hija. El "Lff" es el Liffey, el río de Dublin, representado por Anna Livia, y también "life", la vida. Ese "yes" remite a la última página del Ulysses. Hay otro "yes" más adelante como para corroborarlo, y hay quien vio el último "the" como el "yes" final de Molly en Ulysses.
Carry me along, taddy, like you done through the toy fair!
¡Llevame con vos, papi, como hiciste cuando la feria de juguetes!
"Taddy" es "tad" (hijito) más "daddy" (papito). Es la transición de padre a hijo. El lenguaje se vuelve el de la infancia. "Tad" también es padre en galés.
If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from Arkangels,
Si lo viera inclinarse hacia mí ahora bajo sus blancas alas desplegadas como si viniera de arcángeles,
Las blancas alas trae a la memoria la paloma, y la paloma a Noé y el arca. "Arkangels" mezcla "archangel" con "ark", el arca. La paloma busca la tierra, fuera del agua. Muchos han visto aquí al arcángel Miguel (Mateo 1:20); otros una referencia a "Leda y el Cisne" de Yeats, donde el cisne de alas blancas (Zeus) que "se inclina" sobre Leda para violarla y engendrar la cultura griega.
I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup.
Sucumbo, moriría a sus pies, humilde y silenciosa, sólo para adorarlo.
"Humbly dumbly" es "humilde y silenciosamente", pero recuerda a "Humpty Dumpty", el personaje de Alicia en el País de las Maravillas que explica el poema "Jabberwocky", que tiene grandes similaridades con el Finnegans Wake. Humpty Dumpty en cae de una pared y muere, "sink, die down". "Sink" es sucumbir, pero también "hundirse", para el sentido acuático de todo. También puede leerse "I think I'd die", "creo que moriría", o "I'd lie down over his feet", "creo que caería a sus pies". Washup trae el sonido de "worship" (adorar), de "wake up" (despertar, resurrección) pero también es la limpieza por las aguas (wash) y la idea de las aguas que traen cadáveres a la orilla ("wash up"). También la imagen de los pies y el lavado de María Magdalena (Lucas 7:38).
Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to. Whish!
Sí, es hora. Ahí está. Primero. Pasamos a través de la hierba, silencio, a los matorrales. ¡Silencio!
"Tid" es "tide" (la marea), "tid" en danés es "tiempo". "Tide" y "tid" tienen la misma raíz indoeuropea; las mareas son cíclicas. Hay un eco de "yes, daddy" (sí, papi) en "yes, tid". "There's, where, first" tienen sonidos similares, como "pass" y "grass", "hush" y "bush". También "pass through grass" trae recuerdos de "through the looking glass", de Alicia, inducido por el Humpty Dumpty anterior.  "Whish" es "¡silencio!" en Irlanda, y también marca "deseo" ("wish"). "First" es el indicio de que todo vuelve al principio nuevamente.
A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again! Take.
Una gaviota, varias. Padre llama. Llamadas lejanas. ¡Ya voy, papá! Se acaba aquí. Nosotros, después. ¡Finn, again! Tomá.
"Gull" es gaviota, pero también "engañar": las dos primeras oraciones pueden entenderse tanto como "Una gaviota. Gaviotas", o "Una gaviota. Engaña". Las gaviotas marcan la cercanía del mar, la muerte del río. "Far calls" son llamadas de larga distancia (o las gaviotas que llaman desde lejos), pero también "far" significa "padre" en danés. "Coming, far!" también es "Vienen de lejos", o "¡ya voy, padre!" ([I'm] coming, father!"). "End here" puede ser, además de "el fin aquí", "and here us then", "y aquí nosotros, entonces", "y aquí después venimos nosotros", o "us, them" (y aquí, nosotros y ellos). "Finn again" es "Finnegan", "Fin again" (otra vez el fin) y también Finn MacCool, leyenda céltica, figura paterna (padre del poeta Oisin), presente en el resto del libro. "Finn again take" es referencia naturalmente a "Finnegans Wake". El "take", imperativo de "recoger" o "tomar", se refiere al beso que sigue, o las llaves.
Bussoftlhee, mememormee!
¡Pero tranquilos, mis recuerdos!
En "bussoftlhee" hay "buss of thee" ("buss" es "beso" en slang, de manera que sería "beso tuyo") y "but softly". En "mememormee" está "même" que es "mismo" en francés; "mormee" suena a "more [of] me", más de mí. El todo se escucha cerca a "me memories" (mis memorias, con el posesivo irlandés). Está la muerte, también, en "mor", "mi muerte", y el río, en hebreo "mem". La interpretación canónica de esta palabra es "recuerden mi muerte".
Till thousendsthee. Lps. The keys to. Given!
Hasta dentro de miles de años. Las llaves a. ¡Han sido entregadas!
"Till thousendsthee" suena a "until thousands years", hasta que el eterno retorno nos vuelva a traer a este mismo lugar. También puede leerse como "till thou sends thee", hasta que vos te envíes [nuevamente]. Las llaves han sido interpretadas como las claves para entender el libro: si se ha llegado al final, uno ya está en condiciones de tener "la llave" al libro. Esos "lps" son "lips", labios, pero me es oscuro por qué están ahí, excepto como eco del "buss" (beso) anterior, o el "keys" que sigue, que se pronuncia muy parecido a "kiss" (beso). Las dos letras iniciales podrían ser de "Livia Plurabelle". Para ese "the keys to given" hay una canción, "I will give you the keys to heaven".
A way a lone a last a loved a long the Un camino solitario al final, amado, junto al
El sustantivo se separa del artículo. Así, "a way" es "un camino", pero "away" es lejos. "A lone" (un solitario) es también "alone" (solo). "A last", un último, podría ser "alas", una expresión de tristeza, o "at last", al fin. "A loved", algo amado, podría ser "allowed", permitido (no estoy muy seguro de esto, sin embargo). "A long" es "un largo", pero también "along", "junto al". La última frase inconclusa remite al principio del libro, probablemente (donde encadenaría con "riverrun", la primera palabra de la primer hoja). Otros han dicho que no hay un final ni un principio en un libro así, que tanto vale empezar por cualquier lado.


InicioVolver...