Traducción de fragmentos de "Finnegans Wake", de James
Joyce (por
Leandro Fanzone)
| Joyce | Castellano |
Observaciones |
| Loonely
in me loneness. |
Sola,
loca
en mi soledad. |
"Loonely"
es lonely (solitario) y loony (loco, extraño).
"Loony
in me" podría leerse como "el loco que hay en mí".
"Loneness" es la soledad: aunque la palabra no existe como tal en
inglés, se entiende. |
| For
all their faults. I am passing out. |
Por
la culpa de ellos. Me estoy muriendo. |
Algunos
han comparado el final de Anna Livia con el del Rey Lear de
Shakespeare, la agonía final. "For all their faults" es
también "por todas sus faltas", como Cristo que murió por
los pecados de los hombres. |
| O
bitter ending! |
¡Oh,
amargo final! |
Tal
vez este amargo final se refiera a un pasaje bíblico
(Proverbios, 5:3): "Porque los labios de la mujer extraña
destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite; pero
amargo es su final, como el ajenjo; agudo como una espada de dos filos.
Sus pies descienden a la muerte" |
| I'll
slip away before they're up. |
Me
voy a escabullir antes que se levanten. |
Anna
Livia está en su cama, se despierta del sueño y no quiere
despertar a nadie al levantarse. |
| They'll
never see. Nor know. Nor miss me. |
Nunca
verán. Ni sabrán. Ni me extrañarán. |
Referencia
probable a un poema de Shelley ("England in 1819"): "Rulers who neither
see, nor feel, nor know" ("Reyes que ni ven, ni sienten, ni saben"). |
| And
it's old and old it's sad and old it's sad and weary |
Y
es viejo y viejo es triste y viejo es triste y cansador |
"Mad
and feary" podría ser "loco y asustado", pero también
"enojado y temible". "Feary" en sí mismo podría ser
leído también como "fiery", esto es, "ardiente", o "en
llamas". También hay un eco del poema de Shelley nombrado antes,
que tiene una línea "An old, mad, blind, despised, and dying
king". El "old, mad (...) king" vuelve a traer al rey Lear. |
| I
go back to you, my cold father, my cold mad father, my cold mad feary
father, |
Vuelvo
a vos, mi frío y loco padre, mi frío, loco y temible
padre, |
|
| till
the near sight of the mere size of him, the moyles and moyles of it, |
hasta
que el ver de cerca sus ojos, millas y millas de padre, |
"Moyles"
mezcla "miles" (millas) con "mole" (el espigón o malecón
de piedra que se hace sobre un mar) y con el
río Moyle, en Australia, o el nombre del mar que hay entre
Irlandia y Escocia. "Mere size" es literalmente "mero tamaño",
pero teniendo en cuenta el "near sight" anterior, es mejor leerlo como
"eyes", ojos, y recordar "mer" como mar. |
| moananoaning,
makes me seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms |
lamentándome,
me marea y me precipita, a mí sola, a tus brazos. |
"Te
Moana" es un río en Nueva Zelandia; "moaning" es lamentarse, y
también puede oirse "monotoning", un lamento monótono.
También aquí está el dios del mar irlandés,
Mananaan MacLir. "Seasilt" vendría a
ser el sedimento del mar. En danés "sylt" es la salina, y la sal
está en la siguiente palabra ("saltsick"). Las dos combinadas
hacen recordar a seasick (marearse). |
| I
see them rising! Save me from those therrble prongs! |
¡Los
veo levantarse! ¡Sálvenme de esas trerribles puntas! |
"therrble"
es naturalmente "terrible", pero también hay un "treble"
("tridente") escondido, en referencia al tridente de Poseidón o
Neptuno, el dios del mar, más teniendo en cuenta la
mención del dios del mar de la mitología irlandesa en la
oración anterior. Puede leerse además
"[three + terrible] prongs" ("tres terribles puntas") a causa de la
"h", que también hace referencia al tridente. |
| Two
more. Onetwo moremens more. So. Avelaval. |
Dos
más. Uno o dos momentos más. Así. Avelaval. |
"Moremens"
suena como "moments" (uno o dos momentos más), pero puede leerse
literalmente como "Unodos máshombres más". En
irlandés, "Muir Meann" es el Mar Límpido, es decir, el
Mar de Irlanda. Para ese "avelaval" hay tres fuentes: un saludo de adiós en latín ("ave et vale"), "río abajo" en francés ("l'aval"), y el sedimento de un río en inglés ("alluvial"). |
| My
leaves have drifted from me. All. But one clings still. |
Mis
hojas me abandonan. Todas. Excepto una que todavía no se suelta. |
Las
hojas que flotan en el río, o la idea de un árbol que
pierde las hojas al morir. También "my leaves" podría ser
interpretado como "my lives", en cuyo caso son las vidas las que la
abandonan, metafóricamente: los hijos que nacen de ella. La
última hoja es también la última hoja del libro.
Finalmente, ese "leaves" puede ser el río Liffey. |
| I'll
bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. |
La
seguiré llevando conmigo. Para recordarme a. Lff! Tan suave esta
mañana, nuestra. Sí. |
La
hoja representa ahora a una nueva hija. El "Lff" es el Liffey, el
río de Dublin, representado por Anna Livia, y también
"life", la vida. Ese "yes" remite a la última página del Ulysses. Hay otro "yes" más
adelante como para corroborarlo, y hay quien vio el último "the"
como el "yes" final de Molly en Ulysses.
|
| Carry
me along, taddy, like you done through the toy fair! |
¡Llevame
con vos, papi, como hiciste cuando la feria de juguetes! |
"Taddy"
es "tad" (hijito) más "daddy" (papito). Es la transición
de padre a hijo. El lenguaje se vuelve el de la infancia. "Tad"
también es padre en galés. |
| If
I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd
come from Arkangels, |
Si
lo viera inclinarse hacia mí ahora bajo sus blancas alas
desplegadas como si viniera de arcángeles, |
Las
blancas alas trae a la memoria la paloma, y la paloma a Noé y el
arca. "Arkangels" mezcla "archangel" con "ark", el arca. La paloma
busca la tierra, fuera del agua. Muchos han visto aquí al
arcángel Miguel (Mateo 1:20); otros una referencia a "Leda y el
Cisne" de
Yeats, donde el cisne de alas blancas (Zeus) que "se inclina" sobre
Leda para violarla y engendrar la cultura griega. |
| I
sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. |
Sucumbo,
moriría a sus pies, humilde y silenciosa, sólo para
adorarlo. |
"Humbly
dumbly" es "humilde y silenciosamente", pero recuerda a "Humpty
Dumpty", el personaje de Alicia en el País de las Maravillas que
explica el poema "Jabberwocky", que tiene grandes similaridades con el Finnegans Wake. Humpty
Dumpty en cae de una pared y muere, "sink, die
down". "Sink" es sucumbir, pero también "hundirse", para el
sentido acuático de todo. También puede leerse "I think
I'd die", "creo que moriría", o "I'd lie down over his feet",
"creo que caería a sus pies". Washup trae el sonido de "worship"
(adorar), de "wake up" (despertar, resurrección) pero
también es la limpieza por las aguas (wash) y la
idea de las aguas que traen cadáveres a la orilla ("wash up").
También la imagen de los pies y el lavado de María
Magdalena (Lucas 7:38). |
| Yes,
tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to.
Whish! |
Sí,
es hora. Ahí está. Primero. Pasamos a través de la
hierba, silencio, a los matorrales. ¡Silencio! |
"Tid"
es "tide" (la marea), "tid" en danés es "tiempo". "Tide" y "tid"
tienen la misma raíz indoeuropea; las mareas son
cíclicas. Hay un eco de "yes, daddy" (sí, papi) en "yes,
tid". "There's, where, first" tienen sonidos similares, como
"pass" y "grass", "hush" y "bush". También "pass through grass"
trae recuerdos de "through the looking glass", de Alicia, inducido por
el Humpty Dumpty anterior. "Whish" es "¡silencio!" en
Irlanda, y también marca "deseo" ("wish"). "First" es el indicio
de que todo vuelve al principio nuevamente. |
| A
gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again!
Take. |
Una
gaviota, varias. Padre llama. Llamadas lejanas. ¡Ya
voy, papá!
Se acaba aquí. Nosotros, después. ¡Finn, again!
Tomá. |
"Gull"
es gaviota, pero también "engañar": las dos primeras
oraciones pueden entenderse tanto como "Una gaviota. Gaviotas", o "Una
gaviota. Engaña". Las gaviotas marcan
la cercanía del mar, la muerte del río. "Far calls" son
llamadas de larga distancia (o las gaviotas que llaman desde lejos),
pero también "far" significa
"padre" en danés. "Coming, far!"
también es "Vienen de lejos", o "¡ya voy, padre!" ([I'm]
coming, father!"). "End here" puede ser, además de "el fin
aquí", "and here us then", "y aquí nosotros, entonces",
"y aquí después venimos nosotros", o "us,
them" (y aquí, nosotros y ellos). "Finn again" es "Finnegan",
"Fin again" (otra
vez el fin) y también Finn MacCool, leyenda céltica,
figura paterna (padre del poeta Oisin), presente en el resto del libro.
"Finn again take" es referencia naturalmente a "Finnegans Wake". El
"take", imperativo de "recoger" o "tomar", se refiere al beso que
sigue, o las llaves. |
| Bussoftlhee,
mememormee! |
¡Pero
tranquilos, mis recuerdos! |
En
"bussoftlhee" hay "buss of thee" ("buss" es "beso" en slang, de manera que sería
"beso tuyo") y "but softly". En
"mememormee" está "même" que es "mismo" en francés;
"mormee" suena a "more [of] me", más de mí. El todo se
escucha cerca a "me memories" (mis memorias, con el posesivo
irlandés). Está la muerte, también, en "mor", "mi
muerte", y el río, en hebreo "mem". La interpretación
canónica de esta palabra es
"recuerden mi muerte". |
| Till
thousendsthee. Lps. The keys to. Given! |
Hasta
dentro de miles de años. Las llaves a. ¡Han sido
entregadas! |
"Till
thousendsthee" suena a "until thousands years", hasta que el eterno
retorno nos vuelva a traer a este mismo lugar. También puede
leerse como "till thou sends thee", hasta que vos te envíes
[nuevamente]. Las llaves han sido interpretadas como las claves para
entender el libro: si se ha llegado al final, uno ya está en
condiciones de tener "la llave" al libro. Esos "lps" son "lips",
labios, pero me es oscuro por qué están ahí,
excepto como eco del "buss" (beso) anterior, o el "keys" que sigue, que
se pronuncia muy parecido a "kiss" (beso). Las dos letras iniciales
podrían ser de "Livia Plurabelle". Para ese "the keys to given"
hay una canción, "I will give you the keys to heaven". |
| A way a lone a last a loved a long the | Un
camino solitario al final, amado, junto al |
El
sustantivo se separa del artículo. Así, "a way" es "un
camino", pero "away" es lejos. "A lone" (un solitario) es
también "alone" (solo). "A last", un último,
podría ser "alas", una expresión de tristeza, o "at
last", al fin. "A loved", algo amado, podría ser "allowed",
permitido (no estoy muy seguro de esto, sin embargo). "A long" es "un
largo", pero también "along", "junto al". La última frase
inconclusa remite al principio del libro, probablemente (donde
encadenaría con "riverrun", la primera palabra de la primer
hoja). Otros han dicho que no hay un final ni un principio en un libro
así, que tanto vale empezar por cualquier lado. |