Traducción de fragmentos de "Finnegans Wake", de James
Joyce (por
Leandro Fanzone)
| Joyce | Castellano |
Observaciones |
| Can't hear with the waters of. The chittering waters of. | No escucho con las aguas de. Las aguas murmurantes de. | El
río separa a
las dos mujeres, la noche se acerca, y empiezan a no oírse entre
ellas. El "of" (de) inconcluso corresponde al río Liffey.
"Chittering", que en inglés es gorjeo o murmullo, en Irlanda se
usa para la queja constante. |
| Flittering bats, fieldmice bawk talk. | Murciélagos que revolotean, charla insolente de ratones de campo. | Los
sonidos del
río y de otras fuentes se interponen entre las dos mujeres. La
noche, al caer, es el dominio de los animales. "Fieldmice",
además de ratón de campo, se parece a la palabra alemana
para murciélago ("Fledermaus"). La
charla insolente es también la de las chismosas lavanderas.
"Bawk talk" es "back talk" (contestar con insolencia) junto con "bawd"
(alcahuetear) o más probablemente con "bawl" (gritar, vociferar). |
| Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? | ¡Eh!
¿Ya te
fuiste a tu casa? ¿Qué Thom Malone? |
Una
lavandera dice una
cosa, y la otra del otro lado del río no entiende. Así,
"gone ahome" se confunde con "Thom Malone". "Ahome" combina "ahoy" (el
grito que usan los navegantes para llamarse la antención de un
barco a otro) con "home". "Ho" es río en chino. |
| Can't hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. | No
escucho con el
griterío de los murciélagos, con toda esa agua de. |
Nuevamente
"bawk" (back +
bawl). El río Liffey (el río que pasa por Dublin) es la
cabellera de Anna Livia. "All thim liffeying waters" es probablemente
"all them living waters" (todas esas aguas vivientes) mezclado con
Liffey y "thin" (delgada). |
| Ho, talk save us! | ¡Que
el charlar nos
salve! |
En
vez de "Lord save us"
(El Señor nos salve), la charla debe salvarlas: el seguir el
contacto entre una y otra, el no perderse en la noche. "Ho" es
río, en chino. |
| My foos won't moos. | Mis
pies no se mueven. |
Las
lavanderas se vuelven
piedra y árbol. El inglés "foot" (pie) se pluraliza mal
por "foots" (en vez del correcto "feet") al mezclarse con el río
Oos (Bali, Indonesia). Además, "Fuss" en alemán es "pie".
Simétricamente, "move" pasa a ser "moos",
para corresponder al
río Moose (Maine, Estados Unidos), que también en
alemán significa "moho" o "musgo". |
| I feel as old as yonder elm. | Me
siento tan vieja como
aquel olmo. |
Una
lavandera se
convierte en un antiguo olmo. Hay un río llamado "Elm" (olmo) en
Estados Unidos.
El ritmo yámbico se pone de manifiesto. |
| A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons. | ¿Una
historia sobre Shaun o Shem? Todos los hijos e hijas de
Livia. |
La
otra lavandera, del otro lado del río, no escucha bien, y
confunde "as yonder elm" con "Shaun or Shem". "Daughtersons",
palabra compuesta por "daughter" (hija) y "sons" (hijos). Los dos hijos
(Shaun y Shem) y la hija (Issy) de Anna Livia. "A tale told" recuerda a
Macbeth: "a tale told by an idiot, full of sound and fury". |
| Dark hawks hear us. Night! Night! | Oscuros
halcones nos
escuchan. ¡La noche, la noche! |
La
noche llega, y
nuevamente se nombra a animales. |
| My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. | My
cabeza se cae. Me siento tan pesada como aquella piedra. |
"Halls"
es una mezcla entre "falls" (cae) y el río Halls, en Florida, o
el Halls Creek de Australia, no estoy seguro. "Hallen", en
alemán, es hacer eco; se
juega
con la aliteración (tres palabras con "h"): la frase original
probablemente haya sido "my old head falls", pero la aliteración
y el río la distorsionan. Otra posibilidad es "my whole head"
(mi cabeza entera), o también "ho", en chino, que significa
río. La otra lavandera se
está convirtiendo en piedra, y su cabeza cae de pesada. "Stone"
es un río. |
| Tell me of John or Shaun? | Contame
de John o de
Shaun. |
John
y Shaun suenan muy
parecidos en inglés (ver siguiente nota). Sigue la
confusión sonora por el
río ("yonder stone", "John or Shaun"). |
| Who were Shem and Shaun the living sons or daughter of? Night now! | ¿Quiénes
eran Shem y Shaun, los hijos vivientes o hijas de? ¡Ya la noche! |
Shem
y Shaun tienen sus
nombres (y muchos atributos) por James
Joyce y Stanislaus John
Joyce,
los dos hermanos en la realidad. Comparar el sonido de "living sons or
daughters of" con "liffeying waters of" (algunas líneas
más arriba). |
| Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! | ¡Contame,
contame,
contame, olmo! ¡La noche noche! |
La
noche sigue
interponiéndose, y ya las mujeres no se escuchan. "Elm",
además de olmo, es un río en Estados Unidos. |
| Telmetale of stem or stone. | Contame
de tronco o
piedra. |
Las
dos mujeres, una
árbol, y la otra piedra. "Stem and stone" son equivalentes
fónicos a
"Shem and Shaun", nuevamente. "Telmetale" quiere ser "tell me a tale".
Stone también es un río. |
| Beside
the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! |
Junto
a las corrientes
aguas de, las aguas que van y vienen de. ¡La noche! |
Sonoramente
se juega con
el ir y venir de las aguas. La noche finalmente cae del todo. El
gerundio "rivering" se debe a una adjetivación del sustantivo
"river":
unas aguas que actúan como un río, podría
interpretarse.
"Hitherandthitering" es otra adjetivación por gerundio, de
"hither and
thither", ir y venir. Esto acerca el inglés a lenguajes como el
griego
y el latín, donde el participio rinde al verbo como modificador
de un
sustantivo. |