Traducción de fragmentos de "Finnegans Wake", de James Joyce
(por Leandro Fanzone)


Del Libro 1, capítulo 6 (página 159):

Contexto:

Issy, la hija de Anna Livia y Earwicker, es una nube que se convierte en lágrima y se lanza al río, se mezcla con el río. Este episodio, con grandes componentes autobiográficos, se refiere a la pérdida de Lucia, la hija de Joyce, quien tuvo un destino trágico: sobreestimada por su padre, usada por Samuel Beckett, analizada por Jung, internada finalmente en un psiquiátrico por demencia precoz. Nuvoletta entonces representa a Lucia -Issy en el libro-, que para más seguridad es llamada Nuvoluccia en algún momento anterior.

Texto original:

Then Nuvoletta reflected for the last time in her little long life and she made up all her myriads of drifting minds in one. She cancelled all her engauzements. She climbed over the bannistars; she gave a childy cloudy cry: Nuée!  Nuée!  A lightdress fluttered. She was gone. And into the river that had been a stream (for a thousand of tears had gone eon her and come on her and she was stout and struck on dancing and her muddied name was Missisliffi) there fell a tear, a singult tear, the loveliest of all tears (I mean for those crylove fables fans who are 'keen' on the pretty-pretty commonface sort of thing you meet by hopeharrods) for it was a leaptear. But the river tripped on her by and by, lapping as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh I'se so silly to be flowing but I no canna stay!

Traducción comentada:

Joyce
Castellano
Observaciones
Then Nuvoletta reflected for the last time in her little long life and she made up all her myriads of drifting minds in one. Luego Nuvoletta reflexionó por última vez en su larga vidita y juntó todas sus miríadas de decisiones errantes en una. Nuvoletta es novelette (novelita) y también "nubecita" en italiano. Lucia en vida tuvo muchos intereses, todos volátiles: intentó ser escritora, pintora, bailarina... Joyce consideraba que Lucia era genial.
She cancelled all her engauzements. Canceló todos sus compromisos. "Engauzements" mezcla "engagement" (compromiso) con "gauze" (gasa, por su vestido), y tal vez "amazement" (asombro).
She climbed over the bannistars;
Se trepó a la baranda;
Bannistars = banners + stars + banisters.
(Jorge Luis Borges, "Joyce y los Neologismos", Borges en Sur)
she gave a childy cloudy cry: Nuée!  Nuée! profirió un infantil y nublado grito: ¡nuée, nuée! "childy cloudy cry" es, además de una melodiosa, una frase en lenguaje infantil. La palabra "nuée" significa "nube" en francés (la palabra ya doblada en "cloudy"), y aquí se usa como un grito onomatopéyico. "Cry", además de gritar, es llorar.
A lightdress fluttered. She was gone. Un vestido luminoso agitándose, y luego ya no estaba más. "Lightdress" viene por "nightdress" (vestido de noche) y "light" (luz).
And into the river that had been a stream
Y dentro del río que había sido una corriente El río aquí probablemente sea la madre (Anna Livia, un río o todos los ríos) y/o la Historia, el tiempo. Ver siguiente observación.
(for a thousand of tears had gone eon her and come on her
(porque mil lágrimas ya habían ido y venido por ella
"Eon" da la clave de que la frase puede interpretarse literalmente ("mil lágrimas"), o poniendo el énfasis sobre "æon" (una era del universo, ya que el Finnegans Wake se rige por las teorías de las cuatro edades de Vico), en cuyo caso "tears" pasa a "years" ("mil años pasaron").
and she was stout and struck on dancing and her muddied name was Missisliffi) y estaba orgullosa y apasionada en la danza y su nombre limoso era Missisliffi) Lucia fue coreógrafa y se ha dicho que tenía un verdadero talento para el baile. "Missisliffi" es una mezcla entre el río Mississippi (en Estados Unidos) y el río Liffey (en Dublin). "Stout" es traviesa en holandés.
there fell a tear, a singult tear, the loveliest of all tears cayó una lágrima, una singular lágrima, la más hermosa de todas las lágrimas Singult significaba sollozo (ahora en desuso), pero sugiere la palabra "single" ("única") o "singular".
(I mean for those crylove fables fans who are 'keen' on the pretty-pretty commonface sort of thing you meet by hopeharrods) (quiero decir para aquellos amantes de las fábulas de amor-llanto que se "contentan" en el tan bello tipo de cosa común y corriente que se encuentra en cualquier tienda) "Crylove", una burla a las novelas de amor que provocan llanto en los románticos, y también una referencia a IVan Krylov, un fabulista ruso (notar "crylove fables"). "Pretty-pretty" es una forma derogativa de decir "demasiado bello". "Commonface" es por commonplace (lugar común, cosa trivial) y "common face" (una cara adocenada). "Hopeharrods" es "haphazard" (al azar) junto con "hope" (esperanza) y también "Hope Bros., Harrods", una tienda de ropa londinense.
for it was a leaptear. porque se trataba de una lágrima saltarina. Leaptear es "leap" (saltar) sumado a "tear" (lágrima), pero se parece a "leap year" ("año bisiesto"), porque es algo raro ("a singult tear", una lágrima especial).
But the river tripped on her by and by, lapping as though her heart was brook: Pero el río se la llevó, bebiéndosela como si su corazón fuera un arroyo: El río se la lleva como un río se lleva el agua de un arroyo, una corriente mayor que absorbe una corriente menor, pero "lapping as though her heart was brook", además de la traducción propuesta, también se podría leer como "laughing though her heart was broken" ("riéndose pese a que su corazón estaba roto").
Why, why, why! Weh, O weh I'se so silly to be flowing but I no canna stay! ¿por qué, por qué, por qué? Sería tan tonto flotar, pero no, ¡no puedo quedarme!
Canna = "cannot", mezclado con "Anna", el río, la madre. "I'se" es inglés medio para "I shall". "Weh, O weh" en alemán significa "tengo una pena". "Silly to be flowing" también puede leerse como "sorry to be going" ("lamento irme")

InicioVolver...