Traducción de fragmentos de "Finnegans Wake", de James
Joyce (por
Leandro Fanzone)
| Joyce |
Castellano |
Observaciones |
| Then Nuvoletta reflected for the last time in her little long life and she made up all her myriads of drifting minds in one. | Luego Nuvoletta reflexionó por última vez en su larga vidita y juntó todas sus miríadas de decisiones errantes en una. | Nuvoletta es novelette (novelita) y
también "nubecita" en italiano. Lucia en vida tuvo muchos intereses,
todos volátiles: intentó ser escritora, pintora,
bailarina... Joyce consideraba que Lucia era genial. |
| She cancelled all her engauzements. | Canceló todos sus compromisos. | "Engauzements"
mezcla "engagement" (compromiso) con "gauze" (gasa, por su vestido), y
tal vez "amazement" (asombro). |
| She
climbed over the bannistars; |
Se
trepó a la baranda; |
Bannistars
= banners + stars + banisters. (Jorge Luis Borges, "Joyce y los Neologismos", Borges en Sur) |
| she gave a childy cloudy cry: Nuée! Nuée! | profirió un infantil y nublado grito: ¡nuée, nuée! | "childy
cloudy cry" es, además de una melodiosa, una frase en
lenguaje infantil. La palabra "nuée" significa "nube" en
francés (la palabra ya doblada en "cloudy"), y aquí se
usa como un grito onomatopéyico. "Cry", además de gritar,
es llorar. |
| A lightdress fluttered. She was gone. | Un vestido luminoso agitándose, y luego ya no estaba más. | "Lightdress" viene por "nightdress" (vestido de noche) y "light" (luz). |
| And into the
river that
had been a stream |
Y dentro del río que había sido una corriente | El
río aquí probablemente sea la madre (Anna Livia, un
río o todos los ríos) y/o la Historia, el tiempo. Ver
siguiente observación. |
| (for a thousand
of tears had gone eon her and come on
her |
(porque
mil lágrimas ya habían ido y venido por ella |
"Eon"
da la clave de que la frase puede interpretarse literalmente ("mil
lágrimas"), o poniendo el énfasis sobre "æon" (una
era del universo, ya
que el Finnegans Wake se rige
por las teorías de las cuatro edades de Vico), en cuyo caso "tears" pasa a "years"
("mil años pasaron"). |
| and she was stout and struck on dancing and her muddied name was Missisliffi) | y estaba orgullosa y apasionada en la danza y su nombre limoso era Missisliffi) | Lucia fue
coreógrafa y se ha dicho que tenía un verdadero talento
para el baile.
"Missisliffi" es una mezcla entre
el río Mississippi (en Estados Unidos) y el río Liffey
(en Dublin). "Stout" es traviesa en holandés. |
| there fell a tear, a singult tear, the loveliest of all tears | cayó una lágrima, una singular lágrima, la más hermosa de todas las lágrimas | Singult significaba sollozo (ahora
en
desuso), pero sugiere la
palabra "single" ("única") o "singular". |
| (I mean for those crylove fables fans who are 'keen' on the pretty-pretty commonface sort of thing you meet by hopeharrods) | (quiero decir para aquellos amantes de las fábulas de amor-llanto que se "contentan" en el tan bello tipo de cosa común y corriente que se encuentra en cualquier tienda) | "Crylove",
una burla a las novelas de amor que provocan llanto en los
románticos, y también una referencia a IVan Krylov, un
fabulista ruso (notar "crylove fables"). "Pretty-pretty" es una forma
derogativa de decir
"demasiado bello". "Commonface" es por commonplace (lugar común,
cosa trivial) y "common face" (una cara adocenada). "Hopeharrods" es
"haphazard" (al azar) junto con "hope"
(esperanza) y también "Hope Bros., Harrods", una tienda de ropa
londinense. |
| for it was a leaptear. | porque se trataba de una lágrima saltarina. | Leaptear es "leap" (saltar) sumado
a "tear" (lágrima), pero se parece a "leap year" ("año
bisiesto"), porque es algo raro ("a singult tear", una lágrima
especial). |
| But the river tripped on her by and by, lapping as though her heart was brook: | Pero el río se la llevó, bebiéndosela como si su corazón fuera un arroyo: | El
río se la lleva como un río se lleva el agua de un
arroyo, una corriente mayor que absorbe una corriente menor, pero
"lapping as though
her heart was brook", además de la traducción propuesta,
también se podría leer como "laughing though her heart
was
broken" ("riéndose pese a que su corazón estaba roto"). |
| Why, why, why! Weh, O weh I'se so silly to be flowing but I no canna stay! | ¿por
qué, por qué, por qué? Sería tan
tonto flotar, pero no, ¡no puedo quedarme! |
Canna
= "cannot", mezclado con "Anna", el río, la madre. "I'se" es
inglés medio para "I shall". "Weh, O weh" en alemán
significa "tengo una pena". "Silly to be flowing" también puede
leerse como "sorry to be going" ("lamento irme") |